• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      海涅詩(shī)歌《近衛(wèi)兵》漢譯本賞析

      2019-11-26 17:18:40錢鈺珮
      文學(xué)教育 2019年19期
      關(guān)鍵詞:海涅譯詩(shī)衛(wèi)兵

      錢鈺珮

      一.紐馬克的翻譯批評(píng)理論及方法

      紐馬克將翻譯批評(píng)分為兩種:功能批評(píng)法和分析批評(píng)法。功能批評(píng)法側(cè)重于思想內(nèi)容,評(píng)價(jià)譯者是否遵循其翻譯原則,達(dá)到了翻譯目的。主要目標(biāo)首先是原文,包括內(nèi)容、寫作意圖和體裁等方面。原文內(nèi)容是重要部分,體裁則為語(yǔ)言特征的具體表現(xiàn)。

      分析批評(píng)法以比較語(yǔ)言形式為主。批評(píng)者可以從譯文中選出若干段落,對(duì)照原文找出誤譯或使用不當(dāng)?shù)脑~句,重視每個(gè)語(yǔ)義單位,評(píng)價(jià)譯文是否與原文形神兼似,具有顯著的客觀性。[1]

      二.海涅的《近衛(wèi)兵》

      1.《近衛(wèi)兵》內(nèi)容與寫作意圖分析

      《近衛(wèi)兵》(Die Grenadiere)的作者是海因里?!ずD?797年出生于德國(guó)杜塞爾多夫的一個(gè)猶太商人家庭,是19世紀(jì)德國(guó)杰出的革命民主主義、抒情詩(shī)人。1807年杜塞爾多夫在法國(guó)的統(tǒng)治下,開(kāi)始了一系列的資產(chǎn)階級(jí)改革。1813年,拿破侖戰(zhàn)敗,杜塞爾多夫又恢復(fù)了普魯士封建統(tǒng)治,封建思想壓制了資產(chǎn)階級(jí)思想。封建主壓榨、對(duì)種族歧視,而“革命者”使猶太人感到自由、寬容,這一對(duì)比使少年海涅產(chǎn)生了反封建、反壓迫、向往平等自由的思想,在他的心中播下了資產(chǎn)階級(jí)革命的種子。

      《近衛(wèi)兵》收錄于海涅1827年出版的《詩(shī)歌集》(Buch der Lieder)的第一部分《少年的煩惱》中,是海涅較早塑造拿破侖形象的作品。本詩(shī)寫于1820年,在海涅回家省親時(shí),他看到一大隊(duì)從俄國(guó)回來(lái)的法國(guó)士兵,他的舊友勒·格朗(Le Grand)也在其中,兩人坐在草地上攀談起來(lái)。這首詩(shī)就這樣誕生了,原詩(shī)的大致內(nèi)容為:拿破侖的兩位近衛(wèi)兵在法俄戰(zhàn)爭(zhēng)中被俘,后被釋放。在回國(guó)途中,他們聽(tīng)聞拿破侖已經(jīng)被迫退位、流放,便抱頭痛哭,各自表達(dá)了對(duì)拿破侖的懷念與忠誠(chéng)。[2]全詩(shī)在夢(mèng)想拿破侖率兵重返的狂熱激情中達(dá)到高潮而結(jié)束。

      《少年的煩惱》內(nèi)容多以海涅的戀愛(ài)體驗(yàn)為基調(diào),其中的《近衛(wèi)兵》卻革命色彩鮮明。[3]勒·格朗是一名鼓手長(zhǎng),海涅幼時(shí)通過(guò)他獲悉了資產(chǎn)階級(jí)革命及拿破侖的許多故事。再次見(jiàn)到舊友時(shí),拿破侖已經(jīng)被迫退位,“革命者”已不在,海涅心中不免感到唏噓。創(chuàng)作這首詩(shī)主要是想表達(dá)對(duì)拿破侖的懷念,渴望通過(guò)革命改變德國(guó)的封建壓制,這是對(duì)自由、革命和解放的憧憬。

