• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯忠實觀再認識

      2019-11-15 02:39:41趙敏
      北方文學 2019年30期
      關鍵詞:狼圖騰葛浩文英譯本

      趙敏

      摘要:自有翻譯以來,“忠實”二字一直被奉為翻譯的準則和信條,從嚴復的“信、達、雅”到后期其他翻譯大家提出的各種標準,無一不是對忠實觀的變相說明。值得注意的是,現(xiàn)代翻譯家嚴重的“忠實”與傳統(tǒng)意義上的“忠實”已有很大不同。葛浩文作為一個在翻譯界飽受爭議的人物,其翻譯理論值得我們探討。本文選擇他的《狼圖騰》英譯本中的選段進行分析,在已有忠實觀基礎上進一步探討,以期對此有更深的認識。

      關鍵詞:忠實觀;葛浩文;《狼圖騰》英譯本

      一、引言

      近兩年,我們國家對翻譯的關注度越來越高,這得益于國家的“文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略。許淵沖先生受邀參加《朗讀者》系列節(jié)目,更是讓人們了解到翻譯的獨特魅力。國際上對翻譯評論的新一輪熱潮得益于莫言獲諾貝爾文學獎。2012年,莫言獲諾貝爾文學獎,成為首位獲得此獎的中國籍作家。各國翻譯工作者對莫言獲獎有著功不可沒的作用。據(jù)統(tǒng)計,在眾多莫言作品的英譯本中,葛浩文的譯本占多數(shù),也深受廣大英語讀者喜愛。

      但是,翻譯界中的大家們對葛譯本的評價褒貶不一,主要圍繞“忠實”二字展開論戰(zhàn)。因此,本文主要分析其翻譯的《狼圖騰》,以及影響其翻譯的諸多因素,希望在此基礎上能對忠實觀有更深層次的認識。

      二、《狼圖騰》與葛浩文

      《狼圖騰》作者姜戎曾作為一名知青插隊于內(nèi)蒙古額侖草原,在草原上生活十一年之久,接觸了各種動物,尤為對狼印象深刻,他的這部作品被譽為“世界上迄今為止唯一一部描繪、研究蒙古草原狼的‘曠世奇書”。這部作品于2004年在中國出版,迄今為止,已翻譯為30多種語言,其中“企鵝”的英文版,一經(jīng)出版,就在英語國家引起強烈反響,其英譯本覆蓋了北美、歐洲以及亞太地區(qū),就連美國的《國家地理》欄目也對此做出過評論,這些成績與其英語譯者葛浩文緊密相連。

      葛浩文(Howard Goldblatt),美國著名漢學家,先后翻譯了蕭紅、劉震云、莫言、賈平凹、姜戎等二十多位作家的作品,曾獲美國國家翻譯獎和蕭紅研究獎。他的譯作提高了中國作家在國際上的知名度,在很大程度上促進了中國文學作品在西方國家的傳播,在中國作品“走出去”的征程中承擔著重要的作用,著名學者夏志清稱其為“公認的中國當代、現(xiàn)代文學之首席翻譯家”。(舒晉瑜,2005)

      三、翻譯忠實觀與葛浩文《狼圖騰》英譯本分析

      關于翻譯標準,古今中外,眾說紛紜??v覽國內(nèi)各翻譯大家提出的各大翻譯理論,從嚴復的“信、達、雅”到錢鐘書的“化境”再到傅雷的神似說,現(xiàn)代許淵沖先生的“音美、意美、形美”,雖側(cè)重點不同,但究其本質(zhì),都圍繞著“忠實”二字做文章。

      (一)傳統(tǒng)翻譯忠實觀

      傳統(tǒng)翻譯忠實觀強調(diào)語言和語言間的絕對對等。過去,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程就是“簡單比附或?qū)φ赵淖g文……所得的結(jié)論不外是譯文是否忠于原著,又或是譯者怎樣解決原文文本所出現(xiàn)的翻譯難題”。(王宏志,2000)但是,“傳統(tǒng)忠實觀與翻譯實踐之間往往具有不可調(diào)和的矛盾”。(劉正剛、賈文波,2011:300)因此,在很多情況下,“忠實”的翻譯理念往往與翻譯實踐存在摩擦,不可生搬硬套到所有的翻譯實踐中。

      (二)葛譯本“忠實”之分析

      不論翻譯什么類型的文本,都應將忠實作為翻譯的出發(fā)點和落腳點。雖然葛譯本被指在很多地方與原文有出入甚至“不忠”,但是細讀葛譯本可發(fā)現(xiàn),譯者不只局限于字面的忠實,更注重傳達文本的深層含義,生動的再現(xiàn)了原作想表達的意思。另外,在翻譯過程中,譯者盡可能的保留原有的蒙古文化,讓讀者最大程度地領略異域色彩。

