■朱 琳/伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)院
翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),意在將一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字,同時(shí)在這過程中將其文化、習(xí)俗等方面進(jìn)行交流、轉(zhuǎn)達(dá)、傳播、了解。中國(guó)是一個(gè)具有悠久歷史的國(guó)家,在這片土地上自古以來生活過很多的民族,在民族與民族的交流中,翻譯產(chǎn)生了。一般來說,我們說中國(guó)的翻譯史從古至今經(jīng)歷過四個(gè)高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明清時(shí)期的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”運(yùn)動(dòng)以后的西學(xué)與文學(xué)翻譯、新中國(guó)成立至今的翻譯。
新中國(guó)成立以后,國(guó)內(nèi)的各個(gè)領(lǐng)域開始迅速發(fā)展,機(jī)器化、智能化也走進(jìn)翻譯的世界。在1949年7月美國(guó)數(shù)學(xué)家、工程師沃倫·韋弗發(fā)表了其廣泛而具有深遠(yuǎn)意義的備忘錄——《翻譯》,正式提出了機(jī)器翻譯理念的基礎(chǔ)上,與他領(lǐng)導(dǎo)的研究小組組建中國(guó)第一個(gè)英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。[1]
在第一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)之后,越來越多的人致力于研究機(jī)器翻譯的更加智能化、準(zhǔn)確化。同時(shí)也更多的人將目光放在了機(jī)器翻譯上,以盼機(jī)器能夠更高效、智能地幫助人們?nèi)ネ瓿梢恍┫鄬?duì)簡(jiǎn)單的工作。漸漸地機(jī)器翻譯變得更加熱門。機(jī)器翻譯變得熱門的原因有以下幾個(gè)方面。
1、互聯(lián)網(wǎng)的需要
在新中國(guó)成立以后,互聯(lián)網(wǎng)作為科技領(lǐng)域的產(chǎn)物之一,它所包含的內(nèi)容也越來越多樣化,以致于瀏覽它的網(wǎng)民也越來越多。由于網(wǎng)民大眾多為普通群眾,所掌握的信息、語(yǔ)言并沒有那么豐富,也就導(dǎo)致了互聯(lián)網(wǎng)上很多的內(nèi)容沒有辦法通過瀏覽達(dá)到了解掌握的目的,這時(shí),機(jī)器翻譯就派上了用場(chǎng)。網(wǎng)民可以通過機(jī)器翻譯滿足自己學(xué)習(xí)使用其他語(yǔ)言撰寫信息的要求,幫助網(wǎng)民快速翻譯,從而達(dá)到學(xué)習(xí)新內(nèi)容的目的。因此,機(jī)器翻譯成為了互聯(lián)網(wǎng)的需要。
2、電子商務(wù)的需要
隨著社會(huì)的發(fā)展,在各個(gè)領(lǐng)域開始出現(xiàn)虛擬化、電子化現(xiàn)象,現(xiàn)實(shí)中使用的貨幣也變成了一個(gè)個(gè)數(shù)字,只需要輸入密碼就可以完成交易。日常生活中的商務(wù)也不例外。
在電子商務(wù)交易過程中,機(jī)器翻譯能夠幫助人們更高效、快速的完成,只要使用得當(dāng),它可以輔助人們?cè)谝欢〞r(shí)間內(nèi)省時(shí)、省力的完成工作,以確保在爭(zhēng)分奪秒的現(xiàn)在搶占先機(jī)。因此,機(jī)器翻譯成為了互聯(lián)網(wǎng)的需要。
3、國(guó)際業(yè)務(wù)的需要
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的今天,跨國(guó)企業(yè)變得越來越多,技術(shù)的交流、產(chǎn)品的說明、政策文件的發(fā)布已經(jīng)不單單局限在一種語(yǔ)言的使用上,那么就需要機(jī)器翻譯的高效、保持原封不動(dòng)的特點(diǎn)。因此,機(jī)器翻譯成為了國(guó)際業(yè)務(wù)的需要。
4、教育、學(xué)習(xí)的需要
其三,“三五”式。有“盡無言、誰會(huì)憑高意”(柳永)、“想閨中、錦換新翻暈”(朱敦儒)、“奈飄風(fēng)、不許蓬萊近”(朱敦儒)等詞句。
對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,與紙質(zhì)詞典相較而言,翻譯軟件的便攜、快捷的特點(diǎn)就顯得尤為突出,使用者能夠隨時(shí)隨地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。因此,機(jī)器翻譯成為了教育、學(xué)習(xí)的需要。
由于以上各個(gè)方面的需要,機(jī)器翻譯變得越來越熱門,綜上所述,機(jī)器翻譯有以下幾個(gè)特征。
1、高效性
在使用機(jī)器翻譯時(shí),能夠更加高效地完成所需要翻譯的內(nèi)容。當(dāng)在網(wǎng)民瀏覽互聯(lián)網(wǎng)上的信息時(shí),機(jī)器翻譯能夠快速的翻譯出需要的信息,能夠?yàn)榫W(wǎng)民節(jié)省時(shí)間,并能翻譯出多種可能性的答案以供選擇。當(dāng)人們需要翻譯文件、說明、政策時(shí),也能夠相對(duì)準(zhǔn)確、更加快速的得到需要的內(nèi)容。
2、便捷性
在使用機(jī)器翻譯時(shí),能夠更加便捷地完成所需要翻譯的內(nèi)容。當(dāng)學(xué)生或語(yǔ)言學(xué)習(xí)愛好者想要翻譯某個(gè)詞語(yǔ)、句子時(shí),可以使用手機(jī)軟件、電子詞典進(jìn)行翻譯,而不用隨身攜帶紙質(zhì)詞典、書本進(jìn)行翻譯,既節(jié)省了時(shí)間,也節(jié)省了空間。
3、單一性
4、粗略性
