[摘 ? ? ? ? ? 要] ?隨著經(jīng)濟(jì)和時代的發(fā)展,商務(wù)英語口譯工作者已經(jīng)成為國家緊缺的人才之一。但是成為一名合格的口譯員,卻是一項非常艱巨復(fù)雜的任務(wù)。從吉爾教授的認(rèn)知負(fù)荷模型出發(fā),探討在交替?zhèn)髯g的過程中,如何通過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練與恰當(dāng)?shù)牟呗跃徑獯竽X負(fù)荷,從而提高口譯產(chǎn)出質(zhì)量,并為商務(wù)英語口譯教學(xué)提出建議。
[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?認(rèn)知負(fù)荷模型;商務(wù)英語口譯;教學(xué)
[中圖分類號] ?G642 ? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ?[文章編號] ?2096-0603(2019)25-0074-02
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的迅猛發(fā)展,不同國家間的商貿(mào)往來越來越頻繁。以中國為例,根據(jù)世界貿(mào)易組織公布的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2018年中國貨物貿(mào)易進(jìn)出口總額達(dá)到4.623萬億美元,連續(xù)兩年位居世界第一。這些國際貿(mào)易往來為中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了新鮮血液和強(qiáng)勁動力。在這些對外商務(wù)活動中,合格的口譯員是不可或缺的重要一環(huán)。然而,如何順利地完成商務(wù)口譯任務(wù),為外貿(mào)活動保駕護(hù)航,卻是一個十分復(fù)雜的問題。
一、吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
著名口譯家吉爾教授將認(rèn)知學(xué)、心理學(xué)相結(jié)合,提出了交替?zhèn)髯g的認(rèn)知負(fù)荷模型理論。他認(rèn)為交替?zhèn)髯g的過程包括:L,聽辯;N,記筆記;M,短期記憶;C,協(xié)調(diào);R,記憶;NR,讀筆記;P,表達(dá)。概括起來說,交替?zhèn)髯g主要分為兩部分:CL=L+N+M+C(交傳=聽力和分析+記筆記+短期記憶+協(xié)調(diào));CI=R+NR+P(交傳=記憶+讀筆記+表達(dá))。[1]
吉爾認(rèn)為只有在:TR 二、商務(wù)英語口譯的策略 從商務(wù)英語口譯過程的角度出發(fā),商務(wù)英語口譯策略主要涉及三個方面:譯前、譯中和譯后。 首先,譯前準(zhǔn)備階段可以分為兩部分,一是臨時性譯前準(zhǔn)備,二是長期譯前準(zhǔn)備。臨時性譯前準(zhǔn)備主要包括針對本次口譯任務(wù)的語言知識、語言外知識,例如語言特征、專業(yè)術(shù)語、行業(yè)背景、公司文化等。長期譯前準(zhǔn)備主要是工作記憶能力和語義邏輯整理能力的提高。從心理學(xué)的角度看,人腦的短期記憶容量是有限的,但是這并不意味著我們的短期記憶能力無法得到拓展和提升。使用模塊記憶的方法可以極大限度地為短期記憶擴(kuò)容。但是如何將聽入的內(nèi)容在極短的時間內(nèi)進(jìn)行模塊劃分需要在日常積累中進(jìn)行針對性的訓(xùn)練。在口譯過程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個意群可以是詞組、分句、句子甚至句群。 其次,記憶是交替?zhèn)髯g過程中最關(guān)鍵的部分。交替?zhèn)髯g工作中的記憶可以分為兩種:腦記和筆記。雖然適當(dāng)?shù)挠?xùn)練可以提高腦記的容量,但是為了確保交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定量的筆記必不可少??墒?,如果花費(fèi)太多精力記錄筆記,就會導(dǎo)致聽辯階段大腦負(fù)荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。另外,在讀筆記時為了將大量的碎片進(jìn)行拼湊和協(xié)調(diào)也會給大腦帶來過量的負(fù)荷,因此,交替?zhèn)髯g中筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純正比或反比的關(guān)系。那么,我們該如何記筆記呢?通過實證研究我們發(fā)現(xiàn),針對3分鐘的語音材料,口譯員的一次口譯筆記數(shù)量為30~50字/符號,其中縮寫和符號占40%~50%,而邏輯符號占20%~30%是較為合理的。[2]除了合理使用縮寫和邏輯符號以外,筆記的版式也非常重要。合理的排版可以幫助口譯員劃分句子或詞組之間的邏輯關(guān)系。