      例1:老人說:別找太大的雪坑,要是雪坑太大,里面的黃羊就太多了,七八只十幾只憋死的大黃羊堆在一堆,熱氣大,雪坑里的雪一會半會兒凍不住羊。(姜戎,2004)

      譯文:“Dont look for the largest depressions,”he said, “because they usually contain seven or eight suffocated gazelles, and all that heat keeps them from freezing right away.”(Goldblatt,2008)

      原文是一個長句,句式松散,表程度的詞很多,僅僅“太”一個字就出現(xiàn)了三次。中文擅長通過語序表達邏輯關系,故句中沒有用關聯(lián)詞。另外,在原文中出現(xiàn)了“七八只十幾只”這一模糊概念。在譯文中,譯者并沒有將其按照字面意思及原文語序直譯出來,而是運用了關系詞“because”,“and”來傳達原文的邏輯關系,更符合英語讀者的表達習慣。

      例2:老人連灌三大口,樂得連回三聲:米尼乎,米尼乎,米尼賽乎。(我的孩子,我的孩子,我的好孩子。)(姜戎,2004)

      譯文:“The old man took three drinks from his flash and responded,“Minihu, minihu, minihu”(My child, my child, my good child).”(Goldblatt,2008)

      在原文中,“米尼乎,米尼乎,米尼賽乎”極具蒙古文化色彩,譯者在翻譯時并未將其舍去,而是采用音譯的方法,使讀者在讀懂原文含義的同時,領略異域文化色彩,達到了原文想要呈現(xiàn)的效果。

      (三)葛譯本中所謂的“背叛”

      雖然《狼圖騰》英譯本一經(jīng)出版,就成績斐然,但在譯學界對其評價卻褒貶不一。好的評價前面已經(jīng)提到過,在此就不多做贅述。下面主要探究對葛譯本的負面評價。德國漢學家顧彬批評“葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國和西方的立場”。(李雪濤、顧彬,2011)除了有少量的增譯外,對原著的大幅刪減是葛浩文譯本的“背叛”的另一體現(xiàn)。

      例3:“犬戎族”自稱祖先為二白犬,當是以犬為圖騰?!段臑憽吨袊ㄊ泛喚帯?

      周穆王伐畎戎,得四白狼,四白鹿以歸。——《漢書·匈奴傳》(姜戎,2004)

      作者在第一章引言部分引用了古文,提到了“圖騰”和“狼”,正好與小說題目《狼圖騰》和文章主旨相呼應。但譯者選擇將這段文字省略不譯。

      在原著中,姜戎在每章的開頭部分都引用古語來陳述背景。但是譯者在翻譯時將這一部分通通省略。另外,譯者也刪除了文中的大段議論?;谝陨蟽牲c,不少人認為葛在翻譯時有違“忠實”的翻譯標準。但在一次訪談中,葛浩文指出是出版社要求其刪除三分之一左右的內(nèi)容,包括贅余的,重復的,不過到最后還好沒有刪掉太多,主要是刪掉了小說末尾的大量評論性文字。(史國強,2014)他曾說:“我唯一要強調(diào)的是,要求要刪減的人不是我。”除了出版商要求這一要素外,像例3這樣的引文歷史感太過沉重“不一定符合謎底與讀者的閱讀需求”。正如孟祥春(2014:72-77)說的那樣,“他們無法讀出歷史的厚重感,也無法獲得相似的文學情感體驗”。如果說這部分的翻譯只會增加讀者的負擔和陌生感,省略這部分的翻譯也未嘗不可。

      四、對忠實觀的再認識

      縱觀翻譯的歷史長河,不少翻譯家都提出了對“忠實”的不同看法,我們不能說孰是孰非,因為這是一個過程,而且這個過程將持續(xù)向前發(fā)展。

      (一)對“忠實”的客觀及動態(tài)評價

      傳統(tǒng)的忠實觀強調(diào)對原作的字面忠實,近現(xiàn)代的其他翻譯標準雖對忠實有了較為客觀的看法,但卻被自己的視域所限。由此可見,“翻譯標準沒有金科玉律,一條定規(guī)不可能一勞永逸地解決所有問題,對忠實標準的評估只能是辯證的、動態(tài)的、多維的,不可能有所謂的絕對的忠實”。(劉正剛、賈文波,2011)追求絕對的忠實往往會適得其反,最終將漸行漸遠。我們應從多個層面去認識忠實,對忠實的認識不應只局限于字面,還應包括原文本意義的傳達、源語言文化與目標語文化的轉(zhuǎn)化等方面。

      最后,對“忠實”的認識不是一成不變的,從傳統(tǒng)的忠實觀到近現(xiàn)代各翻譯大家對忠實提出的各種看法,雖眾說紛紜,但對其認識更加深入,隨著時代向前發(fā)展,對翻譯工作認識的進一步提高,相信對忠實的看法還會有更科學、更客觀地認識。

