• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化角度看翻譯的忠實(shí)

      2019-11-29 08:49:17田宏標(biāo)
      中國民族博覽 2019年10期
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)翻譯譯文

      【摘要】譯者在翻譯一些文學(xué)作品的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)站在文化的角度,充分地表達(dá)出原文的文化含義,實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)。但在實(shí)際開展過程中,受各方面因素的影響,極容易對忠實(shí)翻譯造成一定的影響,從而導(dǎo)致其翻譯質(zhì)量難以達(dá)到理想的效果。本文通過對翻譯忠實(shí)影響原因的分析,從文化角度出發(fā),詳細(xì)介紹了翻譯忠實(shí)的具體方式方法,以此為有效促進(jìn)我國翻譯工作的良好發(fā)展貢獻(xiàn)自身的一份力。

      【關(guān)鍵詞】文化角度;翻譯;忠實(shí);譯文

      【中圖分類號】H159 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

      一、影響翻譯忠實(shí)的原因

      所謂翻譯的忠實(shí),就是要求譯者在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候能夠把文章翻譯得精確,將其中的意思傳達(dá)到位。通常我們所說的翻譯要符合信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),也是把翻譯的忠實(shí)作為衡量翻譯水準(zhǔn)的一個(gè)重要依據(jù)。只有讓譯文與原文含義相同,才能夠把原作者想要表達(dá)的意思傳達(dá)給語言不通的讀者。而譯者只有做到翻譯的忠實(shí),才能夠保證完成一篇合格的譯文。然而,由于譯者受到自身文化水平、平時(shí)的表達(dá)習(xí)慣甚至是地域、民族習(xí)俗等因素的影響,往往會導(dǎo)致其翻譯出來的作品與原文表達(dá)的意思有所偏差。

      (一)缺乏歷史文化基礎(chǔ)

      古今中外的歷史文化有著很大的差別,在同一時(shí)期,不同國家的文化也可能會大相徑庭,而在不同的時(shí)期,歷史文化的差別會更大。這就要求譯者對于歷史文化有著充足的了解。但是,許多譯者只是為了翻譯工作草草了解了一下異國文化,對于兩種不同語言的國家的文化背景知之甚少,這就導(dǎo)致了在翻譯的過程中缺乏歷史文化基礎(chǔ),導(dǎo)致了翻譯出來的作品可能與原文要表達(dá)的意思有很大的不同。歷史文化的不同最突出的表現(xiàn)就是情感文化的差異。在西方國家,人們對于情感的表達(dá)比較直白,毫不避諱談?wù)搼偃酥g的情感,正是這種文化特性使文學(xué)作品極富浪漫主義色彩,這也是吸引讀者的重要因素之一。但是在我國,過于直白的情感表達(dá)可能會讓人以為這些文學(xué)作品太過低俗,不適合作為文學(xué)作品來進(jìn)行鑒賞。因此,譯者為了避免這種情況,就會盡量翻譯為符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的語句。但是,也因此造成了與原文很大的差距,原文中那種美好的情感蕩然無存,留下的只是枯燥的字句,失去了文學(xué)作品原有的魅力。

      (二)脫離漢語表達(dá)的習(xí)慣

      在翻譯的過程中,保持譯文中的漢語表達(dá)習(xí)慣也是保證能夠做到翻譯忠實(shí)的一項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。如果只是為了完全保持原文中直白的含義,那么就會導(dǎo)致國內(nèi)的讀者完全看不懂作品中表達(dá)的是什么意思。脫離了漢語表達(dá)習(xí)慣而翻譯出來的作品會使讀者在閱讀的時(shí)候摸不著頭腦,這種情況尤其是體現(xiàn)在關(guān)于俚語、諺語等這些特殊語句的翻譯上。通常情況下,俚語和諺語都是用某種事物、某種現(xiàn)象表達(dá)一種特定的含義,俚語或者諺語中的喻體是幫助人們理解這句話含義的重要內(nèi)容,但是,在不同國家人們的認(rèn)知中,同一種事物未必是表達(dá)同一種意思,因此,在對俚語或者諺語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果無法使用合適的喻體就會把文章翻譯為“四不像”,讓讀者完全無法領(lǐng)會其中的意思。

