【摘 要】對于經(jīng)貿(mào)英語來說,其作為一種專門用途中所使用的英語,具有一定的社會功能,并且也具有非常獨特的特點,經(jīng)貿(mào)英語不僅用詞具有明顯的規(guī)范性,其句勢也比較復(fù)雜?;诖?,本文從經(jīng)貿(mào)英語的翻譯要求入手,探討經(jīng)貿(mào)英語的翻譯方法,從而更加準(zhǔn)確的了解經(jīng)貿(mào)英語所具有的語言特點。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語;語言特點;翻譯;要求;原則
經(jīng)貿(mào)英語是一種具有專門用途的一種英語,在現(xiàn)階段,隨著世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的快速發(fā)展,經(jīng)貿(mào)英語也成為了一種學(xué)術(shù)性的專業(yè)英語。在用詞方面,經(jīng)貿(mào)英語非常規(guī)范,則為句式的結(jié)構(gòu)也非常復(fù)雜,這樣一來也就給翻譯者增加了一定的難度。因此,應(yīng)該針對經(jīng)貿(mào)英語的語言特點進(jìn)行分析,從而找出更加準(zhǔn)確的翻譯技巧,結(jié)合經(jīng)貿(mào)英語所具有的翻譯原則,更加準(zhǔn)確的翻譯經(jīng)貿(mào)英語。
1.經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則
1.1準(zhǔn)確性的原則。在翻譯經(jīng)貿(mào)英語時,必須要遵循準(zhǔn)確性的原則,其主要指的就是在翻譯過程中,要準(zhǔn)確、忠實的將經(jīng)貿(mào)語言中的信息通過目標(biāo)語言的形式表達(dá)出來,這樣一來就能夠確保原文的信息能夠與譯文中的信息保持高度的一致性,從而實現(xiàn)信息的等值交換。對于經(jīng)貿(mào)英語來說,其信息內(nèi)容非常嚴(yán)謹(jǐn)而且比較嚴(yán)肅,經(jīng)貿(mào)英語不像文學(xué)作品一般,采用豐富的詞匯進(jìn)行修飾,因為經(jīng)貿(mào)英語追求的不是語言藝術(shù),其追求的則是要準(zhǔn)確的表達(dá)內(nèi)容信息。對于準(zhǔn)確性來說,其首先體現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)英語詞語的選擇中,需要在全面理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,在選擇詞語的含義,從而更加準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。
1.2規(guī)范性的原則。所謂規(guī)范性原則,其主要指的就是在翻譯文章中的語言和詞匯時,必須要與經(jīng)貿(mào)英語的語言規(guī)范性向符合,換句話說,也就使翻譯者在進(jìn)行文章翻譯時,必須要確保文章能夠像內(nèi)行人所寫的文章,在這其中,要求語言的表達(dá)、專業(yè)輸液等方面都需要與商務(wù)文書的相關(guān)要求像符合。
比如,在國際貿(mào)易的相關(guān)買賣合同中,對于表達(dá)價格常用的術(shù)語來說,其所使用的不同術(shù)語,充分的表達(dá)出買賣雙方應(yīng)該承擔(dān)的費用、責(zé)任,同時也能夠確定交貨的地點,劃分清界限風(fēng)險,而且此類術(shù)語都屬于約定好的,不能夠進(jìn)行隨意的更換。比如,insurance policy,應(yīng)該將其翻譯為保險單,而不是保險政策。所以,翻譯的人員,應(yīng)該全面的了解專業(yè)術(shù)語,如果不了解,也不能夠擅自理解,需要通過查閱相關(guān)詞典或者是請教專業(yè)人士的方式來理解詞語。
1.3統(tǒng)一性的原則。對于統(tǒng)一性來說,其在翻譯經(jīng)貿(mào)英語時,需要確保概念、譯名以及專業(yè)術(shù)語等,保持統(tǒng)一性,不能對將概念和專業(yè)術(shù)語隨意的更換。同時,有一些經(jīng)貿(mào)術(shù)語在長期使用后,已經(jīng)具有固定性的翻譯法,如果隨意的翻譯,則會引發(fā)不必要的爭議和誤解,所以,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯時,翻譯的人員應(yīng)該檢索相關(guān)的詞典和文獻(xiàn),從而使用更加正確的翻譯方法,這樣一來才能夠確保翻譯后文章與翻以前文章的統(tǒng)一性和規(guī)范性。
2.經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點
2.1專業(yè)詞匯的特點。在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語中,其中所包含的內(nèi)容非常廣泛,比如貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、營銷、法律以及管理等多個方面,從而在經(jīng)貿(mào)英語中,需要使用大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語。比如,在經(jīng)濟(jì)方面的progressive tax、economic lot size;在金融方面的financial and operating ratios、foreign exchange market。而這也就充分的體現(xiàn)出了經(jīng)貿(mào)英語所具有的專業(yè)性,而且每一個專業(yè)術(shù)語也都有其固定的表達(dá)形式與含義,所以,在翻譯時,必須要做到準(zhǔn)確性與規(guī)范性。