      2.《近衛(wèi)兵》詩(shī)體形式分析

      海涅詩(shī)學(xué)是現(xiàn)代德國(guó)抒情詩(shī)派的開(kāi)端,這是因?yàn)楹D杂X(jué)地把敘事謠曲的創(chuàng)作方式和文化理想貫徹到詩(shī)歌創(chuàng)作中去。[4]敘事謠曲來(lái)源于西班牙,指14世紀(jì)中葉及整個(gè)15世紀(jì)的西班牙游唱歌手或人民群眾所吟唱的羅曼采,西班牙語(yǔ)為Romance。羅曼采節(jié)數(shù)和每節(jié)行數(shù)都不限,每行八音節(jié)(四音步),常用揚(yáng)抑格。敘述一則故事,但不注重故事的完整性,抓住一個(gè)母題,突出故事中最具戲劇性的環(huán)節(jié)和人物。[5]15世紀(jì)后,這種詩(shī)體被移植到德國(guó),經(jīng)過(guò)歌德、席勒、烏蘭德、沙米索等詩(shī)人創(chuàng)造性的探索,得到了特殊的發(fā)展,逐漸形成一種極具影響力的抒情詩(shī)形式。在德語(yǔ)詩(shī)歌中,羅曼采演變成一種偏重于敘事、略具情節(jié)性并具有對(duì)話性和狂歡性的一種抒情方式。[6]

      羅曼采是海涅最喜歡,也運(yùn)用得最得心應(yīng)手的詩(shī)體。《近衛(wèi)兵》是其最著名的羅曼采詩(shī)歌之一。該詩(shī)共計(jì)三十六句,以四句一節(jié),分為九節(jié)。整首詩(shī)的韻腳為整齊的十字韻形式,富有節(jié)奏、韻味之美,因其這一特點(diǎn),德國(guó)著名作曲家舒曼以及瓦格納都曾將之譜成樂(lè)曲,傳唱至今。

      三.《近衛(wèi)兵》漢譯賞析

      本文選取的譯詩(shī)來(lái)自上海譯文出版社1990出版發(fā)行的錢春綺譯《海涅詩(shī)集》。根據(jù)紐馬克的翻譯批評(píng)理論,對(duì)比譯者遵循的翻譯原則將原文和譯文進(jìn)行比較分析。

      1.功能批評(píng)法角度分析

      劉介民說(shuō):“優(yōu)秀的譯者,都有自己信奉或遵循的翻譯原則和獨(dú)特的追求目標(biāo),也就是說(shuō)都有自己的個(gè)性化翻譯?!盵7]新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),錢春綺翻譯出版的詩(shī)歌數(shù)量眾多,大約占了他譯作的四分之三,尤其在早期,在50至60年代,幾乎全是詩(shī)歌,如海涅的《詩(shī)歌集》、《新詩(shī)集》、《羅曼采羅》等。[8]對(duì)于翻譯詩(shī)歌,他有自己堅(jiān)持的翻譯原則。

      他主張譯詩(shī)應(yīng)由詩(shī)人來(lái)譯,在譯詩(shī)時(shí)不僅要忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī),形式上也得有原詩(shī)的形態(tài),這就要求譯者不僅要做到神似,還要做到形似,盡可能地將原詩(shī)的形式進(jìn)行移譯。忠于原著,傳達(dá)出原著的神韻,這就是錢春綺追求的翻譯風(fēng)格。

      錢譯《近衛(wèi)兵》,意義上忠實(shí)于原詩(shī),通俗易懂;在詩(shī)體方面,也是盡量移植原詩(shī)的形式。具體而言,譯詩(shī)描寫了兩位曾被俄國(guó)俘虜?shù)姆▏?guó)近衛(wèi)兵,在回國(guó)途中聽(tīng)聞拿破侖已經(jīng)被俘的消息,兩人不由抱頭痛哭,在對(duì)話中表達(dá)對(duì)拿破侖的忠誠(chéng)與懷念。內(nèi)容上與原詩(shī)一致,情感上從第一節(jié)的“垂頭喪氣,暗暗叫苦”到第三節(jié)“一齊淚如雨下”,情感層層遞進(jìn),最后一節(jié)的“保護(hù)我的皇上,我的皇上”,是全詩(shī)情感迸發(fā)的高潮。從譯詩(shī)中可以清晰地感受到詩(shī)人對(duì)革命、自由和解放的憧憬之情。

      其次,行數(shù)上相等,原詩(shī)共三十六行,譯詩(shī)也是三十六行,語(yǔ)言精簡(jiǎn)凝練,且大體是一行對(duì)一行,不過(guò)也有例外,比如第三節(jié)的前兩行詩(shī)行:

      Da weinten zusammen die Grenadier,聽(tīng)到這個(gè)凄惻的新聞,

      Wohl ob der kl glichen Kunde.近衛(wèi)兵們一齊淚如雨下。

      錢春綺譯詩(shī)時(shí),將這兩句詩(shī)做了順序上的調(diào)整,雖與原詩(shī)順序有不同,但更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,體現(xiàn)了他堅(jiān)持的靈活變通,既要傳形,又要傳神的翻譯原則。

      押韻腳也基本按照原詩(shī)的押韻方式,原詩(shī)押韻方式為十字韻(abab),譯詩(shī)則大多使用交壓互韻法(abab)。至于每行的步數(shù),則采用我國(guó)譯莎劇慣用的一頓代步法,每頓以二字至三字為限。例如:

      Wasschertmich Weib,was schert mich Kind,“管什么女人,管什么孩子!

      海涅曾學(xué)習(xí)浪漫派詩(shī)人威廉·繆勒的抑揚(yáng)格運(yùn)用,而抑揚(yáng)格當(dāng)屬海涅詩(shī)歌中的一大特色。原詩(shī)句為四音步抑揚(yáng)格,錢春綺將其譯為“管什么/女人,管什么/孩子”,雖以頓代步將原詩(shī)的四音步化為了四頓,但在譯詩(shī)上卻無(wú)法表現(xiàn)原詩(shī)的抑揚(yáng)格。漢語(yǔ)詩(shī)歌中的“平仄”和德語(yǔ)詩(shī)歌中的“抑揚(yáng)”都展現(xiàn)出詩(shī)歌的韻律美,但在譯詩(shī)時(shí)確是一個(gè)難題,這是眾多譯者在翻譯時(shí)會(huì)遇到的障礙。錢春綺認(rèn)為,我國(guó)譯詩(shī)界所采用的“以頓代步”的譯法是有其局限性的。這也正像中國(guó)古典詩(shī)的平仄聲無(wú)法在德語(yǔ)中再現(xiàn)一樣。

      2.分析批評(píng)法角度分析

      本段主要從讀者角度,選取若干詩(shī)行, 對(duì)照原文分析選詞及音韻效果。

      第四節(jié)原詩(shī)中“Doch hab ich Weib und Kind zu Haus”為女人與孩子的順序,被譯為孩子和女人,雖與原詩(shī)含義無(wú)出入,但考慮到整首詩(shī)歌采用交壓互韻法,應(yīng)與詩(shī)行第一句“事已如此”押韻,建議調(diào)整為“女人和孩子”,更能體現(xiàn)譯者忠于原著,傳達(dá)出原著的韻味的翻譯風(fēng)格。

      第五節(jié)原詩(shī)“La sie betteln gehn,wenn sie hungrig sind”中的“betteln”譯者譯為“乞化”,而“乞化”一詞有兩層含義:一是“行乞”,二是化緣。筆者初讀譯詩(shī),認(rèn)為“行乞”較“乞化”更貼近原詩(shī),一是因?yàn)椤靶衅颉迸c第一句詩(shī)行“管什么孩子”押韻,且“乞化”的第二個(gè)含義針對(duì)僧人來(lái)說(shuō),與女人、孩子的身份不符。但將“行乞”與“乞化”代入譯詩(shī)朗讀,“乞化”為開(kāi)口音,所表達(dá)的情感比閉口音“行乞”更強(qiáng)烈,表現(xiàn)的情感更外放,更能讓讀者感受到近衛(wèi)兵的心情。

      無(wú)獨(dú)有偶,讀到結(jié)尾“保護(hù)我的皇上,我的皇上!”時(shí),筆者深思為何錢老不用“皇帝”一詞,與上文“皇帝,皇帝也做了戰(zhàn)俘”統(tǒng)一,在多次朗誦原詩(shī)與譯詩(shī)后才體會(huì)到“Den Kaiser,den Kaiser zu schützen”是兩位近衛(wèi)兵強(qiáng)烈的心聲,“皇上”音韻悠長(zhǎng)、高昂,情感充沛,更能表現(xiàn)出近衛(wèi)兵的決心。

      四.譯詩(shī)總評(píng)

