潘 琪 肖維青
繼新時期文化“走出去”國家戰(zhàn)略提出后,中國文學(xué)譯介日漸盛行,九十年代至今,中國當(dāng)代文學(xué)的外譯數(shù)量顯著增加,中國文學(xué)在全世界范圍內(nèi)的地位和影響也經(jīng)歷了深刻變化。隨著翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的興起,翻譯學(xué)界已經(jīng)達成共識:翻譯不是在真空環(huán)境中進行的單純語言活動,而是受到包括意識形態(tài)在內(nèi)的等多種因素操控和影響的一種改寫[1]。翻譯無疑便帶有特定的文化色彩,也由此被賦予了某種特殊的使命。民族題材文學(xué)作為反映民族文化和歷史、承載民族形態(tài)的重要形式,這類文學(xué)作品的翻譯對中國文化在海外的傳播有著非常積極的作用。迄今為止,民族題材文學(xué)作品翻譯研究大多從宏觀角度入手,對譯介模式[2]或翻譯史進行探究[3][4],而鮮有從微觀角度對這類作品翻譯過程中的細節(jié)處理進行探究,如修辭翻譯、話語表達模式等。而隱喻表達具有鮮明的語言、文化特色,漢語原文中隱喻的大量使用不僅為譯者帶來了巨大挑戰(zhàn),也為譯者帶來了文學(xué)發(fā)揮的空間。一方面,譯者需要在兩種語言系統(tǒng)間靈活切換,在對原語文本中的隱喻表達進行修辭分析的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)原語與目的語之間的語際轉(zhuǎn)換。另一方面,隱喻表達中蘊含的文化內(nèi)涵也是翻譯的重難點,譯者需精確把握漢語隱喻表達中的豐富意象,譯出原文的意境之美。本文將以隱喻手法的翻譯為切入點,以茅盾文學(xué)獎獲獎作品《額爾古納河右岸》(以下簡稱“右岸”)的漢語原文與英語譯文為研究對象,對民族題材的文學(xué)作品隱喻英譯策略做出總結(jié),為此類文學(xué)作品的英譯實踐提供一定借鑒。
第七屆茅盾文學(xué)獎獲獎作品《額爾古納河右岸》敘寫了鄂溫克民族的滄桑歷史和少數(shù)民族群體的生活現(xiàn)狀,語言精妙深沉,具有鮮明的藝術(shù)特點?!队野丁酚⒆g本為美國學(xué)者徐穆實翻譯,以The Last Quarter of the Moon為英文標(biāo)題,甫一出版就贏得好評,可以稱得上是一部相當(dāng)成功的譯作。
隱喻修辭的大量使用是遲子建這部作品最為顯著的文學(xué)特色之一,賦予小說獨特精致的美感。眾多隱喻修辭的使用大大提升了小說文字的生動性,在環(huán)境刻畫和人物塑造方面產(chǎn)生了非凡的效果,增強了小說的文學(xué)魅力。作為茅盾文學(xué)獎獲獎作品,《右岸》具有較高的文學(xué)價值和研究意義;同時,文本中隱喻數(shù)量之多也保證了研究的有效性。本文以《右岸》為例,在建立漢英平行文本的基礎(chǔ)上,對平行文本中的隱喻修辭進行手動標(biāo)注之后提取出帶有標(biāo)簽的句段,以便對原文與譯文中的隱喻表達進行細致全面的對照,從而對民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略進行歸納總結(jié)。
著名翻譯理論家圖里、奈達等,都嘗試對隱喻翻譯方法進行過總結(jié),而英國翻譯家紐馬克曾對隱喻的翻譯方法進行了較為系統(tǒng)的探討,按照優(yōu)先次序排列,提出了七種隱喻翻譯方法:(1)在目的語中保留相同的喻體;(2)用目的語中合適喻體代替源語中的喻體;(3)將隱喻譯成明喻,保留原語喻體;(4)將隱喻(或明喻)譯成明喻,并標(biāo)明喻底;(5)視語篇類型,譯出隱喻的喻底;(6)視語篇情況,刪除多余的或不重要的隱喻;(7)保留原語的隱喻,并標(biāo)明喻底[5]。下文將以《右岸》英譯本為例,對民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略進行探析。
