宋慶偉
(濟(jì)南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250022)
毋庸置疑,葛浩文的成功譯介對(duì)莫言小說在英語世界的傳播乃至獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)都厥功甚偉。葛浩文在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯領(lǐng)域長(zhǎng)期浸淫,成就卓著,他也是目前英語世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家之一。近些年,國(guó)內(nèi)外對(duì)莫言小說和葛浩文英譯本的研究成果不斷涌現(xiàn)。然而,目前為止,國(guó)內(nèi)還鮮見對(duì)莫言小說和葛浩文譯本的中國(guó)話語體系建構(gòu)進(jìn)行基于語料庫方法的系統(tǒng)研究。之所以選取莫言小說及其英譯本構(gòu)建的中國(guó)話語體系開展研究,是基于本研究自身的實(shí)踐、理論和方法意義的充分考量之上的。近年來,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的大幅提升,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)話語的整體評(píng)價(jià)越來越深遠(yuǎn)地影響了我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議等的實(shí)施,中國(guó)話語研究受到政府和學(xué)界的高度重視。從實(shí)踐上來看,當(dāng)前中國(guó)的日益開放以及與國(guó)際社會(huì)的不斷融合是中國(guó)積極參與全球治理的客觀要求,這一前提也決定了當(dāng)今時(shí)代中國(guó)特色話語體系建構(gòu)的重點(diǎn)在于對(duì)外話語體系[1]107。中國(guó)對(duì)外話語體系能夠傳播中國(guó)語言、文學(xué)和文化特色,塑造中國(guó)在國(guó)際上的多維形象,國(guó)際社會(huì)在很大程度上正是通過對(duì)中國(guó)話語的翻譯與傳播來真正認(rèn)識(shí)中國(guó)的,故而本研究聚焦莫言小說,特別是葛浩文英譯本的中國(guó)話語體系建構(gòu)。通過對(duì)莫言小說,特別是其英譯本的中國(guó)話語體系建構(gòu)的系統(tǒng)研究,可以指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作者和譯者在今后的創(chuàng)作和翻譯中積極踐行自身應(yīng)承擔(dān)的“傳遞社會(huì)正能量,傳播生產(chǎn)性和建設(shè)性中國(guó)話語”的重要使命,努力打造精品,以及規(guī)避譯者特別是國(guó)外譯者對(duì)中國(guó)話語和中國(guó)形象的扭曲、誤讀與誤釋,進(jìn)而積極有效地對(duì)外傳播中國(guó)話語和中國(guó)形象。用文學(xué)作品向西方講述生動(dòng)、鮮活的中國(guó)故事,向世界輸出正能量和核心價(jià)值觀,有利于中國(guó)在實(shí)現(xiàn)“中國(guó)夢(mèng)”和中華民族偉大復(fù)興的征程中更有針對(duì)性地制定對(duì)外政策,更好地參與構(gòu)建國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化新秩序和新型國(guó)際關(guān)系以及人類命運(yùn)共同體,因而本研究具有一定的咨政價(jià)值和政策指導(dǎo)意義。同時(shí),從理論上講,本研究基于語料庫方法對(duì)莫言小說和葛浩文譯本的中國(guó)話語體系進(jìn)行全面的理論闡釋,將語料庫研究方法和描寫翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,既關(guān)注源語對(duì)譯文的話語建構(gòu)影響,又重視譯文在重構(gòu)源語話語時(shí)的“創(chuàng)造性叛逆”,特別是注重從莫言作品和葛浩文譯本中構(gòu)建的中國(guó)話語的求同研究到求異探索的轉(zhuǎn)變,并對(duì)兩者所構(gòu)建的中國(guó)話語以及形成原因進(jìn)行深入剖析,使結(jié)論更科學(xué),為今后該領(lǐng)域的研究做了一定的理論和方法鋪墊。
