余鵬程 唐利芹
摘要:魯迅的短篇小說《一件小事》體現(xiàn)了作者深厚的寫作功底。對楊憲益和戴乃迭的兩個英譯文本在文化特色詞與環(huán)境描寫方面進行對比分析,從語篇、語境著手解析具體語篇,評析兩個英譯文本的優(yōu)缺點,并加以修訂。
關(guān)鍵詞:一件小事 文化特色詞 環(huán)境描寫 對比分析
中圖分類號:I046 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0106—02
中華文化與世界文化的交流離不開翻譯,而我國在文學(xué)作品翻譯方面尚有不足之處。這就需要譯者進一步地了解中外文化的差異,對于文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該多借鑒各國學(xué)者的經(jīng)驗,取其精華,去其糟粕,而不應(yīng)閉關(guān)自守,以自我為中心地從事翻譯工作。以魯迅的短篇小說《一件小事》的楊憲益譯本和戴乃迭譯本為例,在文化特色詞與環(huán)境描寫方面進行對比分析,會給譯者們帶來啟示,并且進一步提高文學(xué)翻譯的準確性和可應(yīng)用性。
一、小說背景
《一件小事》是魯迅先生被生活中偶然經(jīng)歷的事情所觸動,被偶然遇見的車夫所感動,然后以此為原型而創(chuàng)作出的一篇小說。文章的情節(jié)并沒有什么波瀾起伏,甚至看起來有點平淡無奇:拉車的車夫在路上為攙扶一位被他無意中帶倒、并且自稱“摔壞了”、但在雇主眼中卻是在“裝腔作勢”的老女人,不聽雇主的催促,然后又放棄了生意去幫助這位與自己素不相識老女人,最后主人公“我”深受感動,托警察將車費交與那名車夫。在平淡的情節(jié)中透露著作者對車夫這類人的贊揚。
二、小說的語言特點
《一件小事》的語言并不華麗,語言風(fēng)格也不似魯迅先生平時那般冷峻嘲諷,反而是屬于那種樸素無華的風(fēng)格;敘述也是以淡淡的語氣,甚至有點兒輕描淡寫的感覺,但是這并不影響作者感情的抒發(fā)。如“我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。而且他對于我,漸漸的又幾乎變成一種威壓,甚至于要榨出皮袍下面藏著的“小”來。”看似平凡的幾筆,卻是直接抒發(fā)出了“我”同時也是魯迅先生自己對于車夫的敬佩。
三、小說的環(huán)境描寫
這篇小說的環(huán)境描寫不多,但十分成功。如“這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛”“不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快”“風(fēng)全住了,路上還很靜”,都是關(guān)于“風(fēng)”的刻畫,說明當時冬天很冷,路上人煙稀少,就算是撞了人也可以不管不顧地逃走,但是車夫并沒有逃避責任,反而放棄了自己的生意,攙扶老女人。這是一種社會公德的體現(xiàn),這些小事也使車夫的形象偉大了起來。同時,描寫惡劣的環(huán)境也能從側(cè)面烘托出車夫的善良,無私與正直。表達了作者對于車夫這類勞動人民的贊美之情。
四、譯文賞析
通過賞析楊憲益和戴乃迭的譯作,我們可以清晰地發(fā)現(xiàn)文中出現(xiàn)了很多特色的詞語,也運用了恰當?shù)男揶o手法。例如,文章首句是這樣描述的:“我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了?!弊g文是:“Six years have slipped by since I came from the country to the capital.”譯者運用了一個slip by生動形象的展現(xiàn)了時光的流逝,“slip by”原意為流逝,而這里的一轉(zhuǎn)眼正好與此意相符。而譯文三則是運用了“go by”這個短語,也恰好與文中的意思吻合。文中還有一句“我的活力這時大約有些凝滯了”,句中 凝滯”這個文化特色詞,凝滯原意為停留,等待,而作者將其譯為blank,這個詞的含義是空白,空空如也。如果我翻譯“凝滯”這個詞,則必然將其譯為stop或者cease,但譯者結(jié)合整篇小說的上下文,針對小說作者的心理活動,將其意譯為blank。這樣便能深刻地體現(xiàn)出我當時心里是一片空白,車夫的行為對于我來說是一種震撼。我或許對自己自私自利的行為感到慚愧和自責,而車夫的形象在我面前就像一座不可逾越的高山。而blank一詞也能表現(xiàn)出我被車夫所折服,一時的自私便化為烏有。小說當中還有一句“幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗”。關(guān)于“大筋斗”這個詞英文中對其沒有確切的表達,兩位譯者則將其翻譯成為“serious accident”和“serious injured”。對于這兩種譯文,我個人比較贊同第二種。因為accident本意是偶然發(fā)生的嚴重事故和車禍,根據(jù)上下文我們知道幸好是車夫及時地把車剎住,那個老女人才沒有受到很嚴重的傷害。而這場事故終究還不是很嚴重,因此這里用injured比較恰當。而“摔一個大筋斗”也形象地預(yù)示了老女人如果受傷,傷勢將十分嚴重。