本研究以建立《右岸》漢英平行文本為基礎(chǔ),對平行文本中的隱喻修辭進行標(biāo)注之后提取出漢英文本中帶有標(biāo)簽的句子,隨后對漢英隱喻句進行逐句分析并且歸類(見表1)。
表1 《右岸》隱喻修辭策略分類
1.保留并直接復(fù)制隱喻要素
在譯文中完全保留原文的隱喻要素是《右岸》英譯本中最常見的隱喻處理策略。根據(jù)表現(xiàn)形式,隱喻可分為顯性隱喻(明喻)和隱性隱喻(暗喻)兩類[6]?!队野丁吩某霈F(xiàn)頻率相對較高的是顯性隱喻(明喻),即運用“像”“如”之類的喻詞明確表現(xiàn)兩者事物之間的相似性。通過統(tǒng)計標(biāo)注標(biāo)簽,在《右岸》原文203處隱喻表達中,顯性隱喻占有174例,其余29例為隱性隱喻(見表2)。由此可以看出,在處理顯性隱喻和隱性隱喻時,譯者的翻譯策略傾向于保留隱喻要素,即在譯文中直接復(fù)制喻體,保持相同的隱喻表現(xiàn)形式。
表2 《右岸》隱喻形式
(1)原文:如今夏季的雨越來越稀疏,冬季的雪也逐年稀薄了。它們就像我身下的已被磨得脫了毛的狍皮褥子……
譯文:Nowadays the summer rains are more and more sporadic,the winter snows lighter by the year.They're like my roe-deerskin under-bedding,which has shed its hairs from constant rubbing.
原句中將雨雪比喻成“被磨得脫了毛的狍皮褥子”。狍皮制品作為鄂倫春族的重要生活用品,極富少數(shù)民族文化特色。譯者此處直接復(fù)制了喻體和喻底,并保留了原文中的顯性隱喻表達方式,不僅準(zhǔn)確描述出“雨雪”與“狍皮褥子”之間的相似性,同時也將原文的文化元素和語言風(fēng)格盡數(shù)傳入譯文。譯者此處保留喻體的處理方式也可以看作是“異化”翻譯策略,通過保留異域元素實現(xiàn)文化滲透。
(2)原文:還有就是我嫁了一個男人,我的媒人是饑餓。
譯文:And I married a man,with hunger playing my matchmaker.
此例原句隱喻的表現(xiàn)形式是隱性隱喻(暗喻),譯文將此形式直接保留,也沒有出現(xiàn)like,as之類的喻詞。原句中將“饑餓”喻成“媒人”,這種表達看似非?;恼Q、有悖常理,卻通過“陌生化”制造出新奇的效果。強調(diào)讀者新鮮感受的“陌生化”表達是文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品的根本特征[7],而隱性隱喻則進一步放大了這種效果。譯者此處選擇了復(fù)制喻體、暗喻表現(xiàn)形式,將原文的文學(xué)性完全移植入譯文,保留了原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。
雖然漢英兩種語言存在較大差異,但是兩種語言系統(tǒng)也有諸多相似點。上述兩個譯例中,本體、喻體和隱喻形式均未做出改變,直接復(fù)制了喻體形象。保留并復(fù)制隱喻要素可以說是處理隱喻表達最直接、理想、簡單的翻譯方法。對于民族題材的文學(xué)翻譯來說,這種處理方法更為廣泛,可以達到“異化”翻譯的效果,有利于實現(xiàn)文化交流目的。《右岸》譯者徐穆實針對文內(nèi)的多數(shù)隱喻采用這一翻譯策略,也恰與其翻譯此書的初心契合。正如他曾經(jīng)在采訪中所言,“書里的故事感動了我……《額爾古納河右岸》并不是一部完美的著作,但它的故事抓住了我的心,讓我不得不看。遲子建做到了一件很驚人的事情:她讓我覺得,鄂溫克族在20世紀(jì)的悲慘命運,通過活生生的人物,發(fā)生在我面前”[8]。而直接復(fù)制喻體形象,把原作的風(fēng)味盡可能地展現(xiàn)在譯文讀者面前,則是譯者出于對原作的熱愛、對民族文化傳承的責(zé)任,而做出的回饋。
