• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美”論視角下《楓橋夜泊》兩英譯本對(duì)比研究

      2019-12-06 07:39謝慕華
      北方文學(xué) 2019年32期
      關(guān)鍵詞:楓橋夜泊三美對(duì)比研究

      謝慕華

      摘要:許淵沖的詩歌翻譯“三美”論倡導(dǎo)詩歌翻譯盡力再現(xiàn)原詩的意美、音美和形美?!叭馈敝凶钪匾氖恰耙饷馈保浯问恰耙裘馈?,再次是“形美”,翻譯詩歌時(shí)首先要確保傳達(dá)原詩的“意美”,然后再盡力傳達(dá)原詩的“音美”和“形美”使“三美”齊備。本文從“三美論”的視角出發(fā),對(duì)《楓橋夜泊》的兩個(gè)英譯本——許淵沖先生和汪榕培先生的譯本在“意美、音美、形美”上的具體表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比分析,以期給譯者從事古詩英譯實(shí)踐帶來一點(diǎn)啟發(fā),同時(shí)也給讀者欣賞古詩譯文提供一個(gè)新視角。

      關(guān)鍵詞:“三美”論;《楓橋夜泊》;對(duì)比研究

      一、引言

      近年來,受經(jīng)濟(jì)全球化的影響,各國(guó)之間的文化交流也不斷深入,英譯漢語古詩對(duì)我國(guó)文化“走出去”具有重要意義。將幾千年來承載著中國(guó)悠久文化的古詩譯成外文,使其更好地在世界范圍內(nèi)傳播和推廣是翻譯工作者應(yīng)不懈追求的目標(biāo)。然而,英譯漢語古詩絕非易事。漢語古詩有著極高的藝術(shù)性,一方面,漢語古詩語言凝練,生動(dòng)形象,飽含情感,另一方面,漢語古詩講究對(duì)仗和押韻,形式工整,具有極強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性。目前我國(guó)古詩外譯領(lǐng)域最著名翻譯家是許淵沖先生。許先生一生致力于中國(guó)古典名著翻譯,已經(jīng)發(fā)表50余部英、法文譯作,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。許先生認(rèn)為詩歌翻譯是一種藝術(shù),他提出的“三美論”倡導(dǎo)詩歌翻譯要最大限度地保留原詩的美感,既要保留原詩的意美,也要盡量再現(xiàn)原詩的音美和形美,對(duì)詩歌翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。本文從“三美論”的視角出發(fā),對(duì)《楓橋夜泊》的兩個(gè)英譯本——許淵沖先生和汪榕培先生的譯本中的“意美、音美、形美“的具體表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比研究,以期給譯者從事古詩英譯實(shí)踐帶來一點(diǎn)啟發(fā),同時(shí)也給讀者欣賞古詩譯文提供一個(gè)新視角。

      二、“三美”論簡(jiǎn)介

      許先生提出“三美”論最初是受到了魯迅的啟發(fā)。魯迅在《漢文學(xué)史綱要》第一篇《自文字至文章》中闡述了耳記字音、眼觀字形、心體驗(yàn)字義的漢字學(xué)習(xí)方法——這是因?yàn)槊恳黄獙懙煤玫奈恼露际怯梢粋€(gè)個(gè)用得好的漢字組成的,而漢字是意美、形美和音美的統(tǒng)一[1]。許先生從魯迅漢字“三美”說中得到啟發(fā),將“三美”應(yīng)用到詩歌翻譯領(lǐng)域,提出倡導(dǎo)保留原詩意美、音美和形美的詩歌翻譯“三美”論。

      “意美”首先要做到“意似”。所謂“意似”,就是要忠實(shí)于原文,不能漏譯、多譯和錯(cuò)譯。而意美則更進(jìn)一步,是指譯文要傳達(dá)原詩的意境美,因?yàn)樵姼璧谋举|(zhì)就是意象[2]。意美是詩歌美的根本原因,在詩歌“三美”中居首位。許淵沖認(rèn)為,如果譯文只傳達(dá)了原詩“三美”中的“意美”而缺少“音美”和“形美”,那么這算不上譯得好的詩,但也不失為譯得好的散文;但是如果“音美”和“形美”都具備而缺少“意美”,那么這種譯文連好的翻譯都算不上[3]。

      詩歌的音美就是押韻、讀起來順口,聽起來好聽[3]。許先生認(rèn)為譯詩一定要講究音韻格律,絕對(duì)不能把押韻的古詩譯成無韻的現(xiàn)代自由詩。他曾說,“翻譯唐詩決不可采用Waley的散文譯法?!热辉娮髡呤谴髦繇嵉溺備D完成的創(chuàng)作,譯者就沒有任何理由拋棄它?!盵3]3

