• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢辭格對比與翻譯

      2019-11-26 14:01:13
      文學教育 2019年22期
      關(guān)鍵詞:暗喻明喻辭格

      周 園

      1.辭格概述

      辭格一般指修辭手法,也叫做“修辭格”、“辭式”等,是一種特殊的語言現(xiàn)象,可以“使語詞呈現(xiàn)出一種動人的魅力”,是語言藝術(shù)化的重要手段。

      在古言中,修辭與人的修業(yè)相聯(lián)系,并不是如今所指“修辭”之意。在語言學演變至今,修辭在現(xiàn)代漢語中所指的文辭或修飾文辭,修辭學也成為了語言中相當重要的部分?!靶蕖痹诂F(xiàn)代漢語中意指修飾,“辭”指的是言詞,修辭即修飾言論,而修辭手法則是應(yīng)用在各類文體,在語言寫作時表達方法的集合。

      2.英漢辭格對比分析

      2.1 意象上的辭格

      借用古詩詞中的意象概念,對辭格的意象方面加以分析。意象是融入了作者的審美意識和人格情趣的實際存在事物,傳遞了作者的主觀情感的客觀事物。意象上的辭格有比喻、擬人、通感等,在本文中僅將比喻辭格作為重點來分析。

      2.1.1 比喻

      (1)漢語的比喻

      比喻也叫“打比方”、“譬喻”,這種辭格使用本質(zhì)不同、有相似點的事物描繪事物或說明道理。比喻一般由三部分組成,被比喻的事物稱為本體、用來作比方的事物稱為喻體以及連接兩者的關(guān)鍵詞,也是比喻修辭的標志——比喻詞。在漢語中,比喻通常有明喻、暗喻、借喻三種類型。明喻和暗喻有較為明顯的比喻標志,而借喻則不出現(xiàn)本體。

      明喻即本體和喻體中間用比喻詞連接,三部分結(jié)構(gòu)組成清晰,例如:“破曉來臨,大地朦朦朧朧的,如同籠罩著銀灰色的輕紗”。

      暗喻中間缺少比喻詞連接,甲乙本質(zhì)不同但有相似點,此前提缺一不可,通過前后的意象來體現(xiàn)比喻內(nèi)涵。例如:“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。”(徐志摩《再別康橋》)

      借喻的比喻句不出現(xiàn)本體,直接寫出喻體,隱含的本體與喻體有相似之處,比較婉約含蓄,讀者主要在閱讀前后文的基礎(chǔ)上感受到意境。例如:“看吧,狂風緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末”(高爾基《海燕》)。

      比喻的喻體通常選擇常見易懂的事物,才能達到共情的目的。比喻必須貼切,運用比喻時要謹慎選擇喻體,因為喻體往往體現(xiàn)著作者的思想感情。

      (2)英語的比喻

      英語的比喻與漢語相似,也有明喻、暗喻之分,英語的明喻即simile通過介詞like、連詞as、as if、as though、動詞seem等以及句型A to B as C to D、be likened等來判別。例如:“My heart is like a singing bird,whose nest is in a watered shoot;my heart is like an apple-tree,whose boughs are bent with thick-set fruit”(ChGRossetti),值得注意的是,詩中的本體喻體都非常直接,喻體僅有從句來稍加修飾,參考譯文“我的心像一只歌唱的小鳥,鳥窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋果樹,樹枝上果實累累”,選用的喻體與漢語差別較大,有著本民族獨特的思維方式和表現(xiàn)形式。明喻與漢語相似,比較容易理解。

      而英文的metaphor有著漢語暗喻、借喻的特點,句式可分為以下幾種:

      ①名詞型,例如:“The web of our life is of a mingled yarn,good and air together,”(Shakespeare)譯文“生活就是吉兇交織的網(wǎng)”,直接將生活描寫為“網(wǎng)”,是暗喻的修飾手法;“A silver plate is rising up in the sky”此句是典型借喻,未出現(xiàn)本體只出現(xiàn)喻體,即將月亮喻為銀盤。