對(duì)于中國(guó)對(duì)外話語體系建設(shè)的艱巨性,習(xí)近平總書記特別強(qiáng)調(diào),“我們?cè)趪?guó)際上有理說不清的一個(gè)重要原因,是我們的對(duì)外傳播話語體系沒有完全建立起來……要加強(qiáng)對(duì)外話語體系建設(shè),用中國(guó)理論闡釋中國(guó)實(shí)踐,用中國(guó)實(shí)踐升華中國(guó)理論,更加鮮明地展現(xiàn)中國(guó)思想,更加響亮地提出中國(guó)主張”[2]433。這充分說明,切實(shí)增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語權(quán),已經(jīng)成為當(dāng)前全面推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的客觀要求和緊迫任務(wù),同時(shí)也是我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上展示價(jià)值理念、積極參與全球治理的前提條件,這對(duì)學(xué)界的相關(guān)研究無疑也提出了更高的要求:既要關(guān)注研究的學(xué)理性,更要注重研究的實(shí)踐意義、時(shí)代關(guān)懷和國(guó)際視野。葛浩文對(duì)莫言小說中國(guó)話語的譯介是一種具有強(qiáng)烈主體意識(shí)的話語建構(gòu)行為,對(duì)中國(guó)翻譯話語體系建構(gòu)具有重要的啟示和借鑒意義?;谥袊?guó)對(duì)外話語研究的緊迫性和宏大時(shí)代背景,本研究基于語料庫方法對(duì)莫言小說英譯本建構(gòu)的中國(guó)翻譯話語體系進(jìn)行研究和分析,以期對(duì)中國(guó)語言話語、文學(xué)話語和文化話語的建構(gòu)和傳播起到一定的借鑒意義。
追根溯源,學(xué)術(shù)用語中的“話語”是在翻譯西方相關(guān)理論過程中衍生的新詞。本文所說的“話語”超越結(jié)構(gòu)主義的概念,不僅僅指文本,也不僅僅指文本背后的觀念和規(guī)則,而是指一個(gè)整體、多元、復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的現(xiàn)象;具體而言,是指在特定的歷史和文化語境下人們運(yùn)用語言以及其他符號(hào)(如表情、道具等)所從事的具體社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)[3]52。話語具有特殊的文化屬性,比如中國(guó)當(dāng)代話語與傳統(tǒng)話語、中國(guó)話語與西方話語等。話語理論是貫穿福柯系列思想的一個(gè)重要主題,他指出,“話語意味著一個(gè)社會(huì)團(tuán)體依據(jù)某些成規(guī)將其意義傳播于社會(huì)之中,以此確立其社會(huì)地位,并為其他團(tuán)體所認(rèn)識(shí)的過程”[4]159。以福柯等為代表的后現(xiàn)代主義學(xué)者特別強(qiáng)調(diào)話語功能,并將之置于他們?nèi)克枷牖母叨?。話語絕不只是語言,它與權(quán)力密切相關(guān)[5]3,話語是人類存在的家園,其中一個(gè)重要功能便是建構(gòu)和賦予權(quán)力。這就是說,話語本身也是一種權(quán)力,即話語權(quán)。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐步提升,中國(guó)與世界對(duì)話及發(fā)聲的機(jī)會(huì)逐漸增多,因此,建構(gòu)中國(guó)特色的話語體系成為我國(guó)國(guó)家文化戰(zhàn)略的重心。建構(gòu)中國(guó)話語體系是弘揚(yáng)中國(guó)特色社會(huì)主義文化的應(yīng)有之義,體現(xiàn)的是中國(guó)人民應(yīng)有的文化自信和文化自覺。那么,在當(dāng)前全球化時(shí)代語境下,中國(guó)話語的特征、原則、規(guī)律是怎樣的?其中國(guó)特色是如何呈現(xiàn)的?就上述命題,學(xué)者們進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。