      詩歌翻譯的“形美”問題主要涉及“句子長(zhǎng)短”的問題和“對(duì)仗”的問題。要盡量使譯文的”形“和原文相似,若實(shí)在難以達(dá)到,至少也要使譯文“大體整齊”,句子的長(zhǎng)度不能相差太大[3]。漢語古詩對(duì)仗工整,有三、四、五、六、七字格,英語譯文很難做到每行字?jǐn)?shù)和漢語原文相等,畢竟英語和漢語之間存在巨大的差異——以字為單位的漢語獨(dú)字便可成句,而以詞為單位的英語只有嚴(yán)格遵守語法規(guī)則才能造出完整的句子。

      然而,在翻譯詩歌時(shí)同時(shí)再現(xiàn)原詩的“三美”絕非易事,因音害意、因意失形的情況常有發(fā)生。那么譯者該如何處理“三美”之間的關(guān)系呢?許先生對(duì)此作出如下解釋:“‘三美中最重要的是‘意美,其次是‘音美,再次是‘形美”。他認(rèn)為“翻譯詩歌時(shí)首先要確保傳達(dá)原詩的‘意美,然后再盡力傳達(dá)原詩的‘音美和‘形美使‘三美齊備。若三者實(shí)在難以兼得,那么可以先舍棄‘形美,也可以不要‘音美,但是‘意美是萬萬不能失去的?!盵3]574也就是說,“意美”是“音美”和“形美”的基礎(chǔ),在實(shí)現(xiàn)“意美”的基礎(chǔ)上追求“音美”和“形美”才是有意義的。

      三、“三美”論視角下《楓橋夜泊》兩英譯本對(duì)比研究

      唐代詩人張繼所作的《楓橋夜泊》是一首家喻戶曉的詩歌。張繼在唐朝并不出名,流傳下來的詩歌也只有幾十首,但其詩歌事理雙切、不事雕琢,對(duì)后世有著深遠(yuǎn)的影響。安史之亂爆發(fā)后,張繼和其他長(zhǎng)安文士逃到今江蘇、浙江一帶避亂。一個(gè)秋夜里,詩人把船停在姑蘇城外的楓橋旁。懷著羈旅之愁的詩人看到姑蘇秋夜的蕭瑟之景,為之觸動(dòng),便寫下了這首《楓橋夜泊》——一個(gè)寂靜的秋夜,月亮漸漸落下,遠(yuǎn)處傳來幾聲凄厲的烏啼聲,打破了夜晚的寂靜,寒冷的空氣凝結(jié)成霜充斥著四周。江邊楓樹下,游子對(duì)著船上的漁火傍愁而眠。半夜,寒山寺傳來陣陣鐘聲,打破夜晚的寂靜,驚醒了夢(mèng)中的游子……這首詩動(dòng)靜結(jié)合,情景交融,把詩人的羈旅之愁和凄涼的秋夜之景巧妙地融為一體[4]。原詩及其兩英譯本如表1:

      (一)意美

      原詩標(biāo)題短小精悍,僅四個(gè)字就生動(dòng)地描繪出夜晚詩人獨(dú)自泊舟楓橋的情景。汪譯和許譯把“泊”字都譯成了“mooring”?!癿ooring”是“泊船”的意思,與原詩的“泊”字相對(duì)應(yīng),且采用“ing”的形式,增強(qiáng)了譯文的畫面感,讀者仿佛能看到夜晚詩人獨(dú)自一人乘船來到楓橋邊并把船停在該處的場(chǎng)景[5],整個(gè)畫面透出一種凄清的氛圍,可以說成功地再現(xiàn)了原詩的意境。汪譯和許譯的不同之處在于,前者采用的是逐字對(duì)應(yīng)的譯法,“Maple Bridge Night Mooring”這四個(gè)單詞依次對(duì)應(yīng)“楓橋夜泊”這四個(gè)字,這種譯法沒有遵循英語的行文規(guī)則,不太符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,可能會(huì)引起困惑。而許譯通過介詞“by”和“at”的使用,使譯文更能為英語讀者接受。