2.顯性隱喻(明喻)譯為隱性隱喻(暗喻)
顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻是《右岸》英譯本中第二大最常見的隱喻翻譯策略,通過統(tǒng)計標(biāo)注標(biāo)簽,共計42例。明喻具有完整的比喻結(jié)構(gòu),包含本體、喻詞、喻體,表達效果直接、生動。暗喻在效果上比明喻更深一籌,暗喻的優(yōu)勢在于比明喻簡潔,通過主謂之間突然的沖突觸發(fā)讀者的挖掘意識,比明喻更能引起讀者的興趣[9]。
(1)原文:我跑到一處巖石下避雨。那片巖石是黃褐色的,上面生長著綠苔,那些綠苔形態(tài)非常漂亮,有的像云,有的像樹,還有的像河流和花朵……[10]
譯文:I hadn't walked long when it began to rain,and I rushed to take shelter under a tawny boulder with green moss growing on it.The shapes formed clouds and trees,rivers and blossoms…[11]
原文使用了顯性隱喻,將綠苔的形態(tài)喻為“云”“樹”“河流”和“花朵”,喻體均是大自然中最熟悉不過的意象了。譯者翻譯此處的隱喻時,采用了化顯性隱喻為隱性隱喻的方法,用動詞form代替喻詞,一下子增添了譯文的生動性。如果說顯性隱喻通過喻詞將“綠苔”與“云”“樹”“河流”和“花朵”之間的相似性直接聯(lián)結(jié)起來,那么隱性隱喻則利用謂語動詞,賦予讀者更大的聯(lián)想空間,使本體與喻體之間的緊密性更強一步。同時,隱性隱喻的使用也大大減少了表達的直白性,強化了文學(xué)魅力。
(2)原文:我們和馴鹿就好像是雪花的奴隸,被罩在白茫茫的雪花中,它們不停地用冰涼的身體鞭打我們的臉。
譯文:Shrouded in a vast expanse of snowflakes,we and the reindeer were their slaves.Their icy bodies lashed our faces incessantly.
原句中將“我們和馴鹿”喻為“雪花的奴隸”,喻詞“好像”的出現(xiàn)將本體和喻體直接聯(lián)系起來。通過聯(lián)想“奴隸”的特點,讀者很容易捕捉到“我們和馴鹿”與“雪花”之間的關(guān)系。譯文則將顯性隱喻轉(zhuǎn)化為隱性隱喻,喻詞被替換成系動詞,兩個看似沒有關(guān)系的形象突然間被聯(lián)系在一起,從而給讀者留出咀嚼的空間,仔細揣摩本體和喻體之間的聯(lián)系。除此之外,譯文中的Were回譯為漢語中的“是”,在漢語學(xué)界被歸納為“焦點標(biāo)記詞”[12][13],具有能夠表達語義焦點的功能。綜上幾點,此句顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻使譯文的表達效果超越了原文,從某種程度上體現(xiàn)了譯者的主體意識。
(3)原文:這淚水使我們相信,他的心,從此不會為達吉亞娜傷感,因為馬伊堪就像一朵云,在瞬間飄入了他的心中,攪起了風(fēng)雨。
譯文:Those tears made us believe he was no longer aching over Tatiana,because a cloud named Maikan had floated into Gao's heart and begun to stir up wind and rain.