      (二)將翻譯目的的達成作為忠實的試金石

      前面已經(jīng)提到過對“忠實”應辯證、動態(tài)、多維地看待。但是,動態(tài)是相對于一個標準來講的,而這個標準就是翻譯要達到的效果。在這個問題上,德國功能翻譯學派給我們提供了可靠的借鑒。

      20世紀70年代,弗米爾提出了德國功能翻譯學派,其核心理論之一就是目的論。而在目的論的眾多代表人物中,諾德發(fā)揮著舉重若輕的地位。她曾指出“翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為,是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。記得諾德來我校作報告時,曾引用《愛麗絲漫游仙境》的多個譯本來向我們闡釋目標受眾在翻譯活動中充當?shù)闹匾巧?。也就是說,如果譯文不能為目標受眾接受或理解,那么即使這個譯本再忠實于原作也無濟于事。譯者賦予譯作生命,但目的語受眾的接受程度是決定能否讓其延續(xù)生命的關鍵。《格列佛游記》就是一個典型的說明。這部作品是英國著名作家喬納森·斯威夫特的名作,自出版開始便在視界上享有盛譽,至今仍在文學史上占有相當重要的地位。這部作品諷刺意味濃厚,但在國內(nèi)卻以“兒童文學作品”為大家熟知。在這部作品的翻譯上,譯者就充分考慮了目標受眾,采用幽默、簡單的文字,使其更易于為青少年接受,正是這種翻譯手法,使這部作品成功進入中國市場青少年的喜愛。反觀《狼圖騰》英譯本,葛譯本可能在忠實這個標準上不是最好的,但卻是反響最大的,正是因為葛浩文注重原作深層意義的傳遞。由此可見,“忠實”的翻譯標準與翻譯目的聯(lián)系密切。

      五、小結(jié)

      關于翻譯標準的探討,國內(nèi)外翻譯大家眾說紛紜,但都把“忠實”二字視為翻譯的最高標準。那么到底怎樣才能做到“忠實”呢?顯然,傳統(tǒng)的字對字的翻譯已經(jīng)不能經(jīng)受現(xiàn)實情況的檢驗。所以,我們對這一標準的看法應該持辯證態(tài)度,既不能對原文亦步亦趨,也不能完全脫離原文的束縛,也就是說,我們要保持一個“度”,在這個“度”所能允許的范圍內(nèi)發(fā)揮主觀能動性。所以,“翻譯既要摳字眼又要譯好是不可能的……就好比戴著鐐銬在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來,但不能指望他的動作優(yōu)美”。(譚載喜,2004:123)

      廣大英語讀者對葛譯本的好評無疑證明了葛譯本的成功。如果能通過適度的增減或轉(zhuǎn)換使譯語讀者在最大程度上感受中國文學作品的獨特魅力,又何必拘泥于傳統(tǒng)的字對字的所謂的“忠實”呢?中國文化“走出去”靠的不是讓別人通過一本或幾本作品全盤接受我們的文化,而是慢慢滲透,慢慢理解。對“忠實”的認識也是如此,不能絕對地說怎樣忠實,怎樣不忠實,而是要用辯證、發(fā)展的眼光去看待,只有這樣,我們才能對“忠實”有更客觀、更深入的認識。

      參考文獻:

      [1]葛浩文,史國強譯.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學,2014(94).

      [2]Goldblatt, Howard.Wolf Totem[M].New York: The Penguin Press,2008.

      [3]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2004.

      [4]李雪濤,顧彬.中國現(xiàn)當代文學研究三題[N].中華讀書報,2011-11-23.

      [5]劉正剛,賈文波.對忠實標準的多維思考與再認識[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2011(55).

      [6]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014,35(3).

      [7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].中華讀書報,2005-08-31.

      [8]邵璐,莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3).

      [9]孫曉紅,張紅.“一帶一路”語境下中國文化“走出去”的翻譯路徑研究——以葛浩文英譯《狼圖騰》為例[J].翻譯論壇,2017(2).

      [10]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

      [11]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學出版社,2000.

      猜你喜歡
      狼圖騰葛浩文英譯本
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
      紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      《狼圖騰》中“狼”符號的主體性探析
      電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:19:58
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
      蒙古國看《狼圖騰》:女主角好
      我看電影《狼圖騰》
      南方周末(2015-03-05)2015-03-05 23:39:49
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      五常市| 毕节市| 洛川县| 剑川县| 淮南市| 印江| 长春市| 来宾市| 五大连池市| 精河县| 马公市| 博湖县| 航空| 永和县| 应城市| 攀枝花市| 巴彦淖尔市| 新竹县| 子洲县| 科技| 霸州市| 彭泽县| 桃源县| 连平县| 安龙县| 都江堰市| 苏尼特左旗| 青冈县| 瓦房店市| 宁阳县| 瑞金市| 盱眙县| 建平县| 屏东市| 宜昌市| 龙岩市| 张家港市| 南平市| 巨鹿县| 巴塘县| 合肥市|