      原詩前兩句以詩人的所見、所聞和所感為出發(fā)點(diǎn),對(duì)楓橋凄涼的秋夜之景進(jìn)行了細(xì)致而生動(dòng)的描寫——月亮落下烏鴉啼叫寒氣滿天,而江邊楓樹下的詩人對(duì)著船上的漁火傍愁而眠,淋漓盡致地表現(xiàn)了詩人內(nèi)心的惆悵與孤獨(dú)。汪榕培先生把“月落”譯成了“the moon slants”,“slant”是傾斜的意思,描繪了一輪明月斜掛于天際的畫面,和原詩的“月亮落下”之意有所偏差,而許譯“at moonset”則準(zhǔn)確地傳達(dá)了此意。汪先生把“烏啼”譯成了“croak”,“croak”本意是指“發(fā)出蛙叫聲般的低沉而沙啞的聲音”,但烏鴉的啼叫聲和青蛙的叫聲不同,因此“croak”不夠準(zhǔn)確,而許譯的“cry”表示“鳥或動(dòng)物發(fā)出刺耳的叫聲”,符合原文意思,并且結(jié)合“streaking”一詞,描繪出一幅“月落時(shí)分,一只烏鴉伴著啼叫聲飛過布滿寒霜的夜空打破夜晚寂靜”的動(dòng)態(tài)的畫面[6],十分貼合原文的意境。至于“霜滿天”,這是一種夸張的說法,突出了天氣的寒冷——空氣仿佛都凝結(jié)成了霜?!癴rosty”意為“cold with frost”,許譯“frosty”既保留了“霜”這個(gè)意象,又言明了“嚴(yán)寒”之意,而汪譯“cold air”雖也表達(dá)了“嚴(yán)寒”之意但沒有保留原詩中“霜”這個(gè)意象,稍遜于許譯。

      原詩第二句采用了擬人的修辭手法,用“對(duì)愁眠”把“江楓”和“漁火”擬人化,實(shí)際上暗指詩人“傍愁而眠”。汪譯和許譯都沒有把“對(duì)愁眠”中的“眠”譯出。汪先生把“對(duì)愁眠”譯成了“invoke my woe”,意為“江邊的楓樹和船上的漁火喚起了我內(nèi)心的悲傷”,筆者認(rèn)為過于直白,不符合原詩含蓄的意境,因?yàn)樵谠娭性娙藳]有直接抒發(fā)自己的內(nèi)心感情,而是用借景抒情的手法通過描寫凄涼的夜景來間接表達(dá)自己內(nèi)心的孤獨(dú)與愁悶。而許譯通過描繪漁船靜靜地漂在江楓下這一場(chǎng)景,增添了“dimly”和“sadly”兩個(gè)副詞,前者用來強(qiáng)調(diào)環(huán)境的昏暗,后者用來修飾“fishing boat”,既保留了原詩所采用的擬人的修辭手法,又點(diǎn)明了詩歌的情感基調(diào),情景交融,不動(dòng)聲色地渲染了一種“愁”的氛圍,更加符合原詩的意境。

      原詩的三、四句生動(dòng)地勾勒了“從寒山寺傳來的鐘聲打破夜晚的寂靜,驚醒了客船上的游子”的景象,使整首詩的意境得到升華。汪先生翻譯“寒山寺”時(shí)采用的是音譯法,譯文失去了“寒山”二字的內(nèi)涵,沒有有效傳達(dá)原文的信息。許先生用一個(gè)簡(jiǎn)單的“city”來翻譯“姑蘇城”,漏掉了部分信息。至于最后一句詩的翻譯,汪先生采用的是直譯法,做到了和原文“意似”,而許先生采用了創(chuàng)造性的翻譯方法,增加了動(dòng)詞“break”以及“roamer‘s dream”和“midnight still”兩個(gè)意象,譯出了原文深層次的含義——鐘聲打破夜晚的寂靜驚醒了夢(mèng)中的游子,強(qiáng)化了詩中寂靜凄清的氛圍,進(jìn)一步襯托了游子內(nèi)心的孤獨(dú)和惆悵,具體而完整地再現(xiàn)了原詩的意美。

      (二)音美

      原詩是一首典型的七言絕句,押韻嚴(yán)格,讀起來富有節(jié)奏感和音樂性。全詩押“an”韻,韻腳為第一句的“天”、第二句的“眠”和第四句的“船”,也就是“aaxa”的韻律規(guī)則。汪譯和許譯都采用了押尾韻的方式來傳達(dá)原詩的韻律美,兩者的區(qū)別在于,汪譯“一韻到底”——“grow”“woe”“moat”“boat 押同一個(gè)韻“??”,而許譯采用的是“aabb”的韻律規(guī)則,“sky“和“l(fā)ie”押“a?”的韻,“Hill”和“still”押“?l”韻,兩者都創(chuàng)造性地傳達(dá)了原詩的音韻美。除了尾韻外,英語詩歌中還有頭韻和諧元韻等押韻方式。所謂頭韻,就是指詩句中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞存在第一個(gè)輔音相同的情況,而諧元韻指詩句中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞存在元音相同的情況。汪譯和許譯均采用了頭韻押韻方式,如汪譯首句中的“croak”和“cold”押“|k|”韻、末句中的“resound”和“reach”押“|r|”韻,許譯首句中的“cry”和“crows”押“|k|”韻、末句中的“Bells”和“break”押“|b|”韻。此外,兩譯本也使用了諧元韻的押韻方式,如汪譯首句中的“croak”、“cold”和“grow”押“??”韻、第二句中的“glows”、“invoke”和“woe”同樣押“??”韻,以及許譯第二句中的“Dimly”、“l(fā)it”和“fishing”押“?”韻。除了押韻外,兩個(gè)譯本通過對(duì)逗號(hào)和連詞的適當(dāng)使用,使譯詩詩句的不同意群之間分隔開來,在音韻上體現(xiàn)為恰當(dāng)?shù)耐nD,進(jìn)一步增強(qiáng)了譯詩的節(jié)奏感。兩譯本通過使用尾韻、頭韻和諧元韻這三種押韻以及恰當(dāng)?shù)耐nD,創(chuàng)造性地傳達(dá)了原詩的“音美”。

