龍 翌 余高峰
若將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行比照,我們能夠從中看出英語(yǔ)比較傾向于重形合,而漢語(yǔ)比較傾向于重意合。對(duì)于這個(gè)觀(guān)念,國(guó)內(nèi)外的很多學(xué)者已基本達(dá)成了共識(shí)。在英漢對(duì)比研究領(lǐng)域之中,其中的一個(gè)重要的研究主題便是形合與意合的研究。
根據(jù)前人的研究可知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間所存在的最大的不同是形合和意合,因此深入研究形合與意合有助于加深我們對(duì)英漢這兩種語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),從而增加譯者關(guān)于英漢翻譯理論的知識(shí)儲(chǔ)備,并提高譯者的翻譯實(shí)踐能力。關(guān)于形合與意合,現(xiàn)今已有諸多研究,本文以《增廣賢文》的漢譯英為例來(lái)分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的形和與意合。
《增廣賢文》撰寫(xiě)于明朝時(shí)期,它是明朝兒童的啟蒙書(shū)。書(shū)中的很多句子來(lái)自經(jīng)典、詩(shī)歌、散文、戲劇、小說(shuō)以及文人雜音。他們的思想和理念直接或間接來(lái)源于儒家思想和道家思想。從廣義上講,它是經(jīng)典的通俗版本,既有雅致,又受歡迎。生活中很多耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)都出自《增廣賢文》,將其翻譯成英語(yǔ)版本也有利于普及中國(guó)傳統(tǒng)文化,傳播中國(guó)古代的一些智慧。
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)各自都?xì)w屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因此它們中間存在著諸多的不同,它們?cè)诤芏嗟姆矫娑加凶约旱姆▌t和特點(diǎn)。
形合是指通過(guò)形式和形態(tài)的手段進(jìn)行句法組合的方式,意合則是指在反映詞與句之間的意義和邏輯關(guān)系方面不使用形式手段。在英文中,通常運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞來(lái)表明句子各成分彼此組合的結(jié)構(gòu)關(guān)系,因此英文的句子構(gòu)造重形合。在漢語(yǔ)之中,句子中各部分的彼此組合不是通過(guò)連接詞,而是更多地依賴(lài)于語(yǔ)義的貫通和語(yǔ)境的襯托,因此漢語(yǔ)的句子構(gòu)造重意合。
形合句與意合句在漢語(yǔ)與英語(yǔ)中均有出現(xiàn),但從大體上來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的形合句比較多,而漢語(yǔ)中的意合句比較多?,F(xiàn)代漢語(yǔ)又被稱(chēng)為白話(huà)文,它受西方語(yǔ)言各方面的影響比較多,因此在白話(huà)文中形合句出現(xiàn)的概率比古代漢語(yǔ)中要高?!对鰪V賢文》作為古代漢語(yǔ),存在大量的意合句,翻譯時(shí)需注意理解其中的邏輯關(guān)系,這樣才能準(zhǔn)確地將其翻譯成英語(yǔ)?!对鰪V賢文》為古漢語(yǔ),不同于現(xiàn)代的白話(huà)文,若直接讀起來(lái),很多母語(yǔ)為中文的讀者也不一定完全可以理解它的涵義,翻譯時(shí)需譯者需通讀全文并積極查閱,才能準(zhǔn)確理解并翻譯出符合原文大意的英語(yǔ)譯本。必要時(shí)可以先將晦澀難懂的古漢語(yǔ)句先轉(zhuǎn)換成白話(huà)文,這樣可以更準(zhǔn)確地翻譯成英語(yǔ)。
同時(shí),英語(yǔ)句中常常應(yīng)用連接詞,但在漢語(yǔ)中卻很少用到這類(lèi)詞。
例句一:
“點(diǎn)石化為金,人心猶未足。
Even we can turn stones into gold,
some people are still not satisfied”
把所有的石頭都變成金子,但有些人不滿(mǎn)意。這句古漢語(yǔ)原句中沒(méi)有邏輯語(yǔ),英語(yǔ)中經(jīng)常使用連接詞,因此翻譯時(shí)譯者運(yùn)用了表示邏輯關(guān)系的“even”,這樣可以更有利于目的語(yǔ)的讀者理解句子的含義,也更符合英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
例句二:
“與人不和,勸人養(yǎng)鵝。
與人不睦,勸人架屋。
To persuade people to raise geese
To persuade people to build houses
They seem like good ideas,
but actually there are ulterior motives.”
這句話(huà)單從字面上來(lái)看沒(méi)有邏輯關(guān)聯(lián)詞,并且沒(méi)有對(duì)當(dāng)時(shí)文化的理解也無(wú)法準(zhǔn)確翻譯出此句。說(shuō)服人們養(yǎng)鵝和建房子似乎很善良,但事實(shí)上,則有不可告人的動(dòng)機(jī)。因此翻譯成英文時(shí)應(yīng)體現(xiàn)其邏輯關(guān)系,使得不了解中國(guó)古代文化的目的語(yǔ)讀者也可以理解句子所表達(dá)的深層含義。
例句三:
“眾星朗朗,
不如孤月獨(dú)明。
No matterhow many stars there are,
they are not as bright as a moon.”