因此,有經(jīng)驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的譯員甚至在每句的末尾加上結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進(jìn)式表示邏輯關(guān)系。并在每行的左邊留下一定的空白,以備補(bǔ)充信息。 三、商務(wù)英語口譯策略對教學(xué)的啟示 商務(wù)英語口譯是一項對從業(yè)人員要求非常高的工作。它要求口譯員具備扎實的英語和漢語基本功、廣博的知識面、較強(qiáng)的記憶能力和應(yīng)變能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)禮儀。因此,商務(wù)英語口譯課程建議在第五學(xué)期開設(shè),目的是培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)口譯能力,拓展語言運(yùn)用能力和知識面。但在商務(wù)英語口譯的教學(xué)過程中,我們遇到了很多問題,比如聽辨能力弱,無法有效地記錄筆記,表達(dá)過程中信息遺漏甚至錯誤信息多等。根據(jù)之前進(jìn)行的實證研究所得出的結(jié)論,我們認(rèn)為在商務(wù)英語口譯的教學(xué)中,應(yīng)該注意以下幾個方面。 (一)強(qiáng)調(diào)譯前準(zhǔn)備,尤其是長期譯前準(zhǔn)備的重要性 改變過去只重視臨時譯前準(zhǔn)備工作的傳統(tǒng)觀念。在商務(wù)口譯中,譯員應(yīng)該通過激活長期記憶中存儲的知識圖式,通過關(guān)聯(lián)和推理的方式理解輸入的新信息,運(yùn)用邏輯整理能力,對聽入和視入的復(fù)雜信息進(jìn)行加工處理。在教學(xué)過程中,我們可以將商務(wù)口譯過程劃分為多個模塊,模擬某家公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程。帶領(lǐng)學(xué)生從接受口譯任務(wù)開始進(jìn)行仿真練習(xí),除了針對相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、客戶的職位及談判主題、公司的背景知識進(jìn)行臨時譯前準(zhǔn)備以外,還應(yīng)注重長期性譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯整理能力的提高和記憶能力的提高。 (二)在聽辯的過程中,采用自上而下的聽入方式 尤其在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣采用自下而上的聽入方法,捕捉個別單詞和詞組。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義,最終的結(jié)果往往是譯文與原文所要傳達(dá)的信息差之千里。要解決這個問題,必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽入方式,把握整體的句意及邏輯關(guān)系。 (三)在記筆記和讀筆記的過程中,強(qiáng)調(diào)脫離源語外殼的束縛 和職業(yè)譯員相比,學(xué)生普遍選擇使用源語進(jìn)行筆記的記錄,在讀筆記的階段,學(xué)生也傾向于將源語信息直譯為目的語。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問題。因此,在教學(xué)過程中,我們要重視引導(dǎo)學(xué)生脫離源語外殼的束縛,把握源語信息的邏輯性和整體性。在此基礎(chǔ)上,將源語信息按照目的語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組和復(fù)述。 四、小結(jié) 商務(wù)英語口譯是一項復(fù)雜性和難度都很高的工作,它的即時性和不可預(yù)測性以及挑戰(zhàn)性要求口譯員具備扎實的聽力、口語、協(xié)調(diào)和記憶能力。英語口譯課程已經(jīng)成為國內(nèi)高校英語專業(yè)的必修課程之一,但是如何培養(yǎng)一名合格的口譯人才仍然是一項十分艱巨的任務(wù)。口譯教學(xué)研究仍有待進(jìn)一步開展和深入。但我們相信,隨著國際交流和對外貿(mào)易的發(fā)展,口譯及教學(xué)研究一定會日益完善,為國家和社會輸出合格的口譯人才,推動經(jīng)濟(jì)與社會的全面發(fā)展。 參考文獻(xiàn): [1]Gile,Daniel. Basic Concepts and Models for Int-erpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philad-elphia:John Benjamins Publishing Company,1995. [2]吳嫻.商務(wù)口譯筆記邏輯性與口譯質(zhì)量關(guān)系的實證研究[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2019(2):82-85. 編輯 趙瑞峰