施旭通過跨歷史、跨文化、跨學(xué)科的路徑,提出一套完整的哲學(xué)、理論、方法和問題系統(tǒng),包括“天人合一”的世界觀、“辯證統(tǒng)一”的認(rèn)知觀、“憂患/致用”的倫理觀、“言不盡意”及“貴和尚中”的言語觀、“全面多元”的方法觀以及“和諧發(fā)展”的問題觀等[6]47。同時(shí)他還指出,“‘辯證統(tǒng)一’、‘變化發(fā)展’、‘平衡和諧’、‘天下融通’以及‘虛實(shí)相生’等理念是當(dāng)代中國(guó)話語的重要方面和方略”,具體而言就是以“動(dòng)態(tài)發(fā)展”為話語常規(guī),以“平衡和諧”為話語原則,以“天下融通、和而不同”為話語策略,中國(guó)話語也是同時(shí)實(shí)現(xiàn)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的資源[7]。沈賢志強(qiáng)調(diào),“融通中外是構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語體系的基本路徑——在深度發(fā)掘中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,以國(guó)際視野充分吸收西方文化的精華,以前瞻眼光積極探尋人類共同問題的解決方案,在實(shí)踐中創(chuàng)新運(yùn)用中西方優(yōu)秀文化元素,在表達(dá)方式上貼近西方受眾認(rèn)知圖譜,力求使對(duì)方‘愿意聽’‘聽得懂’,以提升中國(guó)話語的傳播力和影響力”[1]109。鄒紹清從建構(gòu)意識(shí)形態(tài)中國(guó)特色話語體系角度指出,“要用‘中國(guó)風(fēng)格’和‘中國(guó)氣派’的理論言語和實(shí)踐話語深刻解讀中國(guó)特色話語體系,并且要堅(jiān)持民族特色與世界認(rèn)同相統(tǒng)一和堅(jiān)持繼承與創(chuàng)新相統(tǒng)一的原則”[8]39。建設(shè)中國(guó)特色話語體系理應(yīng)自覺把握“文化自信”的價(jià)值內(nèi)核,秉持中國(guó)立場(chǎng),具備世界眼光,堅(jiān)持實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)綜合創(chuàng)新[9]。打造中國(guó)話語體系包括對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自覺傳承與創(chuàng)新及對(duì)西方文化的自覺吸收與借鑒,樹立自信,實(shí)現(xiàn)自強(qiáng)[10]。應(yīng)該清醒地看到,文學(xué)和文化話語屬于一個(gè)國(guó)家的“軟實(shí)力”,強(qiáng)勢(shì)的西方世界并不那么迫切地想要了解中國(guó)文學(xué)和文化,我國(guó)文學(xué)和文化話語在西方的傳播很難像政治、經(jīng)濟(jì)那樣獲得立竿見影的效果[11]。到目前為止,我國(guó)文學(xué)和文化的“軟實(shí)力”在國(guó)際社會(huì)并沒有贏得應(yīng)有的話語權(quán),往往處于“失語”甚至“挨罵”的被動(dòng)境地,其中一個(gè)重要原因就是中國(guó)缺乏話語的內(nèi)容塑造能力和話語的議題設(shè)置能力,要改變這一被動(dòng)局面,中國(guó)必須參與國(guó)際話語的建構(gòu)和國(guó)際治理[12]。其中,中國(guó)文學(xué)話語的積極建構(gòu)和普適中外的文學(xué)議題設(shè)置就是一個(gè)重要舉措。綜上而言,中國(guó)特色是中國(guó)話語的根本要求和內(nèi)在屬性,中華文化是中國(guó)話語體系生成的母體,也是構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語體系的邏輯基礎(chǔ);實(shí)踐既是中國(guó)對(duì)外話語體系構(gòu)建的立足點(diǎn),是傳統(tǒng)優(yōu)秀文化傳承和創(chuàng)新的平臺(tái),也是中國(guó)話語生成和構(gòu)建取之不盡的源頭活水;“融通中外”“和而不同”則是中國(guó)話語的時(shí)代特質(zhì);創(chuàng)新是建構(gòu)融通中外話語體系的思想動(dòng)力,創(chuàng)新賦予中國(guó)傳統(tǒng)文化以新生,給中國(guó)話語注入時(shí)代性和國(guó)際性血液。概言之,中國(guó)話語體系的建構(gòu)應(yīng)充分利用本國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富資源,立足本國(guó)發(fā)展的具體實(shí)踐,以開放的胸襟積極吸納世界多元文化的營(yíng)養(yǎng),以自信、自強(qiáng)的姿態(tài)參與國(guó)際話語場(chǎng)域的對(duì)話和交流,注重學(xué)理和實(shí)踐創(chuàng)新,著力打造“融通中外”“和而不同”的中國(guó)話語,進(jìn)而有效傳播中國(guó)的思想與文化,增強(qiáng)在國(guó)際上的話語權(quán)。
