楊士焯 周旭
(廈門大學(xué),廈門361005;福建農(nóng)林大學(xué),福州350017)
提 要:中國傳統(tǒng)譯論以古典文論為根基,翻譯活動以古典文論為指導(dǎo)。從道安的“五失本”到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,乃至當(dāng)代中國傳統(tǒng)譯論的百家爭鳴,其翻譯思想與實踐一脈相承。本研究從翻譯寫作學(xué)角度入手,梳理中國傳統(tǒng)譯論中的“寫”,同時論述“寫”對于譯的重要性,指出譯者應(yīng)有譯文寫作能力,以“寫”助譯,促成譯文的“文”與“質(zhì)”的結(jié)合,以期擴(kuò)展中國翻譯研究的視野。
今人研究翻譯,多以援引西方翻譯理論為能事,如果我們能把我國的傳統(tǒng)翻譯思想善加珍惜利用,則能不失偏頗。近代在嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯理念的影響下,涌現(xiàn)出很多結(jié)合中國古典文論與哲學(xué)美學(xué)思想的翻譯論述。王宏印將中國傳統(tǒng)譯論界定為:“從古至今出現(xiàn)在中國這片土地上的翻譯理論,無論何人所寫,只要不是以現(xiàn)代語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論,都可以劃歸傳統(tǒng)譯論的范圍”(王宏印 2003:4)?!拔覈淖g論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流……一千多年來,經(jīng)過無數(shù)知名和不知名的翻譯家、理論家的努力,已經(jīng)形成我國獨(dú)具特色的翻譯理論體系”(羅新璋2009:19),這一論述指出我國傳統(tǒng)譯論與古典文論的關(guān)聯(lián)。楊士焯在《英漢翻譯教程》(2006)中提出,“翻譯寫作學(xué)”這一構(gòu)想與術(shù)語以深入研究翻譯中的寫作及翻譯與寫作的關(guān)系。翻譯的精妙之處在于譯者傳情達(dá)意的功力,即運(yùn)筆行文之力,這是譯者能力和譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。“寫”不是一味地追求華言美句,而應(yīng)把握有度?!皩憽敝凇白g”的認(rèn)識與研究習(xí)之久遠(yuǎn)??v覽中國傳統(tǒng)翻譯理論,從翻譯寫作學(xué)角度入手,我們重新梳理其中的“寫”。
中國古代傳統(tǒng)譯論多為佛經(jīng)翻譯的“序”“跋”等,多是經(jīng)過翻譯實踐后的感悟和經(jīng)驗總結(jié)。支謙指出,“將炎雖善天竺語,未備曉漢”,即譯者要想將外族語譯為漢語,就應(yīng)當(dāng)通曉漢語。《宋高僧傳》記載唐代的譯場職司有,“譯主、筆受、綴文、度語、證文、潤文、刊定、證義、梵唄、???、監(jiān)護(hù)大使”(贊寧 2014:51)共 11 種。其中,“綴文”一職是“整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣”(馬祖毅 1984:56)。所謂“曉漢”“符合漢語習(xí)慣”正是要具備運(yùn)用漢語流利表述與寫作的能力。
道安是我國古代的佛學(xué)大師,不通梵語,卻博覽眾經(jīng),主持并參與佛經(jīng)的翻譯與整理。他的“五失本、三不易”(羅新璋 2009:25)在我國翻譯史上具有重要地位。“五失本”雖沒有明確指出“寫”之于“譯”的重要性,但我們依然能從前4 個與原文及譯文語言處理有關(guān)的“失本”中發(fā)現(xiàn)“寫”的要素。
“一者胡語盡倒,而使從秦,一失本也”(同上)。道安指出“胡語盡倒”的語言特點,為“從秦”而“失本”;他也曾言:“時改倒句”,“唯有言倒時,從順耳”(同上:27-28),即為順合漢語的語序而不得不修改梵語的倒裝語序,以使經(jīng)文通順,并為讀者所理解。若無漢語寫作能力,即使知曉梵語倒裝句意,又如何能寫出傳情達(dá)意的譯文呢?
