• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      冬季體育項(xiàng)目規(guī)則的翻譯方法研究—以《國(guó)際雪聯(lián)賽事規(guī)則》為例

      2019-11-14 06:51:55趙云博黑龍江大學(xué)黑龍江哈爾濱150080
      新生代 2019年2期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)序參賽者滑雪

      趙云博 黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080

      一 規(guī)則翻譯的重要性及翻譯原則

      (一)規(guī)則翻譯的重要性

      規(guī)則翻譯之所以非常重要,是因?yàn)樗苯佑绊懼鴩?guó)內(nèi)裁判員和技術(shù)官員對(duì)于項(xiàng)目規(guī)則和項(xiàng)目精神的認(rèn)識(shí)理解,這又會(huì)影響他們執(zhí)裁時(shí)對(duì)比賽的判斷,從而影響到這個(gè)項(xiàng)目在國(guó)內(nèi)的發(fā)展趨勢(shì)和前景。規(guī)則的翻譯,一方面直接影響著裁判員和技術(shù)官員對(duì)規(guī)則的理解和運(yùn)用,為國(guó)內(nèi)的技術(shù)人員提供理論依據(jù),一方面也影響著正確的項(xiàng)目精神的傳遞和普及。同時(shí),優(yōu)秀的規(guī)則翻譯也將有利于相關(guān)項(xiàng)目的國(guó)內(nèi)外交流和學(xué)習(xí),使國(guó)內(nèi)項(xiàng)目的發(fā)展能夠及時(shí)跟上國(guó)際發(fā)展的潮流。因此,規(guī)則的翻譯至關(guān)重要,除了要準(zhǔn)確的譯出其中的內(nèi)容,還要運(yùn)用合理的翻譯方法使文字通順、易懂并且表達(dá)出所包涵的運(yùn)動(dòng)精神。

      (二)翻譯原則

      筆者通過(guò)參考各類英漢互譯專業(yè)教材和相關(guān)書籍,結(jié)合世界杯冬季體育項(xiàng)目的特點(diǎn)和執(zhí)裁重點(diǎn),以《國(guó)際雪聯(lián)賽事規(guī)則》為例,總結(jié)出一下幾點(diǎn)翻譯原則:1.最大限度的準(zhǔn)確掌握相關(guān)專業(yè)詞匯,及其在訓(xùn)練、比賽和執(zhí)裁等不同情況中的不同。2.詳細(xì)解讀原文本,讀懂讀透并理解體會(huì)其中所傳達(dá)的精神內(nèi)涵,這點(diǎn)尤為重要,因?yàn)闊o(wú)論什么翻譯,都會(huì)或多或少的摻入譯者自身的主觀思想和理念,翻譯出的文字實(shí)際上也加入了譯者自身對(duì)原文的理解和認(rèn)識(shí),所以對(duì)于規(guī)則的翻譯一定正確理解其中的精神內(nèi)涵。3.翻譯語(yǔ)言準(zhǔn)確、通順?lè)现袊?guó)人的閱讀習(xí)慣;嚴(yán)謹(jǐn)用詞,如實(shí)反映規(guī)則,便于理解,用語(yǔ)專業(yè)。

      總之,規(guī)則的特殊性決定規(guī)則翻譯比起一般文字翻譯有其特殊的目的,那即是:簡(jiǎn)潔明了、順利閱讀、完整理解、貫徹精神

      二 翻譯方法

      翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,規(guī)則的翻譯尤其如此,它更需要譯者將其中的精神內(nèi)涵準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來(lái)。要求譯者準(zhǔn)確吃透規(guī)則的每一個(gè)文字,并運(yùn)用多種合理的方法,將規(guī)則準(zhǔn)確、合理、客觀的翻譯出來(lái),以幫助國(guó)內(nèi)的裁判員和技術(shù)官員更準(zhǔn)確的理解和掌握規(guī)則的內(nèi)容。下文中將會(huì)以《國(guó)際雪聯(lián)賽事規(guī)則》為例,介紹幾種規(guī)則翻譯的方法技巧。

      (一)照應(yīng)的翻譯策略

      照應(yīng)是銜接的一種重要的體現(xiàn)方式, 其包括人稱照應(yīng),指示照應(yīng)和比較照應(yīng),是比較常見的銜接手段。人稱照應(yīng)通常是人稱代詞的運(yùn)用,指示照應(yīng)則是指示代詞的運(yùn)用(this/that),比較照應(yīng)則是通過(guò)兩個(gè)項(xiàng)目之間相同或相似的關(guān)系來(lái)進(jìn)行比較。例如:

      Once allocated and confirmed the top 40 men and 20 ladies entered there will still be the possibility to send the next 3 men and 2 ladies on the ranking list. Such competitors will be allowed to train, forerun and if there are withdraws during the training sessions. These competitors will be announced once entries are forwarded.