作為重要的跨文化交流手段,翻譯在中國(guó)對(duì)外話語體系建構(gòu)中具有潛移默化的作用,同時(shí),翻譯也是國(guó)家形象和中國(guó)特色話語體系建構(gòu)的重要手段。翻譯就是兩種話語力量間的搏斗,是源語和目的語爭(zhēng)奪話語權(quán)的一場(chǎng)爭(zhēng)斗[13]。周紅民[14]和耿強(qiáng)[15]指出,翻譯話語是指基于翻譯實(shí)踐以及哲學(xué)、美學(xué)、語言及文學(xué)積淀和傳統(tǒng),對(duì)翻譯研究具有解釋力的學(xué)術(shù)規(guī)則和陳述以及各種類型的翻譯文本等。英語世界對(duì)中國(guó)的真正認(rèn)識(shí)是通過中國(guó)話語的翻譯實(shí)現(xiàn)的,“中國(guó)翻譯話語”決定中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的位置。中國(guó)話語塑造中國(guó)形象,加強(qiáng)中國(guó)話語的建構(gòu)性功能,贏得中國(guó)話語權(quán),是我國(guó)文化戰(zhàn)略發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要[16]?!霸捳Z即實(shí)踐”,葛浩文將翻譯作為一種重要的跨文化實(shí)踐,借助自身在中國(guó)文學(xué)外譯中積累的雄厚象征資本和逐步掌握的聲望日隆的話語權(quán),積極主動(dòng)地解構(gòu)和顛覆西方文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)話語,通過以異化和直譯為主的翻譯策略和方法來彰顯中國(guó)文學(xué)和文化話語,以一個(gè)漢學(xué)家的身份秉持源語“文化自信”和“文化自覺”的中國(guó)立場(chǎng),充分凸顯了譯者對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)人民的深情厚誼。葛浩文有意識(shí)的中國(guó)翻譯話語體系建構(gòu)對(duì)于改變處于被動(dòng)境地的中國(guó)文學(xué)話語地位,以及“西強(qiáng)我弱”的話語國(guó)際環(huán)境具有積極意義。同時(shí),葛浩文又選擇性地順應(yīng)目的語話語語境,在翻譯實(shí)踐中輔以靈活變通的翻譯策略,把原作塑造的中國(guó)話語原汁原味地傳達(dá)給讀者,取得了良好的傳播和接受效果。雖然其中國(guó)翻譯話語建構(gòu)尚存些許值得商榷之處,比如,部分政治和文學(xué)話語翻譯傳達(dá)不到位、易導(dǎo)致誤解誤釋等問題,但就其對(duì)中國(guó)話語體系建構(gòu)的效果而言,葛浩文的話語翻譯實(shí)踐堪稱一個(gè)成功的范例,具有較高的研究?jī)r(jià)值。
本研究所使用的語料來自筆者自建“莫言小說漢英平行語料庫”(以下簡(jiǎn)稱CEPCOMN),收錄莫言小說《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《酒國(guó)》《師傅越來越幽默》《豐乳肥臀》和《生死疲勞》及葛浩文英譯本,語料庫容量為200萬字詞左右(漢語文本為1 268 081字,英語文本為746 580詞)。通過語料庫檢索和文本細(xì)讀發(fā)現(xiàn),為了保持中國(guó)語言話語、文學(xué)話語和文化話語的原汁原味傳遞,盡力再現(xiàn)原作的意義與風(fēng)格,葛浩文在翻譯中秉持直譯先行的策略,甚至沿襲源語表達(dá)構(gòu)式,將源語的基本字序結(jié)構(gòu)悉數(shù)移植到譯文中,主動(dòng)沖破西方文學(xué)翻譯的強(qiáng)勢(shì)話語樊籬,力主彰顯中國(guó)話語特色,取得了較為理想的中國(guó)話語體系建構(gòu)效果。綜觀而言,葛浩文積極建構(gòu)中國(guó)翻譯話語的策略主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