在使用機(jī)器翻譯時(shí),不能夠恰當(dāng)合適的翻譯文學(xué)類文章,并且在翻譯政府公文、政策時(shí),不能貼切準(zhǔn)確地將新詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯出來,只能大致、粗略地用類似的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
機(jī)器翻譯是由計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)模擬人類智能的語(yǔ)言和概念的翻譯。隨著機(jī)器翻譯在各領(lǐng)域的應(yīng)用,它的優(yōu)缺點(diǎn)也一一展現(xiàn)出來。它主要有以下的優(yōu)點(diǎn)和缺陷:(1)能夠快速的完成相對(duì)刻板、質(zhì)量相對(duì)不高的翻譯;(2)應(yīng)用領(lǐng)域廣泛;(3)受限于源語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),靈活性較低,會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)序、用詞等的錯(cuò)誤;(4)精準(zhǔn)度不高,對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的詞匯準(zhǔn)確率低;(5)對(duì)于非專業(yè)性的翻譯,成本不高。[2]
自新中國(guó)成立以后,我國(guó)的翻譯事業(yè)先后經(jīng)歷了創(chuàng)業(yè)期、低谷期到如今的興盛期,也通過口譯和筆譯的兩種形式呈現(xiàn)百花齊放式的發(fā)展。報(bào)紙、廣播、電視……一步步的根據(jù)人們的喜好不斷地進(jìn)入大眾的視野。
新中國(guó)剛成立初期,百?gòu)U待興,在翻譯領(lǐng)域也同樣開始了。在解放后至改革開放前的一段時(shí)期,我國(guó)翻譯的主要目標(biāo)語(yǔ)為俄語(yǔ),英語(yǔ)及其他語(yǔ)種的翻譯少之又少。而改革開放后三十年,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,對(duì)外交流活動(dòng)的逐步增加,翻譯活動(dòng)越來越頻繁。1982年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(原名中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì))成立。該組織自成立以來,在聚合全國(guó)翻譯力量、促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展和規(guī)范翻譯行業(yè)管理方面,發(fā)揮了組織引導(dǎo)作用。同時(shí)也為促進(jìn)我國(guó)社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展貢獻(xiàn)出重要力量。[3]
從創(chuàng)業(yè)期到現(xiàn)在的興盛期,我國(guó)的翻譯工作者正一步步身體力行的推動(dòng)著翻譯事業(yè)前進(jìn)與發(fā)展,他們?cè)谇叭说姆g理論原則的基礎(chǔ)上,一點(diǎn)點(diǎn)創(chuàng)新形成了他們自己的風(fēng)格,也為傳統(tǒng)人工翻譯貢獻(xiàn)著自己的一份力。
與機(jī)器翻譯相比,傳統(tǒng)人工翻譯出現(xiàn)時(shí)間較早,同時(shí),它也存在優(yōu)缺點(diǎn)。它主要由以下的優(yōu)點(diǎn)和缺陷:(1)譯文能夠擺脫源語(yǔ)言的束縛,譯者可以根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)法、詞語(yǔ)使用情況進(jìn)行翻譯;(2)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造過程,在翻譯的過程中,譯者可以根據(jù)譯語(yǔ)文化習(xí)俗的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯;(3)人工翻譯速度相對(duì)較慢而成本較高;(4)在翻譯工作中,傳統(tǒng)的人工翻譯可以更靈活的結(jié)合原作者的寫作風(fēng)格等方面進(jìn)行靈活翻譯。
與傳統(tǒng)人工翻譯相比,機(jī)器翻譯更加快捷、方便,但人工翻譯更為靈活,也更貼近生活,適用于所處的不同語(yǔ)境,但時(shí)間、人工成本相對(duì)較高。機(jī)器是由人創(chuàng)造的,它始終無法取代人工。隨著科技的發(fā)展,機(jī)器翻譯會(huì)越來越智能化,也會(huì)更加適用于工作、學(xué)習(xí)、生活,在未來的適用范圍會(huì)越來越廣,在現(xiàn)在的基礎(chǔ)上,會(huì)變得更加快捷,但我認(rèn)為傳統(tǒng)人工翻譯仍舊可以繼續(xù)蓬勃發(fā)展下去,畢竟智能化只是讓機(jī)器更貼近人腦。
作為當(dāng)代青年,應(yīng)不斷充實(shí)自己,努力成為更全面的人。作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,如果要從事翻譯方面的工作,必須學(xué)習(xí)了解多領(lǐng)域的知識(shí),以確保在翻譯過程中不曲解原作者所要表達(dá)的內(nèi)容,正確、恰當(dāng)?shù)赝瓿?。翻譯前認(rèn)真了解原作內(nèi)容及作者想要傳遞給讀者的精神,要選擇符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀、弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,避免錯(cuò)誤的思想誤導(dǎo)讀者,翻譯時(shí)做到內(nèi)容上的靈活翻譯,形式上的遵從原作,盡所能將原作作品還原給譯語(yǔ)讀者,真正做到翻譯合格作品,成為合格翻譯。