五、語料分析
1.語篇分析
語篇類型上,原文是短篇小說,主要是通過撞車描寫作者和車夫?qū)吓说牟煌瑧B(tài)度,揭露知識分子的心理弊端,原文語言質(zhì)樸易懂。原文有一段是這樣寫的:“路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快?!弊g文:“The flowing dust has been blown away from the road,and only a clean avenue left,the man has run fast too。”這段文字將車夫拉車時的場面描繪得淋漓盡致,通過“潔白的大道”這個意象便能體會當時的風(fēng)很大,把路上的灰塵都吹走了,而譯文中則用clean一詞來表示潔白。以常人的思維,我們或許會直譯成為blank或者pure表示白色。但是文中卻使用了clean一詞,這個詞原意為干凈的,清潔的。但用它來替代潔白在此處卻是恰到好處,用“白色”象征“干凈”,生動形象地展現(xiàn)了當時狂風(fēng)怒號的場景,表現(xiàn)了路面上是一塵不染的畫面。
2.語境分析
原文是典型的記敘文,用通俗易懂的書面語來表達。譯者用意譯和對比的方式來翻譯,生動形象地向讀者展現(xiàn)了儒家文化的深厚內(nèi)涵,也還原了中國的封建統(tǒng)治。如原文:幾年來的文治武力,在我早如幼小時候所讀過的“子曰詩云”一般,背不上半句了。譯文:The political and power governance has continued for several years,just like the “The poem and topic from confucious” I had read in my childhood,but I couldt recite it at all?!拔闹挝淞Α焙汀白釉辉娫啤备缓詈竦奈幕滋N。前者原指“以傳播文化和施行武力并存的方式來治理國家,譯者意譯為“The political and power governance”,既貼合了中國的社會現(xiàn)實,又表達了作者的的基本意思,實現(xiàn)了文本與文化內(nèi)涵的結(jié)合;后者儒家言論“The poem and topic from confucious”同樣表達的是中華文化的傳統(tǒng),既符合英文表達習(xí)慣也盡可能忠實原文,要是直譯,如果讀者不了解中國文化就會不知所云。
六、結(jié)語
通過以上分析可以發(fā)現(xiàn),兩篇譯文均出自名家,堪稱佳作,都將文章的內(nèi)容翻譯了出來。但是從對文化特色詞的翻譯而言,與楊戴相比,李明更注重文化的傳遞;從對環(huán)境描寫的翻譯而言,由于楊戴他們對于中國寫作方式方面更為了解,在細節(jié)方面更為關(guān)注??傮w而言,楊戴的譯文要優(yōu)于李明的譯文;但李明的譯文較為凝練簡潔,更被大眾所青睞。同時,就作者個人而言,他們在批評與賞析兩個譯文的過程中也學(xué)到了一定的知識,認識到翻譯過程中細節(jié)的重要性和對于寫作方式的把握。但是,這四篇譯文都還存在著一定的不足,期待以后的譯者能夠更進一步改善。
參考文獻:
[1]陳志紅.從英漢主位結(jié)構(gòu)看中西方思維方式差異——魯迅的《一件小事》個案分析[J].作家雜志,2011(12).
[2]李慧姿.功能對等理論下《一件小事》兩個英譯本的對比研究[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2011(4).
[3]唐毅.從文學(xué)文體學(xué)的角度解析《一件小事》的英譯本[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2009(6).
[4]姚國軍.論魯迅《一件小事》的創(chuàng)作過程與藝術(shù)影響[J].魯迅研究月刊,2014(3).
[5]張宏.《一件小事》并非一件小事——以《一件小事》漢英平行語料庫為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2013(6).
責任編輯:于蕾