漢語原文中,“馬伊堪”被喻為“一朵云”,在“他”的心中是最柔軟的形象,不著痕跡卻令“他”久久掛念。譯文a cloud named Maikan沒有使用任何喻詞,表達更加凝練。將喻體提前也遵循了“末尾焦點原則”[14],引導(dǎo)讀者將重心落在喻底上,仔細揣摩馬伊堪在“他”心目中的形象。
顯性隱喻中喻詞的存在消解了語言的活力,而將顯性隱喻轉(zhuǎn)化為隱性隱喻可以避免太直白的表達使譯文失去味道,使讀者有“味同嚼蠟”的感覺。陳望道先生在其著作《修辭學(xué)發(fā)凡》中提到,明喻是“相類的關(guān)系”,暗喻是“相合的關(guān)系”[15]。這一點道出顯性隱喻和隱性隱喻之間的本質(zhì)區(qū)別,前者反映出本體與喻體之間的相似性,而后者更能凸顯本體與喻體在內(nèi)涵上的融合。通過轉(zhuǎn)化給目的語讀者留出足夠的思維空間,鼓勵讀者琢磨譯文的魅力。
3.保留隱喻的同時添加喻底
對《右岸》漢英平行文本中隱喻表達進行逐句對照時,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在處理部分隱喻表達時會選擇保留隱喻方式,并且通過標(biāo)明喻底對內(nèi)容進行適當(dāng)解釋。而這種翻譯策略基于譯者的主觀判斷,或旨在降低譯文讀者的理解難度,或?qū)儆谧g者的創(chuàng)造力發(fā)揮。這種翻譯方法與翻譯過程中的“明晰化”策略[16]相照應(yīng)。譯者通過添加解釋,在合理的基礎(chǔ)上對原文進行闡釋,撕去原文中可能存在的理解隔膜,從而降低譯文的理解難度。
(1)原文:你只要用獵刀在樹根那里輕輕劃一個口,插上一根草棍,擺好樺皮桶,樺樹汁就順著草棍像泉水一樣流進了樺皮桶里。
譯文:All you have to do is cut a shallow opening at the root with a hunting knife,stick a straw in it,position the birch-bark bucket,and the sap flows naturally through the straw into the bucket like spring water.
漢語原文運用了顯性隱喻的手法,本體是樺樹汁,喻體是泉水。徐穆實翻譯這句隱喻手法時,保留了顯性隱喻。在復(fù)制本體與喻體的同時,譯者添加了naturally一詞,表現(xiàn)出樺樹汁源源不斷地從樹根里流淌出來的畫面,明示“樺樹汁”與“泉水”之間的相似性,在一定程度上可以減少理解障礙。
(2)原文:維克特選擇的是轉(zhuǎn)彎處的一段水域,那里有回流,魚就像剛被關(guān)進籠中的鳥一樣,上躥下跳著,很好叉。
譯文:Viktor chose a bend in the river with a backwash,and the fish behaved like panicking birds that had just been shut inside a cage.They swarmed,jumping up and down,making them easy prey.