      《近衛(wèi)兵》通過(guò)敘述兩個(gè)法國(guó)近衛(wèi)兵的故事,借助羅曼采的詩(shī)體形式,簡(jiǎn)潔樸實(shí)而生動(dòng)的語(yǔ)言,表達(dá)詩(shī)人深切的渴望,讀來(lái)令人振奮不已。根據(jù)紐馬克的翻譯批評(píng)理論,想要將一首詩(shī)歌譯得既神似又形似,是一件非常困難的事。錢春綺的譯詩(shī)基本上達(dá)到了這個(gè)效果,根據(jù)原詩(shī)的體裁,將兩個(gè)近衛(wèi)兵的故事完整呈現(xiàn)在讀者面前,字里行間流露出真摯的感情,使譯詩(shī)產(chǎn)生了與原詩(shī)接近的效果。這不僅體現(xiàn)出譯者外語(yǔ)水平、文學(xué)素養(yǎng)的高超,也體現(xiàn)出其中文基本功的扎實(shí)。

      文學(xué)翻譯是一種近似創(chuàng)作的精神活動(dòng),它不是科學(xué),而是藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯是翻譯藝術(shù)的頂峰,且考慮到中德文化的差異,譯詩(shī)不可能再現(xiàn)原詩(shī)的境界,能在內(nèi)容與風(fēng)格兩方面做到形似與神似,就是很不錯(cuò)的譯作了。

      通過(guò)上述分析,領(lǐng)略到了錢譯詩(shī)歌強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。雖然德漢兩種語(yǔ)言的差異給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了巨大的障礙,但詩(shī)歌并非不可譯!譯者最重要的翻譯原則是準(zhǔn)確,忠實(shí)原文,然后才是形似,即譯者要準(zhǔn)確把握詩(shī)歌的含義與體裁。翻譯批評(píng)的存在就是檢測(cè)譯者是否按照翻譯原則將原文譯準(zhǔn)確了。同時(shí),作為翻譯批評(píng)者,也需提高自身的文學(xué)素養(yǎng)。了解作者的思想與文化背景、創(chuàng)作風(fēng)格、創(chuàng)作目的等都是深切理解原文的必要前提。只有同時(shí)具備這些條件,才是一個(gè)合格的翻譯批評(píng)者。

      注 釋

      [1]曾迎春.試從彼得·紐馬克的翻譯批評(píng)理論解讀詩(shī)歌翻譯——以《黑人話河》為例 [J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,30(09):93-95.

      [2]王彬. 海涅筆下的拿破侖形象[D].四川師范大學(xué),2011:5.

      [3](德)海涅著.海涅詩(shī)集[M].錢春綺譯.上海:上海譯文出版社,1990:Ⅲ.

      [4]李詠吟.海涅詩(shī)學(xué)與民間歌詩(shī)傳統(tǒng)[J].國(guó)外文學(xué),2000(03):19.

      [5]章國(guó)鋒,胡其鼎編.海涅全集[M].石家莊:河北教育出版社,2003:3.

      [6]李詠吟.海涅詩(shī)學(xué)與民間歌詩(shī)傳統(tǒng)[J].國(guó)外文學(xué),2000(03):19.

      [7]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:97-98.

      [8]葉廷芳.錢春綺先生的翻譯傳奇[J].東方翻譯,2010(01):43.

      猜你喜歡
      海涅譯詩(shī)衛(wèi)兵
      施衛(wèi)兵治療肝硬化的經(jīng)驗(yàn)
      基本不等式之“1的代換”
      沙漠里的衛(wèi)兵
      譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
      文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
      海涅寄石頭
      家教世界(2017年13期)2017-03-24 23:18:46
      海涅助人讓人心安
      海涅寄石頭
      文苑(2016年32期)2016-08-15 08:46:19
      描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
      人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
      霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
      海涅:杰出的抒情詩(shī)人
      包头市| 措美县| 南汇区| 双辽市| 海丰县| 商南县| 林口县| 怀化市| 昌江| 涪陵区| 堆龙德庆县| 龙口市| 璧山县| 镇雄县| 溧阳市| 牡丹江市| 枞阳县| 建湖县| 安新县| 法库县| 河北区| 普洱| 拉萨市| 资源县| 彭州市| 巩义市| 德保县| 白沙| 白朗县| 舞阳县| 六安市| 尖扎县| 鹿邑县| 衡阳市| 宜春市| 甘肃省| 大连市| 温州市| 海伦市| 绵阳市| 府谷县|