2.2普通詞匯的特點。經(jīng)貿(mào)英語中不僅包括專業(yè)詞匯,還包括半專業(yè)詞匯和普通詞匯,對于普通詞匯的專業(yè)化來說,其所指的就是半專業(yè)詞匯,通常由普通詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)化而來,在針對這一類詞匯進(jìn)行翻譯時,必須要結(jié)合上寫文的含義進(jìn)行理解,在與其他詞匯的搭配使用中,來理解詞語的真正含義,進(jìn)而理解整篇文章的專業(yè)含義,而不僅僅只是字面的意義,否則就非常容易造成翻譯不準(zhǔn)或者理解錯誤的情況。
2.3縮略詞的特點。經(jīng)貿(mào)英語中的主要特點之一就是大量的使用縮略詞。對于縮略詞來說,其主要指的就是詞語結(jié)構(gòu)的簡化,從而充分的體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語語言的經(jīng)濟(jì)性,縮略詞大量使用的目的就是能夠確保交流的更加高效性、快捷性以及簡便性。在翻譯縮略詞時,主要有四種翻譯方法,分別為翻譯縮略詞的全意、與漢語的縮略詞進(jìn)行對譯、音譯以及不譯。所以,在進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語翻譯的過程中,必須要確??s略詞翻譯的準(zhǔn)確性,以此來保證用詞的規(guī)范性與嚴(yán)格性,使文章的翻譯能夠更加符合專業(yè)的表達(dá)習(xí)慣。
3.經(jīng)貿(mào)英語句法的特點
3.1經(jīng)貿(mào)英語句法的主要特點。對于經(jīng)貿(mào)英語來說,其屬于功能性語言的范疇之內(nèi),相比于普通英語所具有的語言特點,經(jīng)貿(mào)英語中要求用詞必須準(zhǔn)確,符合經(jīng)濟(jì)性的要求,且語法的結(jié)構(gòu)必須要嚴(yán)密,同時,經(jīng)貿(mào)英語中,句子與句子成分之間的關(guān)系也非常復(fù)雜。所以,其在句法方面,應(yīng)該重點關(guān)注其句型方面的拓展、句法結(jié)構(gòu)的層次化以及連接方法豐富性。一般多使用具有修飾性的短語,而且句子也比較長,并且非常復(fù)雜。在針對商務(wù)文體的描述是一項非常復(fù)雜的概念與事物,所以,應(yīng)該對句子進(jìn)行修飾,并且所使用邏輯性定語、非謂語動詞性短語以及復(fù)合句等,這樣一來就能夠使句子變得更加復(fù)雜,同時有能夠更加嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的將思維活動表達(dá)出來。但是復(fù)雜的句子不僅非常冗長,而且也增加了翻譯的難度。
3.2經(jīng)貿(mào)英語句子的翻譯。經(jīng)貿(mào)英語的句式非常規(guī)范,且文體正式、邏輯性強、信息量大、長句使用量大且句型結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。所以,在進(jìn)行句子翻譯時,必須要準(zhǔn)確的把握句子的中心思想,按照原定的邏輯順序與漢語表達(dá)習(xí)慣,從而確保行文的自然醒與流暢性。在翻譯時,可以按照不同的情況,采用順序法、逆序法、變序法、分譯法以及綜合法五種方法進(jìn)行翻譯。
順序法:其主要指的就是按照一定的時間順序、邏輯順序進(jìn)行翻譯,其與漢語的表達(dá)形式基本上類似,所以,在翻譯的過程中,可以將英語原文的組句順序保留。
逆序法:因為英漢思維方式之間存在比較大的差異,漢語與英語兩種語言在表達(dá)的順序方面也有很大的區(qū)別,對于漢語來說,其一般情況下都是先次后主、現(xiàn)因后果,或者是先說先發(fā)生的事情,后說后發(fā)生的事情。而英語卻不同,其恰好與漢語相反,其更多的是將主句放在句首的位置,而將說明或者是分析的部分放在后面。所以,在翻譯時,需要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣與表達(dá)方式。
變序法:如果經(jīng)貿(mào)英語中長句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其句子內(nèi)的一些成分排序與漢語的習(xí)慣也大有不同,則可以通過改變局部順序的方式進(jìn)行翻譯。
分譯法:所謂分譯法,就是將從句或者是短于,拆分翻譯成為斷句,這樣一來就能夠體現(xiàn)出漢語所具有的節(jié)奏。
綜合法:在翻譯時,應(yīng)該經(jīng)過仔細(xì)的推敲、聯(lián)系上下分,按照邏輯順序?qū)θ溥M(jìn)行處理。
4.結(jié)束語
綜上所述,翻譯者在對經(jīng)貿(mào)英語翻譯時,應(yīng)該多查閱文獻(xiàn)、找資料,根據(jù)經(jīng)貿(mào)英語所具有的語言特點,按照統(tǒng)一性、規(guī)范性以及準(zhǔn)確性的原則,從而采用有效的翻譯方法,確保譯文更加流暢,并且也能夠符合其各自語言的風(fēng)格特點。
【參考文獻(xiàn)】
[1]車春柳,陳理才.服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的英語專業(yè)課程建設(shè)探索——基于英語教育的“投資”內(nèi)涵[J].教育理論與實踐,2019,39(18):51-53.
[2]張玉蓮.基于經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點的詞匯介入教學(xué)探究[J].云南開放大學(xué)學(xué)報,2018,20(01):75-79.
[3]潘婕.“以成果為導(dǎo)向的翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)思考——以經(jīng)貿(mào)英語為例[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究,2018(02):20-21.
[4]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2017(18):384-385.
作者簡介:王馨雨(1998—),女,漢族,山西長治市人,本科,單位:山西工商學(xué)院,專業(yè):工商管理(經(jīng)貿(mào)英語方向)。