      ②動詞型,例如:“The boy is shooting up fast”;“Wave thundered against the rocks”,從句子中我們發(fā)現(xiàn),“shooting up”和“thundered”本不是“boy”和“wave”能發(fā)出的動作,而是將其喻為樹苗、雷電來達到生動形象的目的。

      ③形容詞型,例如:“He likes a rosy cheek”,此句中將“臉頰”形容為“玫瑰般的”,采用了暗喻的手法。

      ④副詞型,例如:“Time flies at a snail's pace”,此句將副詞的部分以暗喻的形式描寫,形容時間過得緩慢,猶如蝸牛一樣。

      ⑤諺語型,例如:“Every dog has its day”,這是一句常見的諺語,意思是人人都有得意時。

      在英語中,比喻形式多種多樣,在寫作與翻譯時都應(yīng)先熟悉這種辭格,學習基礎(chǔ)的句式句型,才能更好的理解和運用。

      2.2 語義上的辭格

      語義修辭格主要借助了語義的聯(lián)想和語言的變化等特點,這類修辭格有很多,主要有夸張、雙關(guān)、委婉語、正話反說、矛盾修辭等,本文將夸張和雙關(guān)作為重點討論對象。

      2.2.1 夸張

      夸張的修辭手法借助想象力,將客觀事物或現(xiàn)象的原有特征放大或縮小來增強表達效果,也叫夸飾或鋪張。這種修辭方式在漢語和英語中都有很廣的應(yīng)用。

      (1)漢語的夸張

      夸張也有放大和縮小事物特征之分,從放大事物形象特征來舉例:“大蟲見掀他不著,吼一聲,就像半天里起了個霹靂,震得那山岡也動了。(《景陽岡》)”,將大蟲的用力和氣勢夸張化,起到增強句子氣勢的效果;也可用夸張的修辭來縮小事物特征運用夸張,例如:“五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。(《長征》)”將險峻的激流和山嶺地勢夸張地描寫為細浪及泥丸,體現(xiàn)了作者大無畏的性格和勇往直前的胸懷。

      (2)英語的夸張

      出于西方的豪放樂觀的精神,Hyperbole即夸張在文學作品或日常生活中應(yīng)用廣泛,例如:“It is the greatest day in Kungfu history.We've being waiting for thousands of years”此句中“Thousands of years”并不是真的指上千年,只是形容時間長久,再舉一例:“We need to recruit an army of new teachers”,這里“an army of”也不是真的一個軍隊的規(guī)模,只是用夸張地形式體現(xiàn)急需大量新老師。

      2.2.2 雙關(guān)

      (1)漢語的雙關(guān)

      在漢語中,雙關(guān)分為諧音和語義雙關(guān)。諧音雙關(guān)舉例來說:“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,“枝”與“知”諧音,這句話中女子表面上是說“木有枝”,實際上是說“樹木尚且有知,我心里愛你,你卻不知”,表達了女子委婉的心事;李商隱在《無題》一詩有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,“絲”與“思”雙關(guān),意即只要有一息尚存,癡情不改,實指堅貞的愛情,這種雙關(guān)采用兩個音近或同音,言此指彼。語義雙關(guān)在歇后語中經(jīng)常出現(xiàn),例如:“騎驢看唱本——走著瞧”。

      (2)英語的雙關(guān)

      雙關(guān)在英語中的應(yīng)用在很多時候起到一種詼諧的效果,如:“Men to the left,because women are always right!”句中“l(fā)eft”、“right”相對應(yīng),表面上是左右之意,實際上也表達了“女士總是正確的”這一層含義,是語義雙關(guān)的一個實例。諧音雙關(guān)在英語中應(yīng)用也不少,一般是讀音和拼寫相似的詞匯,例如:“They pray for you today and prey on you tomorrow”,此句中“pray”和“prey”讀音相同,拼寫相似,意指“他們今天為你祈禱,明天就會加害于你”,不直接表達而采取雙關(guān)形式,使句子含義豐富。