      應(yīng)譯為:“一旦前40名男子和20名女子的名額已經(jīng)分配和確認(rèn)好,仍然有可能在排名榜上派出接下來(lái)的3名男子和2名女子。如果有參賽者在訓(xùn)練期間退出,那么候補(bǔ)參賽者可以進(jìn)行訓(xùn)練。一旦已經(jīng)報(bào)名,這些參賽者將會(huì)在比賽中被提名?!?/p>

      該句運(yùn)用了指示照應(yīng), such 照應(yīng)了前面的“the next 3 men and 2 ladies”,這里指的是除去前40名男子和20名女子已經(jīng)確認(rèn)和分配好的名額。也就是我們常說(shuō)的候補(bǔ)名額。在翻譯時(shí),如果我們翻譯成“這樣的”則會(huì)出現(xiàn)指代不清的現(xiàn)象,如果翻譯成“前40名男子和20名女子后面的3名男子和2名女子”則會(huì)顯得十分冗長(zhǎng)。因此我們用一個(gè)讀者都能理解的詞來(lái)代替這一類人,所以我們直接翻譯成“候補(bǔ)參賽者”即可。

      (二)語(yǔ)序調(diào)整

      語(yǔ)序調(diào)整是規(guī)則翻譯的最主要方法,由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和先后順序不同,如果不能按照閱讀習(xí)慣很合理的進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,那就極易造成對(duì)規(guī)則的閱讀拗口、理解困難等尷尬情況。出于規(guī)則的特殊要求和表達(dá)方式,在進(jìn)行規(guī)則翻譯的語(yǔ)序調(diào)整時(shí),尤其遇到規(guī)則陳述多種復(fù)雜狀況的時(shí)候,應(yīng)掌握“先譯結(jié)果、后譯狀況”的原則。例如:

      (1) The FIS Freestyle Ski World Cup competitions will comply with the rules and regulations for Freestyle Skiing as published by the International Ski Federation.

      應(yīng)譯為“國(guó)際滑聯(lián)自由式滑雪世界杯賽將遵守國(guó)際滑聯(lián)發(fā)布的自由式滑雪規(guī)則和管理?xiàng)l例?!?在這一句話中出現(xiàn)了多個(gè)介詞“with”、“for”、“as”、“by”等 .這是規(guī)則類文本以及法律文本以及正式文書當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一種現(xiàn)象,因此如何通過(guò)調(diào)整每個(gè)介詞后面引導(dǎo)成分的順序就顯得尤為重要。這句話中出現(xiàn)的是多個(gè)做定語(yǔ)的介詞連用的現(xiàn)象。因此我們可以將它看作一環(huán)扣一環(huán)的定語(yǔ)從句。因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該從后往前進(jìn)行翻譯,以保證漢語(yǔ)表達(dá)的流暢性和自然性。

      (2) In the Moguls event, all competitors will make at least one run. The qualified ladies and men as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3 shall move to the Finals.

      應(yīng)譯為“在技巧賽中,所有參賽者至少參加一場(chǎng)比賽。根據(jù)國(guó)際賽事規(guī)則第3043.8條規(guī)定,有參賽資格的女子和男子運(yùn)動(dòng)員應(yīng)參加總決賽?!?這一句中出現(xiàn)了一個(gè)“as”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“qualified ladies and men”,這一狀語(yǔ)將主語(yǔ)和謂語(yǔ)分隔開。在目的論的指導(dǎo)下“as specified in ICR art. 3043.8 and WC Rules art. 8.3”作為修飾語(yǔ)修飾前面的名詞(qualified ladies and men),因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該將這一條件狀語(yǔ)放在句首進(jìn)行翻譯,這樣在漢語(yǔ)的表達(dá)中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的距離就會(huì)比較近,這樣更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如此一來(lái), 就可以有條不紊地將意思表達(dá)清楚,使譯文更具有可接受性。