      (三)偏離譯語的文化特色

      要做到翻譯的忠實(shí),不只是要把含義表達(dá)到位,還要求能夠使翻譯符合譯語的文化特色。然而,由于譯者受本國語言文化的熏陶,在翻譯的時(shí)候帶上了濃濃的中國文化特色。這種情況最為明顯的就是在古詩歌方面的翻譯,譯者為了能夠?qū)⒃姼柚械囊饩潮磉_(dá)到位,大量地采用意譯的方式,并且為了能夠體現(xiàn)中國古詩歌的意境美,加入了許多的中國元素,讓翻譯為他國語言的詩歌中出現(xiàn)了明顯的“中國體”,偏離了譯語的文化特色,導(dǎo)致國外讀者在閱讀這些作品的時(shí)候,根本無法理解其中的含義。

      二、從文化角度出發(fā),把握翻譯的忠實(shí)的方法

      (一)充分了解歷史文化背景

      歷史文化背景的差異是導(dǎo)致翻譯容易出現(xiàn)無法準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的重要原因之一,要想做到翻譯的忠實(shí),必須從以下幾個(gè)方面出發(fā):首先,擺脫情感文化差異帶來的束縛。中外文化的差異很大一方面體現(xiàn)在情感文化的不同。尤其是我國受傳統(tǒng)文化的影響,在情感的表達(dá)上一直是以含蓄內(nèi)斂為宜,但是西方文化卻與我國的文化完全不一樣。尤其是西方一些文學(xué)作品中,對于情感的表達(dá)非常直白,那么在翻譯中就不能脫離原文的意思而盲目遷就我國的歷史文化。在一些重要語句的翻譯方面,還是要以原語言國家的歷史文化背景為參照標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義為主;其次,以譯語文化為核心。在將漢語翻譯為其他語言的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)將譯語的文化作為基礎(chǔ),充分考慮其在外語中的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的過程中,一些看似貼近原文含義的翻譯,實(shí)際上在運(yùn)用另一種語言表達(dá)的時(shí)候,就可能出現(xiàn)意思上的分歧。尤其是在譯語的語言,同一個(gè)詞匯包含多種意思的時(shí)候。也許按照我們漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)詞匯能夠很貼切地表達(dá)原文的意思,但是在譯語的文化習(xí)慣中,其多樣的含義使這個(gè)詞匯結(jié)合了上下文,就變得非常奇怪,導(dǎo)致整句話乃至整篇文章的意思都出現(xiàn)偏差。因此,在翻譯的時(shí)候,必須要以譯語文化為核心,仔細(xì)地推敲翻譯后的結(jié)果,保證翻譯能夠做到忠于譯語文化;最后,表現(xiàn)原文的文化風(fēng)貌。要想讓譯文能夠達(dá)到忠實(shí)翻譯的效果,就必須清楚地了解原文的語言表達(dá)習(xí)慣。有時(shí)譯者會因?yàn)檫^于注重語言的表達(dá)形態(tài),導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,突變的語言風(fēng)格和異樣的文化風(fēng)貌會讓譯文顯得格外突兀,無法做到通順流暢,讀者在閱讀的時(shí)候就會有非常明顯的跳躍感,難以體會原文的真正含義。因此,翻譯的忠實(shí),也必須要做到表現(xiàn)出原文的文化風(fēng)貌,以一種特定的語言風(fēng)格去貼近譯文的表達(dá)形式,讓句式、表達(dá)特色更為符合原文所蘊(yùn)含的文化風(fēng)貌,才能保證翻譯更為忠實(shí)于原文。

      (二)結(jié)合漢語的語言習(xí)慣

      在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,就是對兩種不同的語言進(jìn)行深刻的剖析,從中悟出不同文化的內(nèi)涵,并且將其轉(zhuǎn)化為文字的形式,呈現(xiàn)在讀者的面前。為了讓讀者能夠更容易讀懂國外文學(xué)作品,在翻譯的過程中就必須要結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此基礎(chǔ)上,通常運(yùn)用的翻譯方式有兩種:一種是保持原意的翻譯。有些外語作品中的語句的表達(dá)習(xí)慣與漢語的表達(dá)習(xí)慣相似,只要通過直白的方式進(jìn)行翻譯,就能夠很好地傳達(dá)原文的含義,并且也更容易理解;另一種是使用規(guī)范的語言。并非是所有的外語直接翻譯為漢語,都能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其原有含義的,由于國內(nèi)外文化的差異,導(dǎo)致了在表達(dá)同一種含義的時(shí)候,其表達(dá)習(xí)慣可能有著天壤之別。針對于前文中提到的俚語和諺語的問題,要想讓俚語或者諺語達(dá)到其應(yīng)有的表達(dá)效果,就必須要找對在其語言文化中的喻體,才能讓喻體承載著這句話所蘊(yùn)含的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)給讀者。如果在翻譯中還是生硬地套用對方語言中的喻體只會讓翻譯后的內(nèi)容非常蹩腳,完全無法傳達(dá)其應(yīng)有的含義。

