金東
黑龍江大學(xué) 黑龍江哈爾濱 150080
當(dāng)前一些翻譯著作中對翻譯腔的定義總結(jié)如下:
《當(dāng)代翻譯理論》對于翻譯體定義為:“翻譯體又稱為第三語言,通常來說該文體屬于第三文體,是用來指那些譯語過分依賴源語表達(dá)、結(jié)構(gòu)等方面,使讀者感覺不自然,難以理解的問題。”
《譯學(xué)詞典》對該問題的的描述是:翻譯癥,是指譯出來的東西不自然、流暢難以達(dá)到、文章生硬難懂,甚至難以摸清作者的真實意圖。這種問題通常并不是由于譯者個人寫作水平低造成的,而是譯者在很大程度上受到其母語語言習(xí)慣的影響,即使很簡單的詞匯卻難以找到適應(yīng)的對等表達(dá)。”
《翻譯學(xué)辭典》對“翻譯腔”所下的定義是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”。
通過以上總結(jié)可見,對于翻譯腔的定義,不同的學(xué)者各有自己的見解,但這一問題在本質(zhì)上是一致的,即譯文在形式上過分向原文看齊,受原文的影響較大,但是得到的譯文晦澀難懂,語言不通,看似做到了忠實,實則不符合原文作者的表達(dá)意圖,也不符合目的語讀者的語言模式。
形成翻譯腔的原因是多方面的,主要方面可總結(jié)如下:
英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,英語屬于印歐語系,漢語則屬于漢藏語系,二者在語言結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣以及詞匯形態(tài)等方面存在著較大的差異。盡管二者在某些方面存在著共同點,但更多的是差異,實現(xiàn)兩種語言之間完全對應(yīng)轉(zhuǎn)化更加難以實現(xiàn)。翻譯實踐過程中,如果譯者忽略了這種差異,一味追求兩種語言之間的對應(yīng),則會在很大程度上受之原文的束縛,造成翻譯腔,從而降低譯文的質(zhì)量。
1、英漢語言結(jié)構(gòu)差異
英語屬于形合語言,通過借助句子中的代詞、連詞等語言形式手段緊密結(jié)合,呈現(xiàn)出英語句子較長,從句較多。漢語屬于意合語言,句子各成分之間很少用連接詞,句子之間依靠語義連貫實現(xiàn)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,“形散而神不散”,呈現(xiàn)出的句子較短。英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異應(yīng)當(dāng)引起譯者的注意,若用英語語言結(jié)構(gòu)套在漢語中難免就會出現(xiàn)翻譯腔。
例:Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental US are extreme.
原譯:像英國這樣的國家,在氣候和景觀上展現(xiàn)出很大的差異,而在美國大陸這一差異更加明顯。
改譯:英國氣候多樣、地貌各有不同,而跨越美國大陸各地的氣候、地貌更是各有千秋。
從原譯中可以看出,句子在結(jié)構(gòu)上緊跟原文,但是讀者很難理解前后兩個小句間的關(guān)系。從邏輯關(guān)系考慮,作者是想通過英國的氣候多變來襯托美國氣候的極端差異,而現(xiàn)在原譯中無法看出作者的意圖。這種翻譯只轉(zhuǎn)換表層結(jié)構(gòu),卻忽略深層次的含義必然會給讀者帶來很大的理解障礙。
2、英漢語言形態(tài)差異
英語中被動句形式使用較多,并且由于英語屬于形合語言,所以形態(tài)變化較漢語更加豐富,被動語態(tài)表現(xiàn)更加明顯。漢語基本上沒有形態(tài)變化,被動形式使用范圍更加狹窄,這是由于漢語中的動詞既可以表示主動也可以表示被動,因此漢語中的詞語的被動含義缺乏表示被動含義的表達(dá)形式,是隱性的。而被動的表達(dá)通常依靠意合,通過動詞本身及文本上下文來表示漢語的被動意義。
例:Similarly, if you are looking to enhance your career, you may want to focus on the helpful people areas in your house, as other people are often involved in career enhancements.