      (三)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

      規(guī)則中存在著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞組需要運(yùn)用意譯的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。由于此類翻譯擔(dān)負(fù)著定義術(shù)語(yǔ)的任務(wù),所以在翻譯的過(guò)程中一定要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、融入語(yǔ)境、符合冬季體育賽事思維習(xí)慣并且有著一定的學(xué)術(shù)性。一些術(shù)語(yǔ)屬于長(zhǎng)期以來(lái)為大眾所接受和了解的縮略詞,這些既有的譯法在翻譯起來(lái)并無(wú)大礙。如:“FIS”( 國(guó)際滑雪聯(lián)合會(huì))、“ICR”(國(guó)際競(jìng)賽規(guī)則)、“WCSL”(世界杯出發(fā)順序表)、“OC”(組委會(huì))等等。第二類就是已經(jīng)為業(yè)內(nèi)所接受,但屬于一些不為大眾所知或熟悉的規(guī)則術(shù)語(yǔ)。如“Ski Big Air”(跳臺(tái)滑雪)、“point breakdown”(遞減積分)、“Ski Cross”(障礙追逐賽)、“Ski Halfpipe”(U型場(chǎng)地滑雪)、“Ski Slopestyle”(滑雪坡面障礙技巧)等。最后一類術(shù)語(yǔ)就是長(zhǎng)期以來(lái)并沒有一種固定的譯法,或者是不為大眾了解,或者是先前的翻譯版本上的譯法不明確或者不嚴(yán)謹(jǐn),容易使讀者和學(xué)習(xí)者產(chǎn)生迷惑或誤會(huì)。對(duì)于這些術(shù)語(yǔ),應(yīng)予以重新翻譯或者提高嚴(yán)謹(jǐn)性。例如:

      The first 25 competitors ranked in each event will be assigned a bib which corresponds to their ranking on the World Cup Ranking List.

      應(yīng)譯為:“每場(chǎng)比賽中排名前25的選手會(huì)分發(fā)一條與他們?cè)谑澜绫判邪裆厦蜗鄬?duì)應(yīng)的號(hào)碼布。”

      “bib”這一詞的原意為“圍嘴、圍裙的上部”,作為的動(dòng)詞時(shí)譯為“飲酒”、“大量的喝酒”。譯者在初次進(jìn)行翻譯時(shí)選用了名詞詞義“圍嘴”。但經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲和聯(lián)系上下文語(yǔ)境進(jìn)行分析時(shí),發(fā)現(xiàn)這一詞義并不能使上下文變得通順。這句話的意思是將根據(jù)世界杯排行榜帶上的名次分發(fā)相應(yīng)的“bibs”。如果譯為“圍嘴”,那么按照排行榜名次分發(fā)圍嘴則顯得很不合理。于是譯者查閱相關(guān)書籍,并在平行文本中搜索該詞的詞義,最終確認(rèn)為“號(hào)碼布”。這是各種體育賽事都會(huì)用到的較為專業(yè)的詞匯,這類詞匯在翻譯時(shí)如果發(fā)現(xiàn)使用原本的含義會(huì)造成上下文語(yǔ)義不通時(shí),需及時(shí)查閱資料,找到專業(yè)的含義,以免在譯文中出現(xiàn)笑話。

      五 總結(jié)

      本文以《國(guó)際雪聯(lián)賽事規(guī)則》作為范例,期望能樹立典型,為北京第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)的其他項(xiàng)目規(guī)則的翻譯樹立范式。文章內(nèi)的一切原則方法,不僅適用于《國(guó)際雪聯(lián)賽事規(guī)則》,同樣可作為類似項(xiàng)目規(guī)則的翻譯原則和方法。體育英語(yǔ)的翻譯已逐漸成為了體育交流關(guān)鍵因素, 它與普通的英語(yǔ)翻譯既有共性, 也有特性。而規(guī)則翻譯是其中最具學(xué)術(shù)性和重要性的類別,根據(jù)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的不同,其翻譯原則的具體方法又有所不同。本文從語(yǔ)篇、句子、專業(yè)詞匯等方面對(duì)冬季體育項(xiàng)目規(guī)則的翻譯方法進(jìn)行了初步探

      猜你喜歡
      語(yǔ)序參賽者滑雪
      冬來(lái)啦,滑雪去
      嘿,一起去滑雪吧!
      勸退馬拉松參賽者
      滑雪,冬天的正確打開方式
      害我受傷的小石頭
      滑雪
      追光花園
      語(yǔ)序類語(yǔ)法填空題的解題技巧
      as引導(dǎo)狀語(yǔ)從句的倒裝語(yǔ)序
      漢韓“在”字句的語(yǔ)序類型及習(xí)得研究
      乳源| 昌吉市| 南投县| 神木县| 弋阳县| 惠安县| 游戏| 张家口市| 江油市| 新民市| 工布江达县| 武鸣县| 松原市| 墨竹工卡县| 松桃| 丰顺县| 金秀| 嵊州市| 宣汉县| 密山市| 汝州市| 普定县| 健康| 扬中市| 宁明县| 贺兰县| 田阳县| 册亨县| 手游| 阳泉市| 绍兴县| 安顺市| 靖宇县| 罗源县| 永丰县| 龙川县| 上林县| 蓝山县| 汕头市| 舒城县| 龙江县|