“二者胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也”(同上:25),即要使譯文符合漢語的行文方式,此“失本”提出“文”“質(zhì)”問題。道安曾言:“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也,而從約必有所遺,于天竺辭及騰,每大簡焉”;“言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也”(同上)??梢?,道安是主張要充分融合“文”“質(zhì)”二者的優(yōu)勢來翻譯佛典?!拔摹薄百|(zhì)”之說可謂是最早的“語性說”(詳見下文)。譯者只有具備漢語寫作能力,才能更好地使“文”與“質(zhì)”結(jié)合。
“三者胡經(jīng)委悉,至于嘆詠,叮嚀反覆,或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也。四者胡有義說,正似亂辭,尋說向語,文無以異,或千五百,刈而不存,四失本也”(同上)。此二“失本”主張對原文的“嘆詠”“義說”和“亂辭”,“裁斥”并“刈而不存”,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯者若不精通漢語寫作,如何懂得“裁斥”與“刈”的方式和程度。思果指出:“一國語言自有一國語言天生的情況,本國人應(yīng)用起來,自有天然的用法,顧到方便、語音、文字結(jié)構(gòu)等”(思果 2002:132),這一說法與道安的論述呼應(yīng)。字面上道安的“失本”只談及如何讓譯文符合漢語的語序、漢語行文方式和表達(dá)習(xí)慣,但其深層旨意卻是落在“寫”上,并且要在忠實于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行譯文的寫作。
彥琮提出“八備”說:
誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也;
將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;
筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也;
旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;
襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也;
耽于道術(shù),淡于名利,不欲高街,其備六也;
要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也;
薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也。(羅新璋 2009:62)
在一定程度上該理念繼承道安的理論思想。此八備既是對譯者提出的要求,也是對翻譯過程甘苦的總結(jié)。其中的第四條與第八條把對譯者寫作能力的要求以及“寫”之于譯的重要性呈現(xiàn)在字句間。
玄奘是杰出的佛經(jīng)翻譯家之一,他提出“既須求真,又須喻俗”以及“五不翻”?!坝魉住本褪峭ㄋ滓锥R祖毅 1984:58)。無論是“五不翻”還是“喻俗”都是希望譯者具備寫作能力,以使譯文語句既要傳達(dá)佛經(jīng)的意旨,又要符合漢語語法規(guī)則,使讀者容易理解。
“有人據(jù)《開元釋教錄》統(tǒng)計,在玄奘譯場內(nèi)任‘證文’的有12 人,充‘綴文’的有9 人”(同上2006:99)。倘若玄奘不注意譯文是否符合漢語習(xí)慣,何需“證文”?玄奘譯經(jīng)時所用技巧有:“第一,補(bǔ)充法;第二,省略法;第三,變位法;第四,分合法;第五,譯名假借法;第六,代詞還原法”(同上:100-101),其中,“變位法”指“有時改變梵文字的次序”(同上:100)。只有“把原文讀熟,嚼爛,然后才能用適當(dāng)?shù)臐h文表達(dá)出來” (同上1984:60)。由此可見,玄奘把“寫”落實到翻譯實踐中。
綜觀中國古代的翻譯發(fā)展歷程,部分譯者對翻譯實踐的研究雖未成論,但卻不乏注重譯寫者?;蹛鹪v述自己做“筆受”的經(jīng)歷:“愷謹(jǐn)筆受,隨出隨書,一章一句,備盡研核。釋意若竟,方乃著文”(羅新璋 2009:57);隋代行矩指出,“一言出口,三覆乃書”,即“當(dāng)?shù)谝粋€人(譯主)先口譯出來之后,筆受的人反復(fù)斟酌,要返覆三次之后,再下筆寫下來”(王向遠(yuǎn)2016:145),若非重視翻譯過程的寫作環(huán)節(jié),何必“備盡研核”,何必“三覆”?