      (三)形美

      在形式上,原詩一共四行,每行都是七個(gè)字,形式工整,但是英語和漢語之間存在很大的差異,漢語以字為單位,獨(dú)字便可成句,而英語以詞為單位,只有嚴(yán)格遵守語法規(guī)則才能造出完整的句子。因此譯文很難做到每行字?jǐn)?shù)和漢語原文相等,很難百分之百再現(xiàn)原詩的“形美”。不過,從以上兩個(gè)英譯本可以看出,兩位譯者在再現(xiàn)原詩意美和音美的基礎(chǔ)上在盡力向原詩的形式靠攏。兩個(gè)英譯本都是四行,每行的長(zhǎng)度接近,沒有出現(xiàn)一句十分短另一句十分長(zhǎng)的現(xiàn)象,做到了“大體整齊”。此外在翻譯第三句詩的時(shí)候,兩位譯者都盡力使譯詩的單詞從詞性到詞義都達(dá)到對(duì)仗的效果,兩個(gè)譯本中第三句的兩個(gè)介詞和兩個(gè)表示地點(diǎn)的詞組都分別對(duì)應(yīng),使譯詩形式更加工整??偟膩碚f,兩個(gè)譯本在最大范圍內(nèi)還原了原詩工整的形式。

      四、結(jié)語

      漢語古詩有著極高的藝術(shù)性,一方面,漢語古詩語言凝練,生動(dòng)形象,飽含情感,另一方面,漢語古詩講究對(duì)仗和押韻,形式工整,具有極強(qiáng)的節(jié)奏感和音樂性。許淵沖教授提出的“三美論”倡導(dǎo)最大限度地保留原詩的美感,既要傳達(dá)原詩的意美,也要盡量再現(xiàn)原詩的音美和形美,對(duì)詩歌翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。本文從“三美論”的視角出發(fā),通過對(duì)比分析《楓橋夜泊》的兩個(gè)英譯本——許淵沖先生和汪榕培先生的譯本分別在“意美、音美、形美”三個(gè)方面的具體表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)汪譯由于個(gè)別詞匯處理不當(dāng),在意美上稍遜于許譯一籌,但兩譯本大體上都再現(xiàn)了原詩的音美和形美。通過此次對(duì)比研究,筆者希望能給譯者從事古詩英譯實(shí)踐帶來一點(diǎn)啟發(fā),同時(shí)也給讀者欣賞古詩譯文提供一個(gè)新視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.追憶逝水年華一從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)[M].北京:三聯(lián)書店,1996:62.

      [2]許淵沖.中詩英韻語探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:13.

      [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

      [4]王巖峻,等.千家詩[M].太原:山西古籍出版社,2003.

      [5]劉性峰.論詩歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達(dá)意”——以汪榕培譯《楓橋夜泊》為例[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):109-113.

      [6]廖紅.解讀詩歌翻譯的“意美、音美和形美”——許淵沖英譯唐詩《楓橋夜泊》賞析[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):36-39.

      猜你喜歡
      楓橋夜泊三美對(duì)比研究
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
      詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
      傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
      例談寫景類古詩詞的教學(xué)
      淺談高考記敘文的“三美”
      库尔勒市| 抚宁县| 许昌市| 呼和浩特市| 华蓥市| 越西县| 遂平县| 克什克腾旗| 兴城市| 襄樊市| 温州市| 乐至县| 余江县| 淅川县| 无棣县| 宁都县| 新龙县| 贞丰县| 晴隆县| 中牟县| 布拖县| 西盟| 金华市| 会东县| 汝南县| 临邑县| 民勤县| 盐亭县| 五河县| 施秉县| 宿州市| 巴塘县| 阿克苏市| 金乡县| 凤城市| 白河县| 宁津县| 腾冲县| 巴彦淖尔市| 淮南市| 二连浩特市|