這句話(huà)的意思是“再多的星星,也不如一個(gè)月亮明亮”,在將第一小句話(huà)翻譯成英語(yǔ)時(shí),為了表明整句的邏輯關(guān)系,譯者加上了表示邏輯關(guān)系的詞“no matter how”。第二句“不如孤月獨(dú)明”在中文中讀的通,但將其翻譯成英語(yǔ)時(shí)還需加上主語(yǔ)以使句子完整,此處翻譯成了“they are not as bright as a moon.”
尤金·奈達(dá)曾提出翻譯是將源語(yǔ)言近可能地再現(xiàn)為目的語(yǔ),首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
意合法屬于英語(yǔ)中的不常見(jiàn)形態(tài),但它常見(jiàn)于一些簡(jiǎn)短的諺語(yǔ)、表達(dá)復(fù)合內(nèi)容的簡(jiǎn)單句,以及表達(dá)狀語(yǔ)從句意義的定語(yǔ)從句?!对鰪V賢文》為古代漢語(yǔ),和現(xiàn)代使用的白話(huà)文存在著差別,書(shū)中的內(nèi)容里以詩(shī)歌形式出現(xiàn),其中的語(yǔ)句大多對(duì)仗工整,且語(yǔ)言很簡(jiǎn)潔,翻譯成英文時(shí)也應(yīng)考慮追求語(yǔ)句上的對(duì)稱(chēng),這就意味著譯者在必要時(shí)可使用意合法,這樣才能將源語(yǔ)言在內(nèi)容和形式上盡可能地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)。由于英漢這兩種語(yǔ)言的差異,如果我們翻譯時(shí)完全將其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的形合句,目的語(yǔ)的讀者能夠了解原文所要傳達(dá)的內(nèi)容,但是目標(biāo)語(yǔ)言的讀者可能無(wú)法感受到原文的語(yǔ)句對(duì)仗之美。若譯作要求內(nèi)容和文體上與原文的高度統(tǒng)一,則也要求譯者有很高的翻譯水準(zhǔn)與語(yǔ)言功底。
以下為趙彥春英譯《增廣賢文》的部分內(nèi)容:
“昔時(shí)賢文,
誨汝諄諄。
集韻增廣,
多見(jiàn)多聞。
The good writings of yore
Teach you much,teach you more.
Recast now into rhyme,
They broaden space and time.”
這句古文的現(xiàn)代漢語(yǔ)意義為“前人的道德文章,對(duì)你起到諄諄教誨的作用,能提高你的品味,為你添加風(fēng)采,使你的知識(shí)和見(jiàn)識(shí)都有增長(zhǎng),值得多看多聽(tīng)多記。”
“昔時(shí)”一般可翻譯成“in former days”、“in old days”、“past”,而在這個(gè)譯文中,譯者翻譯成了“of yore”,這也使得句子讀起來(lái)更加押韻?!癟eachyoumuch,teach you more”運(yùn)用了相同意義的兩小句,邏輯上并不說(shuō)得通,但和“誨汝諄諄”中的疊詞相呼應(yīng)。譯文不符合英語(yǔ)形合的特征,但譯文總體押韻,對(duì)仗工整,讀起來(lái)很順口,并且和原文的語(yǔ)句對(duì)稱(chēng)。
“見(jiàn)者易,學(xué)者難。
It is easy to watch others do it,
It is difficult to learn and do by yourself.”
在漢語(yǔ)中的一些詞句整齊的句式中,有時(shí)候能夠互文見(jiàn)義,這個(gè)時(shí)候就不需要使用關(guān)聯(lián)詞。這句古文沒(méi)有表示關(guān)聯(lián)的詞,若轉(zhuǎn)換為白話(huà)文為“在旁邊看人家做就覺(jué)得容易,但是輪到自己學(xué)和做就覺(jué)得難了”,有表示轉(zhuǎn)折的詞“但是”,然而在此處譯者考慮到句子的對(duì)稱(chēng)性,就沒(méi)有譯出“但是”。
英語(yǔ)是一種形合語(yǔ),強(qiáng)調(diào)形式、結(jié)構(gòu)、意義和意義的形式表現(xiàn);漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ),強(qiáng)調(diào)意義而不是形式,即使句子結(jié)構(gòu)不完整,讀者也可以依靠經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)感、語(yǔ)境來(lái)理解意義,補(bǔ)充句子的全部?jī)?nèi)容。形合句和意合句在英漢這兩種語(yǔ)言中均有存在,但從大體上來(lái)看,英語(yǔ)中的形合句比較多,漢語(yǔ)中的意合句比較多。意合法屬于英語(yǔ)中的不常見(jiàn)形態(tài),但在在少數(shù)情況下還是會(huì)出現(xiàn)?!对鰪V賢文》為古代漢語(yǔ),和現(xiàn)代使用的白話(huà)文存在著差別,書(shū)中的內(nèi)容里以詩(shī)歌形式出現(xiàn),其中的語(yǔ)句大多對(duì)仗工整,譯者在將其翻譯成英文時(shí)也應(yīng)考慮追求語(yǔ)句上的對(duì)稱(chēng),這就意味著譯者在必要時(shí)可使用意合法,這樣才能將源語(yǔ)言在內(nèi)容和形式上盡可能地轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)。