近代翻譯理論之一的“信、達(dá)、雅”“取自中國傳統(tǒng)的寫作原理”(王宏印 2003:100)。嚴(yán)復(fù)在《 <天演論 > 譯例言》中論述道:“《易》曰:‘修辭立誠’。子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅”(羅新璋 2009:202)。王宏印對此作出詳細(xì)考證:(1)“修辭立誠”,“原出《易經(jīng)·乾卦》”,指“寫文章要真誠可信,符合中國文章學(xué)正軌”;(2)“辭達(dá)而已”,“原出孔子《論語·衛(wèi)靈公第十五》”,指“說話和寫文章的要求”;(3)“言之無文,行之不遠(yuǎn)”,“原出《左傳·襄公二十五年》”,指“強(qiáng)調(diào)文采,以助言傳”(同上:101)。對于“求其爾雅”,王宏印認(rèn)為,“爾雅”指“要運(yùn)用純正的漢語進(jìn)行寫作和翻譯”(同上)。曹明倫對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”做出新解,他指出:“雅者,正也;正者,語言規(guī)范也;語言規(guī)范者,章無疵,句無玷,字不亡也”(曹明倫 2007:175)。
可見,嚴(yán)復(fù)將翻譯視如寫作,“把寫作標(biāo)準(zhǔn)理所當(dāng)然地作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)”(王宏印2003:106)。他已然在“信、達(dá)、雅”中意指翻譯過程中譯文寫作的重要性,故曰:“求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉” (羅新璋 2009:202)??涤袨樵f:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”(楊義2009:174),這里的“林”就是翻譯家林紓。林紓譯作百余,但未曾有明確的翻譯理論闡述。有學(xué)者將林紓在各譯作序言中的翻譯之談歸納為“意譯說”(秦莉 路彥 2007:135)。林紓不懂外文,但其譯文在當(dāng)時非常受讀者歡迎,這得益于他深厚的古文寫作功底和文學(xué)素養(yǎng)。嚴(yán)復(fù)曾作詩《贈林畏廬》,該詩最后4 句是:“盡有高詞媲漢始,更搜重譯續(xù)《虞初》。饒他短后成齊俗,佩玉居然利走趨”(馬祖毅1984:304),這表明林紓喜愛司馬遷的文章,并運(yùn)用這種文體翻譯外國小說。林紓的翻譯實踐與思想表明譯者寫作能力的重要性。
中國翻譯史上一直有“文質(zhì)”之辯,中國傳統(tǒng)譯論體現(xiàn)出筆者所總結(jié)的“譯得好、譯得妙”的目標(biāo),其有助于“文”“質(zhì)”結(jié)合,這也是翻譯寫作學(xué)的終極目標(biāo)。
在現(xiàn)當(dāng)代,中國傳統(tǒng)譯論百家爭鳴。雖無眾家言譯必及“寫”,然所言所行幾乎不出彀中,諸篇宏論都有雄厚的翻譯實踐作基礎(chǔ),與中國古代傳統(tǒng)譯論一脈相承。
張谷若提出,“用地道的譯文,翻譯地道的原文”(張谷若 1980:89)。他認(rèn)為,好的譯文必須順乎兩種語言的行文習(xí)慣,這種“地道譯文”可以從他翻譯的《苔絲》中看出。
① She suddenly thought one afternoon,when looking in the glass at her fairness,that there is yet another date,of greater importance to her than these,that of her own death,when all these charms would disappear;a day which lay sly and unseen a?mong all the other days of the year,giving no sign or sound when she annually passed over it;but not the less surely there.∥張谷若譯文:有一天下午,她正對著鏡子觀看自己的美貌,她忽然想起來,還有一個日子,比哪一天都重要,而她從前沒想到,那就是她死去的日子,她的容貌都要消滅的那一天;這一天,偷偷地藏在三百六十五日里面,年年歲歲,都要遇見她一次,卻又總是不聲不響的,一點表示都沒有,但是又不能說一年里頭沒有那一天?!螌Ρ茸g文:有天下午,她在鏡子里望著自己的美貌時,突然想起還有一個比其他一切日子都更重要的日子:她自己死去的日子。這美麗的一切都將在那天消失。一個不聲不響狡猾地混在其他日子里的看不見的日子。這日子全無跡象,卻肯定存在,她每年都要經(jīng)過它。(孫迎春 2004:56)