      2.3 結(jié)構(gòu)上的辭格

      結(jié)構(gòu)修辭格使用句子的特殊結(jié)構(gòu),來加強語言表達效果。修辭學中常用的結(jié)構(gòu)修辭格有對偶、排比、反復和設(shè)問等,本文以排比修辭來對英漢辭格進行對比分析。

      2.3.1 排比

      排比修辭方式將結(jié)構(gòu)相同或相似,內(nèi)容相關(guān)或語氣一致的三個或三個以上的短語或句子排列起來。

      (1)漢語的排比

      漢語的排比有平排和遞排之分,區(qū)別主要是排比的構(gòu)成單位之間的關(guān)系是并列平鋪還是逐層遞進,前者為平排,后者為遞排。平排舉例來說,“當一個人自我懷疑的時候,他忘記了樹立自傲是一種習氣;當一個人彷徨度日的時候,他忘記了閱覽好書是一種習氣”,排列而成的部分之間是平鋪關(guān)系,而遞排則呈遞進關(guān)系,例如:“相思不如想念,想念不如相見,相見不如相戀”。

      (2)英語的排比

      英語中的排比主要有三項排比句。可以通過詞義、句子成分如謂語、賓語、定語、狀語等等進行排列組成排比句。例如:“I came;I saw;I conquer”此為古羅馬凱撒大帝的名言,是詞義的排比;又例如:“Studies serve for delight,for ornament and for ability”,這句是賓語排比。

      漢語和英語的排比修辭效果相似,都能增加文章的清晰度,使句子或段落的內(nèi)容及思想逐步推進,達到高潮。在英語的三項排比句中要注意句式結(jié)構(gòu)一致、單詞的詞性一致、句子的時態(tài)、語態(tài)一致。

      3.英漢辭格對翻譯的影響

      譯者的修辭素養(yǎng)很大程度上能影響到譯文質(zhì)量,在對英漢兩種語言的辭格有了一定了解,通過例句的對比分析后,我們不難發(fā)現(xiàn),兩種語言在運用比喻這種修辭方法上,作用與特征相似,并且源語與譯語能夠很好的對應(yīng),采取直譯的方式可以達意、雅致。而在夸張和排比的修辭方式上,在翻譯時語句的內(nèi)容無需改變也不能改變,否則就會背離原句含義和效果,或破壞氣勢,因此采用直譯法更妥帖。

      而對于雙關(guān)的翻譯,由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,在語音、詞匯、句法方面區(qū)別很大,再加上思維方式與文化上的差異,導致雙關(guān)語的翻譯有許多困難和局限性。在翻譯時可通過對等翻譯法即雙關(guān)語譯為對等雙關(guān)語、變通翻譯法即用各種修辭來再造原文效果以及創(chuàng)造翻譯法如采取諧音等創(chuàng)造原文等翻譯策略來翻譯。

      4.結(jié)語

      本文簡單地分析對比了英漢兩種語言的修辭格以及翻譯技巧,但譯者如何更好地掌握英漢兩種語言辭格異同、如何譯出更地道的譯文,則需要更多的翻譯積累和進一步的探討。

      猜你喜歡
      暗喻明喻辭格
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      體育新聞中的辭格運用
      隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      Bao:2019 Oscar for best animated short film
      巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
      中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
      關(guān)于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻譯上的應(yīng)用
      如何使用拈連辭格
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
      什么是暗喻
      快樂語文(2016年29期)2016-02-28 09:03:36
      隱喻與明喻新論
      镇沅| 商丘市| 柳林县| 婺源县| 霞浦县| 台东县| 合水县| 吴旗县| 梓潼县| 三原县| 股票| 永和县| 河曲县| 龙井市| 确山县| 灵璧县| 得荣县| 托里县| 蛟河市| 贡觉县| 太原市| 诸暨市| 镇远县| 灵川县| 青浦区| 马尔康县| 花莲市| 灵璧县| 灌云县| 汝州市| 衡山县| 莱西市| 武清区| 长治县| 花垣县| 离岛区| 章丘市| 汾阳市| 古蔺县| 台中市| 泾阳县|