1.特色話語詞匯:直譯、音譯并舉
本研究使用WordSmith7.0的詞表功能統(tǒng)計(jì)了CEPCOMN漢語原創(chuàng)小說、英語翻譯小說和BNC英語原創(chuàng)小說的平均詞長(zhǎng),見表1。
表1 CEPCOMN漢英子語料庫和BNC英語原創(chuàng)小說語料庫平均詞長(zhǎng)對(duì)比
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,CEPCOMN英語翻譯小說子語料庫平均詞長(zhǎng)大于BNC英語原創(chuàng)小說語料庫平均詞長(zhǎng)。這說明英語翻譯小說使用長(zhǎng)詞較多,用詞更復(fù)雜,增加了閱讀難度,這和翻譯語言的簡(jiǎn)化特征不符。究其原因,這與譯者采取的翻譯策略和方法密切相關(guān)。葛浩文雖然市場(chǎng)意識(shí)濃厚,但他更秉承忠于原作和作者的翻譯原則。莫言原創(chuàng)小說中含有大量的方言土語、風(fēng)土人情方面的文化局限詞(culture-specific vocabulary),它們屬于漢語民間特色語言話語成分。葛浩文采取直譯甚至音譯的方式來處理,充分保留了漢語特色話語的原汁原味和本土風(fēng)情。比如“觀音菩薩”(Bodhisattva Guanyin)、武大郎(Wu Dalang)和一些稱謂詞如爹(dieh)、娘(niang)以及方言詞“咋咋呼呼”(zha-zha-hu-hu)等都采取了直譯或音譯。如例(1):
(1)“……瓜熟自落……到了時(shí)辰,攔也攔不住……忍著點(diǎn),咋咋呼呼……不怕別人笑話,難道不怕你那七個(gè)寶貝女兒笑話……”(《豐乳肥臀》)
″...a melon falls to the ground when it’s time,and nothing will stop it...you have to tough it out,zha-zha-hu-hu...want people to mock you? Doesn’t it bother you that your seven precious daughters will laugh at you ...″
“咋咋呼呼”,也作“咋唬”,屬于山東方言,形容聲高,吵鬧,說的話沒有意義,有大驚小怪的意味。但譯者沒有直接意譯為目標(biāo)語讀者熟悉的表達(dá),而是采取了音譯的策略,起到了原汁原味傳遞漢語話語意象的效果。在葛浩文的譯本中,這樣的例子不勝枚舉。在傳遞漢語特色話語的過程中,葛浩文異化翻譯策略的選擇可謂果敢決斷,一定程度上打破了西方文學(xué)的強(qiáng)勢(shì)話語,這對(duì)當(dāng)前在英語世界建構(gòu)積極的中國(guó)話語體系恰到好處。異化策略能起到“文化傳真”的作用,以聲情并茂的形式同時(shí)將漢語話語的意義、意境和陌生化效果原汁原味地傳遞出去,能起到很好的翻譯和傳播效果。尤為可貴的是,在當(dāng)前中西話語權(quán)“西強(qiáng)我弱”的國(guó)際環(huán)境下,葛浩文旗幟鮮明的翻譯操作實(shí)踐對(duì)中國(guó)翻譯話語和中國(guó)形象的建構(gòu)具有不言自明的意義。
2.超常規(guī)搭配:直譯、硬譯兼?zhèn)?/p>
莫言小說語言特色變化詭異、天馬行空、狂放不羈,其語言表達(dá)經(jīng)常別出心裁、匪夷所思,甚至有些違反邏輯的意味。其小說中超常規(guī)搭配的例子俯拾皆是,造成了鮮明的陌生化效果。結(jié)合文本細(xì)讀和語料庫搭配檢索,發(fā)現(xiàn)莫言原創(chuàng)小說的超常規(guī)搭配特色主要體現(xiàn)在超常規(guī)搭配詞語的大量使用上。超常規(guī)搭配的直譯處理在重現(xiàn)原作魅力、保持原作意義和風(fēng)格、構(gòu)建和傳遞原作特色語言話語方面具有鮮明的特色。比如下面幾例:
(2)一隊(duì)隊(duì)暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng),幾十年如一日。(《紅高粱家族》)
Over decades that seem but a moment in time,lines ofscarlet figuresshuttled among the sorghum stalks to weave a vast human tapestry.