對比譯文把原文第三句中“日子”一詞的長定語對應(yīng)照譯,顯得呆板饒舌。而張谷若運(yùn)用15處與原文節(jié)奏相似的停頓傳達(dá)出原文的風(fēng)格特征,“年年歲歲”一語極盡漢語表達(dá)之長。張谷若的“地道”并非極端“歸化”,也不是拋開原文形式與意味將譯文隨意寫作。Shuttleworth 指出,地道翻譯指一種譯法,旨在求得盡可能自然的譯文。譯者所致力“保留的是意義,而非形式”(Shuttle?worth,Cowie 2004:72-73)?!澳繕?biāo)語表達(dá)形式自然”要求譯者在翻譯時要注意用“地道”的目標(biāo)語來寫譯文,原文遵從源發(fā)語句法準(zhǔn)則,譯文亦當(dāng)恪守目標(biāo)語繩墨。
翁顯良對翻譯寫作能力有其獨(dú)到見解,他指出:“真正得原著之味,才能因漢語之宜,用漢語之長;譯文確能因漢語之宜,用漢語之長,才可以使讀者得原著之味”(翁顯良 1983:29)。在具體翻譯過程中,他依照先考慮詞語的處理,再考慮譯文的章法、句法這一寫作學(xué)法則來操作。
② Torcello,which used to be lonely as a cloud,has recently become an outing from Venice.Many more visitors than it can comfortably hold pour into it,off the regular steamers,off chartered motor-boats,and off yachts;all day they amble up the tow?path,looking for what?The cathedral is decorated with early mosaics?scenes from hell,much restored,and a great sad,austere Madonna;Byzantine art is an acquired taste and probably not one in ten of the visitors have acquired it.They wander into the church and look round aimlessly.They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Attila.They relentlessly tear at the wild roses which one has seen in bud and longed to see in bloom and which for a day have scented the whole island.As soon as they are picked the roses fade and are thrown into the ca?nal.—The Water Beetle,by Nancy Mitford∥翁顯良譯文:托車羅往日寂寞如孤云,近來卻成了威尼斯外圍的游覽點。來客多了,這個小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進(jìn)村觀光。想看什么呢?大教堂內(nèi)裝飾,有早期鑲嵌畫;表現(xiàn)地獄諸景的多經(jīng)修復(fù),此外還有容色黯然凜然的圣母巨像。拜占庭藝術(shù)是要有特殊修養(yǎng)才能欣賞的,而有特殊修養(yǎng)的游客十中無一。這些人逛到教堂,東張西望,茫茫然不知看什么好。踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相:一個個登上大位,你給我照,我給你照。這些人慣于棘手摧花,見了野玫瑰決不放過??蓱z含苞欲放的野玫瑰,島上飄香才一晝,愛花者正盼其盛開,卻給這些人摘下來,轉(zhuǎn)瞬凋萎,給扔進(jìn)運(yùn)河。