原譯:同樣,如果你想拓展事業(yè),你也可能會在你周圍人身上尋求幫助,因為在事業(yè)發(fā)展中他人也會加入其中。
改譯:同樣,如果你想拓展事業(yè),你也可能會在你周圍人身上尋求幫助,因為事業(yè)的發(fā)展常常需其他人的幫助。
不難看出,原文中的are involved是典型的被動語態(tài),雖然原譯中并沒有用“被”字,但是呈現(xiàn)出來的漢語仍然是按照原文順序翻譯出的,是以被動句的形式呈現(xiàn)的。這種譯文讓讀者感到別扭,不通順,要改變這種僵硬的翻譯腔可以嘗試換掉原句的主語,試將“事業(yè)發(fā)展”做主語翻譯。
理解是做好任何翻譯的前提條件,不能正確的理解就難以達(dá)到準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。理解的過程不僅包括對原文語法結(jié)構(gòu)以及文本結(jié)構(gòu)和語言層次的分析,也包括對特定語境下的特定詞匯和上下文的分析等。如果譯者對原文理解達(dá)不到,仍堅持翻譯,這樣便會導(dǎo)致逐字翻譯、逐詞翻譯的現(xiàn)象,這些都是造成翻譯腔的重要原因。
例:Another reason can be traced to the ineradicable parasitic effect of ideological images that obtrude between translation itself and our perception of the phenomena involved.
原譯:另一個原因可以追溯到意識形象無法消除的寄生效應(yīng),這種意識在翻譯本身和我們對于這一現(xiàn)象有關(guān)的認(rèn)識中間強插進來。
改譯:另一個原因在于思想觀念的頑固性往往在翻譯本身和我們對有關(guān)現(xiàn)象的認(rèn)識中起到干涉作用。
原句屬于長句,在處理類似的句子時首先應(yīng)當(dāng)正確劃分句子結(jié)構(gòu),理解各部分之間的關(guān)系。因為譯者沒有理解原文的意思而亦步亦趨地逐字翻譯下來,從而使原文譯文讀起來難以理解,翻譯腔明顯。
態(tài)度是決定做事成敗的出發(fā)點。既然選擇了翻譯就應(yīng)該從內(nèi)心熱愛,而不是為了完成任務(wù)而做,意識到這一點才會樹立自身的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。養(yǎng)成謙虛好學(xué)的態(tài)度,在遇到自身難以把握的詞匯時,應(yīng)當(dāng)翻閱詞典,多參考平行文本,切不可望文生義,否則就會造成翻譯中令人不滿意的文章,帶有嚴(yán)重的翻譯腔,形成質(zhì)量低下的譯文。
翻譯可以說是一門包羅萬象的學(xué)科,譯者不能因為個人對某一領(lǐng)域不了解而放棄,相反應(yīng)多了解不同領(lǐng)域的專業(yè)知識。喬曾認(rèn)為譯者是一部百科全書,接到的翻譯往往不是自己理想的文本,對各個領(lǐng)域不了解的譯者很難做到完美的翻譯。譯者應(yīng)當(dāng)?shù)乩砣饲?、宗教信仰、?jīng)濟政治、法律外交等方面都有必要的起碼知識,譯者接觸到的知識越多,理解的就更加準(zhǔn)確,表達(dá)的更加專業(yè),擁有的翻譯手段和語言材料也就越豐富。因此,夯實的知識面是對原文理解的前提基礎(chǔ)。漢語語言能力對于譯者同樣重要,前面提到,切不可因為漢語為譯者的母語而輕視,有時候譯者是很難講清楚漢語意思的。在英漢翻譯中,漢語的表達(dá)才是決定翻譯成敗的關(guān)鍵。
翻譯完成后一定要對翻譯的作品進行重讀及校審,這一過程包括譯后及時校審和一段時間后在次校審。在這一過程中可減少譯文中的啰嗦,不準(zhǔn)確等問題。大多數(shù)的好譯文肯定不是一次就完成的,就一般譯者來說,在其譯作中肯定會發(fā)現(xiàn)不通順,甚至令人不滿意的痕跡。如果譯后能對譯文有一個專心仔細(xì)的校審,肯定可以獲得更快地進步。
翻譯腔是翻譯實踐中難以避免的翻譯現(xiàn)象,對于初學(xué)者更是如此,但是譯者在翻譯中應(yīng)盡量避免該現(xiàn)象。翻譯腔的克服對于任何一位譯者來說都不是一朝一夕的事情,需要每一位參與者不斷努力,理解形成這種翻譯現(xiàn)象的原因才能更有針對性的做出調(diào)整,同時譯者應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,在實踐中不斷提升自己。