(3)一個(gè)明亮的上午,他扔掉木拐,走出了家門。(《師傅越來越幽默》)
Onesunny morning,he put away his cane and walked out the door.
(4)喂我稀粥時(shí)我看到她乳房鼓脹,那里邊蓄積著淺藍(lán)的乳汁。(《生死疲勞》)
I could see her bulging breasts when she fed me;they were filled withlight blue milk.
(5)女司機(jī)啤酒花一樣的臉龐在丁鉤兒的腦海里停留了一分鐘,便像透明玻璃杯里的啤酒泡沫一樣,嘩嘩啵啵地響著,緩緩地消逝了。(《酒國(guó)》)
The image of the lady trucker’s face stuck in the investigator’s head for a moment likedried hops,frothing briefly before vanishing like the foam on a glass of beer.
(6)一團(tuán)毛茸茸的白霧滾過來,吞沒了司馬亭,吐出了司馬亭。(《豐乳肥臀》)
A cloud offeathery mistrolled through the sky and swallowed up Sima Ting,then spat him back out.
通常很少用顏色詞“暗紅色”來修飾人,但在例(2)中,作者意欲借用這一具有象征意義的顏色傳達(dá)自己的主觀情感,影射即將與日軍展開的浴血戰(zhàn)斗。譯者采取了直譯的手法,凸顯了對(duì)場(chǎng)景的陌生化和超然感受。但對(duì)BNC英語原創(chuàng)小說語料庫進(jìn)行檢索,沒有發(fā)現(xiàn)這種超常規(guī)搭配的例子,可見,這是譯者在傳遞原作特色話語形象時(shí)的有意選擇。例(3)中的形容詞“明亮”用來修飾“上午”,乍看起來有些奇怪甚或荒誕,但通讀原文就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者是想要表達(dá)故事主人公老丁欲洗心革面,開啟人生新的旅程,“明亮”一詞用來暗示老丁有一個(gè)“光明”的未來,此處直譯操作修辭效果鮮明,對(duì)故事情節(jié)的詮釋既合情合理,又簡(jiǎn)潔明快。漢語搭配里很少用形容詞“淺藍(lán)”來修飾“乳汁”,如例(4),這個(gè)看似怪誕的搭配組合來自莫言天馬行空的構(gòu)想:地主西門鬧的前妻迎春嫁給了藍(lán)臉,莫言就讓自己的妙筆插上了騰飛幻想的翅膀,想象迎春的乳汁是藍(lán)色的。例(5)中的意象“啤酒花一樣的臉龐”,對(duì)普通讀者而言顯然是陌生的,這源于莫言狂放不羈的行文思路和汪洋恣肆的寫作風(fēng)格。例(6)使用了通感的修辭手法,修飾詞“毛茸茸”表示觸覺,常修飾一些可以觸及的物體。作者用“毛茸茸”來修飾“白霧”,目的在于創(chuàng)設(shè)一種惟妙惟肖、即將展開的立體場(chǎng)景:日本鬼子就要來了!大有“白云壓城”之感。