這篇散文首句就是妙語,換用英國詩人威廉·華茲華斯(1770-1850)的優(yōu)美詩句:I wan?dered lonely as a cloud,翁顯良將其譯為“托車羅往日寂寞如孤云”,巧妙地化用李白的“孤云獨(dú)去閑”,旗鼓相當(dāng)。整段譯文打破原文許多的句子結(jié)構(gòu),極好地體現(xiàn)出譯者的“筆趣”,即“漢譯的技巧,無非是擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛而自由運(yùn)用漢語再創(chuàng)作的技巧”(同上:42),這體現(xiàn)出他“因漢語之宜,用漢語之長”的譯文寫作精神。
勞隴在“怎樣發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢”一文中指出,“充分發(fā)揮漢語所特有的、與英語不同的表達(dá)方式,才能使譯文運(yùn)轉(zhuǎn)自如,流暢生動,消除翻譯腔的痕跡,而達(dá)到純粹漢語化的效果”(勞隴1983:74)。該觀點具體表現(xiàn)在兩個方面:“(1)‘意合’句法的運(yùn)用;(2)成語和俗語的運(yùn)用”(同上)。漢語語句在各個成分之間通常依靠意義銜接,通過語序表明邏輯,這便是“意合”,因而在漢語句子結(jié)構(gòu)中多為層級分明的并列句和單句。此外,他還提出運(yùn)用成語和俗語是“提高譯文質(zhì)量、加強(qiáng)修辭效果的一個有效的手段”(同上:76)。但他同時強(qiáng)調(diào):“成語的運(yùn)用必須經(jīng)過精心考慮,力求切合于原文的含意與格調(diào),才能使譯文達(dá)到忠實與流暢相結(jié)合的效果”(同上)。
③Set along the blue Danube beneath the wood?ed hills of the Wienerwald,which were studded with yellow?green vineyards,it(Vienna) was a place of natural beauty that captivated the visitors and made the Viennese believe that Providence had been espe?cially kind to them.∥形合譯法:位于樹木蔥蘢的維納瓦爾德山下,蘭色多瑙河畔,到處點綴著黃綠色葡萄園的維也納,是使外來的旅客為之迷醉,而使維也納本地人感到上帝對他們特別優(yōu)惠的一個富有天然美景的地方。意合譯法:維也納位于維納瓦爾德樹木蔥蘢的山腳下,蘭色的多瑙河畔,山坡上到處點綴著黃綠色的葡萄園。這是一個富有天然美景的地方,外來的旅客固然為之心醉神迷,而維也納本地人也自以為得天獨(dú)厚。(董樂山等譯)(勞隴 1983:151)
以上譯例足見譯文的質(zhì)量主要依靠譯者對漢語語言特點的掌握、“對原文領(lǐng)會的深度、對漢語寫作技巧的運(yùn)用和表達(dá)能力的高低”(同上:74-77),缺一不可。
許淵沖的“優(yōu)勢論”指要發(fā)揮目標(biāo)語優(yōu)勢,用最好的目標(biāo)語表達(dá)方式,使讀者“知之,好之,樂之”;“競賽論”指文學(xué)翻譯是兩種語言、甚至兩種文化之間的競賽,譯文要與原文競賽,譯者要和原文作者競賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖 2000:2-5);“三美”即“意美、音美、形美”(同上 1984:52)。他在翻譯毛澤東詩詞的過程中提出,“借用英美詩人喜見樂聞的詞匯”,“借用英美詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳”(同上:55-57)。
④一年一度秋風(fēng)勁,不似春光,勝似春光,寥廓江天萬里霜。
譯文:Autumn reigns with heavy winds once ev?ery year,different from springtime.
