張小芳 張雪 華北理工大學(xué)
20世紀(jì)70年代,出于教學(xué)目的,德國(guó)學(xué)者卡塔琳娜·賴斯提出了文本類型理論,達(dá)到幫助翻譯工作者明確特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度,對(duì)功能翻譯有重大意義。在賴斯與弗米爾(1984)的合著中,賴斯關(guān)于文本類型與翻譯策略關(guān)系的理論成了普通翻譯理論框架的一部分。然而,書中第一章(弗米爾的目的論)和第二章(賴斯的具體理論)并非是同出一轍。在弗米爾的理論中,任何形式的翻譯,包括翻譯本身在內(nèi)都可以看作是一種行為。然而任何行為的發(fā)生都是有目標(biāo)或目的。
對(duì)于忠誠(chéng)原則,中外學(xué)者褒貶不一。陳小慰(2000,4)認(rèn)為,這一原則極大地完善了翻譯目的論,使其更具有科學(xué)性和指導(dǎo)性;而作為諾德著作的譯者之一,張美芳教授(2005:1,60-65)卻認(rèn)為該原則僅僅是諾德的理想而已,雖然聽(tīng)起來(lái)無(wú)懈可擊,但在很難應(yīng)用于實(shí)際操作中;而張南峰教授對(duì)忠誠(chéng)原則的看法更為客觀(2004:20,125-128),他認(rèn)為該原則有可取之處,但它不是放之四海皆準(zhǔn)的原則,他表示忠誠(chéng)并不是唯一的或永遠(yuǎn)壓倒一切的道德原則,它可能會(huì)受到法律、經(jīng)濟(jì)、政治、道德以及意識(shí)形態(tài)等因素的制約。
由此可知,忠誠(chéng)原則既有其合理性也有一定的局限性。而諾德教授只是從人際范疇角度定義忠誠(chéng)原則中所涉的人士,并未將其劃分先后順序,區(qū)別重要程度,加之各方面客觀因素的存在,譯者處于多個(gè)主體關(guān)系中,會(huì)陷入自相矛盾的困境。那么譯者在翻譯活動(dòng)中又該如何平衡這幾者的關(guān)系又該如何找到最佳的平衡位置,下文中筆者試將諾德“忠誠(chéng)原則”中的忠誠(chéng)對(duì)象以翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展為依據(jù)進(jìn)行排序。
從人際范疇的角度來(lái)說(shuō),“忠誠(chéng)”指的是譯者與人之間的關(guān)系,包括與原文作者、譯文接受者、委托人、以及譯者與自己的關(guān)系。忠誠(chéng)原則要求譯者對(duì)多個(gè)翻譯行為參與者主體進(jìn)行積極協(xié)調(diào),譯者在這個(gè)原則的指導(dǎo)下不再只是主動(dòng)根據(jù)譯文讀者的期待進(jìn)行僵硬翻譯,而是譯者根據(jù)譯語(yǔ)文化背景,協(xié)調(diào)翻譯發(fā)起者的需求,爭(zhēng)取原文作者的信任,從而譯者在這幾個(gè)主體的關(guān)系中,盡力達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn) (侯佳 2015,5)。
毋庸置疑,在翻譯產(chǎn)業(yè)化過(guò)程中,翻譯發(fā)起者占據(jù)主導(dǎo)地位,有了翻譯需求,相繼產(chǎn)生翻譯行為,因此應(yīng)在符合相關(guān)法律法規(guī)以及社會(huì)倫理道德的前提下,譯者首先需要忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起者。其次開啟了翻譯活動(dòng),發(fā)起者或客戶自然會(huì)提供相應(yīng)的原文文本,而忠誠(chéng)原則是從人際范疇角度出發(fā),即需要忠誠(chéng)于原文作者;再者譯者無(wú)論是不追求價(jià)值回報(bào)進(jìn)行翻譯活動(dòng)還是以翻譯為謀生手段,根據(jù)自身或客戶需求開展翻譯,在每次翻譯活動(dòng)中以高標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯任務(wù),以達(dá)到譯者忠誠(chéng)于自己;最后譯者需結(jié)合譯語(yǔ)讀者的文化背景知識(shí),提高譯文文本的可讀性,忠誠(chéng)于譯文接受者。具體闡述如下:
(1)譯者需忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起者
在跨文化交際的專業(yè)實(shí)踐活動(dòng)中,幾乎沒(méi)有譯者是自動(dòng)展開翻譯工作的。他們通常是受客戶或發(fā)起人的委托而進(jìn)行翻譯??蛻粢蠡蚬蛡蚍g人員對(duì)某一文本進(jìn)行翻譯或提供他認(rèn)為有用的相關(guān)文本信息。同時(shí)在現(xiàn)代社會(huì)隨著翻譯日趨職業(yè)化,產(chǎn)業(yè)化,逐漸成為一種謀生手段,因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要以忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起者為首要目的,即滿足翻譯發(fā)起者的要求,單就發(fā)起者一方而言,這無(wú)可厚非。但翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),其中關(guān)系復(fù)雜。
(2)譯者需忠誠(chéng)于原文作者
原作者創(chuàng)作出一個(gè)文本,為翻譯行為的展開提供了原始資料,諾德也曾明確表示“沒(méi)有原文,就沒(méi)有翻譯”。在翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)該尊重原文作者,即尊重原文作者包含在文本中的意義,并盡可能忠誠(chéng)地再現(xiàn)原文文本(騰梅,張曉2015)。但“忠誠(chéng)”原則只是從人際范疇的角度,定義譯者與翻譯過(guò)程中所涉人士之間的關(guān)系,未免有些片面,譯者可將中國(guó)翻譯理論中的“忠實(shí)”相結(jié)合,人際范疇和語(yǔ)言范疇向融合,忠誠(chéng)于原文作者的同時(shí),也要忠實(shí)原文的內(nèi)容、形式、風(fēng)格,盡善盡美地完成這項(xiàng)復(fù)雜活動(dòng)。
(3)譯者需忠誠(chéng)于自己
譯者同樣也在翻譯過(guò)程中擔(dān)當(dāng)著舉足輕重的地位,顯然譯者是各類翻譯行為方面的專家,負(fù)責(zé)開展發(fā)起者委派的的翻譯任務(wù),同時(shí)還要保證譯本的質(zhì)量,甚至要監(jiān)管交予其他翻譯任務(wù)參與者的工作。因此譯者需忠誠(chéng)于自己,即譯者身負(fù)翻譯這一責(zé)任,應(yīng)該具備必須的職業(yè)道德與素養(yǎng),以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,忠誠(chéng)于自身,做到在每次翻譯任務(wù)中提交自己最好的譯文。
(4)譯者需忠誠(chéng)于譯文接受者
在忠誠(chéng)于翻譯發(fā)起者和譯文接受者之間,有時(shí)翻譯發(fā)起者與譯文接受讀者為同一個(gè)人或團(tuán)體,譯文接受者的需求也影響著翻譯策略和翻譯方法,所以在這兩者間應(yīng)優(yōu)先考慮接受者的感受,即譯文的可讀性,不欺騙譯文接受者,不超出其接受范圍之內(nèi),采用恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒?,盡力讓接受者理解原汁原味的原語(yǔ)文化,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
綜上述訴,克里斯蒂安·諾德教授作為德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的代表人物,結(jié)合自身教學(xué)與廣告翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了“忠誠(chéng)原則”,這一原則雖然在文學(xué)翻譯的應(yīng)用上存在一定的局限性,在實(shí)踐方面也存在一定的困難;但此原則可適用于非文學(xué)文本的翻譯,符合當(dāng)今翻譯產(chǎn)業(yè)化的趨勢(shì),同時(shí)也為譯者提供了全新的視角解讀翻譯標(biāo)準(zhǔn),為中西方翻譯理論的進(jìn)步做出了重大貢獻(xiàn)。