這句話原文中將“魚”喻為“籠中的鳥”,初讀時讀者難免會浮想聯(lián)翩,“剛被關(guān)進籠的鳥”這一意象可以被賦予許多特點,直到讀到后面一句“上躥下跳著”,讀者才得以把魚和籠中鳥之間的共性在腦海中聯(lián)結(jié)起來。對于大多數(shù)讀者來說,叉魚是一種較為陌生的活動,僅從本體與喻體兩個要素很難明晰地捕捉到這個隱喻表達的全部內(nèi)涵。此句譯文在保留顯性隱喻、本體和喻體的同時,添加了panicking作為“籠中鳥”的修飾詞,明確譯出了籠中鳥剛被關(guān)進籠時的驚慌失措;而they swarmed作為另一添譯成分則進一步明確交代了“很好叉”的原因。如此一來,譯文讀者的閱讀難度大大降低了。
在民族題材的文學(xué)翻譯中,涉及到對目的語文化讀者來說陌生的意象或者生活體驗時,采用明示喻底的“增譯”策略可以降低讀者的閱讀難度,不失為一種明智的翻譯方法。
4.保留本體變譯喻體
對于非文學(xué)作品和一般的文學(xué)作品而言,紐馬克第二條翻譯策略“用目的語中合適喻體代替源語中的喻體”,采用“歸化”的翻譯策略,能夠有效保證作品的可讀性,給目的語讀者帶去盡可能流暢和對等的閱讀體驗。然而對于民族題材這類極具文化特色的作品而言,翻譯作為跨文化信息傳播的重要渠道,肩負著更重要的文化傳承與傳播任務(wù)。因此,抹殺了原語文化特色的“歸化”的翻譯策略無法真正實現(xiàn)原文最核心的文學(xué)價值。譯者通過對喻體進行適當(dāng)變譯,強化喻體的原民族文化色彩可以對翻譯過程中的文化損失進行補償。
(1)原文:雖然我沒有被槍擊中,但我也像是父親手中的一件獵物,毫無生氣。
譯文:Even though a bullet hadn't struck me,I was lifeless like the kandahang.
譯者在處理漢語原文中的喻體“獵物”時,沒有采用直譯的方法翻譯為prey,而是選擇了變譯為kandahang。一方面,kandahang(堪達罕,一種鹿科動物)作為prey的下義詞,有效傳達了原文內(nèi)容;另一方面,此處通過堪達罕這一意象強化了喻體的民族文化色彩,增添了譯文的民族性。從“獵物”一詞的翻譯中可以看出譯者的良苦用心。
(2)原文:伊萬的個子很矮,臉很黑,額頭上有一個紅痣,像顆耀眼的紅豆。
譯文:He was rather short,his face very dark,and he had a reddish mole that stood out like a 'love-pea' on his forehead.
原文中將“紅痣”喻為“紅豆”,譯者處理喻體“紅豆”時沒有采用常規(guī)的譯法,而是將其譯為love pea(相思豆),為這個再普通不過的意象增添了濃厚的文化色彩。與直譯相比,這樣的處理不僅增強了意象的生動性,更為譯文增添了標(biāo)志性的民族文化氣息。
本文以少數(shù)民族題材小說《額爾古納河右岸》英譯本為研究對象,輔以《右岸》漢英平行語料庫所提供的數(shù)據(jù),以翻譯學(xué)者紐馬克提出的普適隱喻翻譯方法為原型,通過對譯文中的隱喻表達的處理方法進行分析歸納,總結(jié)出四條適用于民族題材文學(xué)作品的隱喻翻譯策略——保留并復(fù)制隱喻要素;將顯性隱喻(明喻)譯為隱性隱喻(暗喻);保留隱喻的同時添加喻底;保留本體對喻體進行變譯。
其中,保留并復(fù)制隱喻要素是最簡單、最直接的翻譯方法,也是文學(xué)翻譯中最常用的處理方法。將顯性隱喻轉(zhuǎn)譯為隱性隱喻能夠減少直白性,觸發(fā)讀者的挖掘意識,更能引起讀者的興趣。保留隱喻的同時添加喻底有利于增強譯文的明晰度,降低目的語讀者的閱讀難度。保留本體對喻體進行變譯能夠強化喻體的原民族文化色彩,對翻譯過程中的文化損失進行補償。
與非文學(xué)文本或一般性文學(xué)文本相比,民族題材的作品因其自身攜帶濃厚的文化色彩而具有特殊性,采用的翻譯策略也會有所不同。處理這類題材的文學(xué)作品中的隱喻表達時,譯者作為行動主體,應(yīng)將文學(xué)性的傳達和文化傳播效果作為翻譯策略選擇的標(biāo)尺,必要時可以對原文本進行適當(dāng)變譯,以最大化地保留原文的文學(xué)價值和民族文化色彩。