      (三)精通譯語的文化特色

      要做到翻譯的忠實(shí),必須要精通譯語的文化特色。不同的國家、不同的語種其包含的文化特色,是在翻譯工作中必須要注意的重點(diǎn)。要想將文化特色融入到翻譯工作當(dāng)中去,就必須做到學(xué)會在直譯和意譯之間選擇。直譯通常是用相似度較高的句式、詞匯來進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式的優(yōu)點(diǎn)是能夠更直觀地表現(xiàn)原文中的字面意思,但缺點(diǎn)是對兩種語言的共通處有一定的要求,翻譯不到位可能會導(dǎo)致語言表達(dá)出現(xiàn)偏差;意譯則是不注重作品內(nèi)容中的單個(gè)詞語或句子的翻譯,而是讓整個(gè)一段內(nèi)容或者整個(gè)篇幅都只為了表達(dá)某一種含義。這種翻譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠讓翻譯更為靈活,但缺點(diǎn)是對于譯者的文化程度要求較高,需要能做好整部作品的統(tǒng)籌。而在不同的情境之下,不同的翻譯方式會達(dá)到不同的效果,學(xué)會在直譯和意譯之間進(jìn)行選擇,并且以更優(yōu)的翻譯方式完成,才能更好地做到翻譯的忠實(shí)。

      三、結(jié)語

      要想實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí),就必須要從不同的語言文化角度出發(fā),克服由于對歷史文化背景不了解、偏離譯語的文化特色、脫離漢語表達(dá)的習(xí)慣等原因?qū)е碌姆g不忠實(shí)的問題,積極地了解不同語言背后的歷史文化背景、精通譯語的文化特色,并且結(jié)合漢語的語言習(xí)慣不斷地提升語言翻譯的功底,探索忠實(shí)翻譯的技巧,從而切實(shí)提高翻譯的能力,以豐富的知識和經(jīng)驗(yàn),應(yīng)對不同作品的翻譯難題,才能讓翻譯做到更為精確,讓譯文更忠于原著,讓不同的語言文化通過翻譯得到更為廣泛的傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高查清,夏軍.不忠實(shí)何以言翻譯——就新作《翻譯之魂》與翻譯質(zhì)量對高查清教授的訪談[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(1):88-93.

      [2]尚俊峰.從“忠實(shí)”和“自由”的角度談翻譯標(biāo)準(zhǔn)多樣性[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(31):83-84.

      [3]高查清,蔡滿園.論翻譯實(shí)踐中譯者的忠實(shí)取向[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,40(5):131-137.

      作者簡介:田宏標(biāo)(1981-),男,山西汾陽人,碩士,晉中師范高等??茖W(xué)校講師,研究方向:英語翻譯。

      基金項(xiàng)目:本文為全國職業(yè)院校學(xué)生外語能力測評研究 課題,名稱:構(gòu)建核心素養(yǎng)視角下的高職師范英語專業(yè)測評體系研究(項(xiàng)目編號:FLAA004)。

      猜你喜歡
      忠實(shí)翻譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      I Like Thinking
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      譯文
      柞水县| 弥渡县| 张家界市| 颍上县| 烟台市| 双柏县| 军事| 吉木乃县| 错那县| 谢通门县| 文山县| 米林县| 丽江市| 西乡县| 且末县| 黄龙县| 呼图壁县| 黑水县| 广水市| 宁化县| 垣曲县| 文化| 雷波县| 三明市| 高清| 平昌县| 永德县| 扬中市| 视频| 邻水| 承德市| 阳江市| 双辽市| 仁怀市| 寿阳县| 佛冈县| 河间市| 许昌市| 楚雄市| 昌都县| 丹东市|