More splendid than springtime,the boundless sky and waters blend with endless rime.(同上:57)
對上例中重復(fù)的“春光”,為傳達(dá)原文的音美與精練,許淵沖依英文修辭又作修改,譯為Unlike springtime 和 Far more sublime(同上)。
盡管他積極提倡“揚(yáng)長避短,發(fā)揮譯文優(yōu)勢”(同上:88),但也提出“忠實通順是翻譯的必需條件……發(fā)揮譯文優(yōu)勢是翻譯的充分條件,也就是說,譯者越能發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,譯作就越好”(同上:93)。這一總結(jié)告誡譯者,要“能發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢”,但“能”不是無限制的“能”,要以“忠實通順”為條件。如果沒能正確發(fā)揮譯文優(yōu)勢、沒有正確運(yùn)用目標(biāo)語譯寫,何來“意美、音美、形美”且讓讀者“知之、樂之、好之”的譯文。這是他對譯文質(zhì)量、譯文境界的孜孜追求,也是對中國傳統(tǒng)譯論中“寫”的思想的繼承。
羅新璋指出,譯者“是根據(jù)原作進(jìn)行中文寫作的作者?!白g而作”指譯者以操目標(biāo)語的原作者自命,把文學(xué)翻譯視為一種中文寫作,帶有一定的創(chuàng)造性”(羅新璋 1998:141)。“翻譯作品的好壞,可讀不可讀,往往也取決于是否‘作’,取決于‘作’的含金量,取決于‘作’的含金量的精粗高低。”(同上:142)這表明“寫”與“譯”相輔相成的關(guān)系?!白g而作”與“譯而不作”更體現(xiàn)出“譯”與“作(寫)”的關(guān)系,這可以從穆木天與傅雷的譯文中看出端倪。
⑤Il est temps que ce qui a servi au vice soit aux mains de la vertu!…car il est,malheureuse?ment,de la nature humaine de faire plus une Pom?padour que pour une vertueuse reine!
It is high time that having served Vice should now be in the hands of Virture!…for unfortunately human nature is so constituted that it does more for a Madame de Pompadour than for a virtuous queen.
穆木天譯文:現(xiàn)在是到了時候了,曾經(jīng)是仕奉惡德的這件東西,要到了德行的手里了!……因為,不幸地,在人間的天性里,是愿意多為了一個龐巴杜爾盡力,而不愿意多為了一位有德行的王妃盡力的。
傅雷譯文:寵姬蕩婦之物,早該入于大賢大德之手了……可嘆古往今來,大家只為篷巴杜夫人一流的女人賣力,而忘了足為懿范的母后!
在上述譯例中,穆木天十足的“譯文體”順原文而顯生硬。他認(rèn)為,“譯者永遠(yuǎn)地感到像一個小孩子跟著巨人賽跑一樣”(同上:141),由此使他在翻譯中放下寫作的筆。傅雷的譯文不忘作文之道:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”(羅新璋 2009:624),在詞語的處理上,“寵姬蕩婦、大賢大德、古往今來、賣力、足為懿范”,雅俗兼有,而句法上的短句與分段結(jié)合使文理清晰。
羅新璋指出,“一種翻譯觀,束縛住作者神思的駿發(fā),損及于所譯文字的質(zhì)量”(同上:142)。在手執(zhí)譯筆時,莫忘寫作之法。“譯作之美需要翻譯家去進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造……譯者的創(chuàng)作,不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。不是拜倒在原作前,無所作為,也不是甩開原作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里自由馳騁,這是一個非常重要的限定?!保ㄍ?998:143)譯者只是代筆,而不是搶奪作者之筆,“把翻譯變成借體寄生、東鱗西爪的寫作”(同上 2009:783)。
中國還有許多翻譯家與學(xué)者也秉承傳統(tǒng)譯論的核心思想進(jìn)行翻譯實踐與理論論述。林語堂明確地指出,譯者應(yīng)當(dāng)“能寫清順暢達(dá)的中文”(同上2009:491)。當(dāng)然,林語堂的翻譯是一種“特殊翻譯”,我們曾專門撰文做過論述(楊士焯 周旭2016),他的翻譯實踐啟發(fā)高健提出“語性說”。語性“是一種語言在其使用與運(yùn)行上明顯有別于其他語言相關(guān)方面的它自己所獨(dú)具的品性”(高健2006:109)。他強(qiáng)調(diào)在充分重視原文的同時,譯者必須把重點轉(zhuǎn)移到譯文上。余光中論述翻譯中譯文寫作能力的重要性,贊賞文言文在翻譯中的運(yùn)用。他指出,“翻譯,也是一種創(chuàng)作,一種‘有限的創(chuàng)作’。
譯者不必兼為作家,但是心中不能不了然于創(chuàng)作的某些原理,手中也不能沒有一枝作家的筆”(余光中 2002:40)。辜正坤的“外漢翻譯中的歸化還原增色—減色翻譯對策” 雖未提及“寫”,卻與上文諸家論述異曲同工。他指出,“華麗本身正是漢語言文字的長處”,譯者“須把握好增色的度,使之能大體還原到英國讀者印象中的華麗程度”(辜正坤 2003:432)。
可見,中國傳統(tǒng)翻譯思想不但自成體系,而且一脈相承,各種理論觀點互補(bǔ)互助,形成特有的中國翻譯文化。
楊士焯提出的“翻譯寫作學(xué)”(2012)首次運(yùn)用寫作學(xué)基本原理,以西方翻譯理論,特別是語言學(xué)翻譯理論為參照,將指導(dǎo)翻譯實踐的中國傳統(tǒng)譯論加以整合、揚(yáng)棄,采納并運(yùn)用漢語寫作“感知—運(yùn)思—表述”的基本原理,結(jié)合西方寫作學(xué)理論與模式,探討翻譯行為中寫作能力的發(fā)揮,明確翻譯寫作過程,完善其基本建構(gòu),這一切都是對中國傳統(tǒng)翻譯理論梳理、總結(jié)的成果。
由于將“翻譯”與“寫作”并用,所以許多人誤解翻譯寫作學(xué)是要譯者脫離翻譯范疇的自由寫作或西方翻譯文化學(xué)派所認(rèn)為的“改寫”(rewri?ting),甚至有人提出疑問:翻譯寫作學(xué)究竟是談翻譯還是談寫作。我們在此強(qiáng)調(diào),把寫作學(xué)引入翻譯研究并不是要把翻譯學(xué)變成寫作學(xué),更不是要讓譯者自由改寫譯文。如曹明倫所說:“把翻譯置于任何視域下審視翻譯也依然是翻譯,而把翻譯視為(或作為)任何現(xiàn)象來研究都并不排除把翻譯視為(或作為) 翻譯來研究” (曹明倫2007:109)。翻譯寫作學(xué)對譯者提出的準(zhǔn)則是“從心所欲不逾矩”。用寫作學(xué)理論來研究翻譯的目的是探索翻譯過程中的目標(biāo)語表述、探討如何譯寫出優(yōu)秀的譯文、豐富和發(fā)展傳統(tǒng)譯論以更好地指導(dǎo)翻譯實踐。
翻譯寫作學(xué)明確譯者譯文寫作能力培養(yǎng)的重要性,這一學(xué)術(shù)理念的建立與研究是對中國傳統(tǒng)譯論中“寫”的繼承、發(fā)揚(yáng)、創(chuàng)新與延續(xù),也是對翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)展。我們(2014,2015,2017)還從翻譯寫作學(xué)視角重新研究二語寫作過程,分析其思維與行為中的翻譯因素介入;研究二語寫作與翻譯的關(guān)系,提出二語寫作(英語寫作)教學(xué)中引入翻譯(漢譯英)教學(xué)的新模式,將翻譯研究的外沿延至二語寫作研究,這把翻譯寫作學(xué)理論的研究推向應(yīng)用與拓展。
從佛經(jīng)翻譯到科技翻譯再到西學(xué)翻譯,從文質(zhì)辯論到信達(dá)雅,從傳譯到翻譯,回顧數(shù)千年來各翻譯家的論述與翻譯實踐我們發(fā)現(xiàn),雖然稱法各異,但其中的翻譯思想與翻譯實踐行為卻一脈相承,這是從翻譯寫作學(xué)角度對中國傳統(tǒng)譯論的一個梳理和總結(jié)。翻譯寫作學(xué)重視發(fā)揮目標(biāo)語(通常是漢語)的語言優(yōu)勢,重視翻譯技藝與譯文寫作技巧,追求譯文精美。“寫”固然重要,但不可超越“譯”,必須以忠實的譯為基礎(chǔ),以“譯”為本,以“寫”助“譯”,“譯”“寫”并重,才能有佳譯。