就超常規(guī)搭配所采取的具體翻譯策略,胡顯耀曾研究指出,常規(guī)化與歸化相似,要求原文“入鄉(xiāng)隨俗”;變異則與異化類似,譯文語言結(jié)構(gòu)奇特,有可能違背目的語語法規(guī)范,在翻譯方法上主要采取直譯(1)參見胡顯耀《當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究》,華東師范大學(xué)英語系2006年博士學(xué)位論文,第124頁。。針對(duì)莫言天馬行空的行文風(fēng)格和書寫方式,葛浩文坦言也遇到過不少困難。但他為了傳遞原作語言話語特色,主要采取了直譯乃至有些“硬譯”的手法來傳遞原文話語意象,取得了較為理想的效果。這和當(dāng)年魯迅所倡導(dǎo)的翻譯主張大抵相似:“這樣的譯本(直譯乃至硬譯),不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)手法……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來便可以占為己有……我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口?!盵17]589二者的目的大同小異,都是“輸入新的表現(xiàn)手法”,以便“后來可以占為己有”。由此可見,葛浩文此舉是為了傳遞漢語特色話語,并積極促成其在西方語境下的傳播和接受。
3.習(xí)語:沿襲源語構(gòu)式
通常情況下,漢語的意義很難用語言來表達(dá)和理解,即所謂的“書不盡言,言不盡意”。因此,中國(guó)話語常以虛實(shí)相生為基本言說策略,通常采取間接、含蓄、籠統(tǒng)的方式進(jìn)行表述[7]。寓言、成語等是漢語話語常見的表現(xiàn)形式,莫言小說習(xí)語翻譯更是體現(xiàn)了葛浩文主動(dòng)傳遞漢語特色話語的努力。習(xí)語屬于語言的一種文化特色成分,是其精要和選粹。不同語言的通約性和不可譯性之間的矛盾決定了習(xí)語翻譯要視具體情況而定,或直譯,或意譯,但葛譯本傾向性地采用了沿襲源語構(gòu)式的直譯法,充分體現(xiàn)了對(duì)漢語話語意義和風(fēng)格的尊重。CEPCOMN中習(xí)語直譯和意譯數(shù)量的對(duì)比見表2,其中所顯示的懸殊比例足見譯者傳遞漢語話語的良苦用心。
表2 CEPCOMN習(xí)語直譯和意譯數(shù)量對(duì)比
譯者將漢語習(xí)語表達(dá)的基本字序結(jié)構(gòu)悉數(shù)移植到譯文中,這一直譯特征在小說翻譯中表現(xiàn)得特別明顯,如以下幾例:
(7)牛皮不是吹的!火車不是推的!泰山不是堆的!(《酒國(guó)》)
You can’t make a cow big with a genital blow,you can’t push a train and make it go,you can’t buildMount Taiwith just rocks and some snow.
(8)不看僧面看佛面,不看魚面看水面。(《紅高粱家族》)
If not for the sake of the monk,stay for the Buddha.If not for the sake of the fish,stay for the water.
(9)跑得了和尚跑不了廟。(《天堂蒜薹之歌》)
The monk can run away,but the temple stays.
通過上面幾例可以看出,在習(xí)語的翻譯過程中,葛浩文以傳遞源語話語為首任,采取了以異化為主的翻譯策略,注意保留原文意象,翻譯嚴(yán)格沿襲源語構(gòu)式,給目標(biāo)讀者塑造了陌生化和異質(zhì)化的效果。翻譯立足于對(duì)讀者的關(guān)懷,在合作、信任的基礎(chǔ)上與讀者對(duì)話,葛浩文在翻譯中國(guó)民間話語的過程中,并不總是以“救世主”和“文化傳播者”的姿態(tài)進(jìn)行詳細(xì)闡釋,而是給讀者留下參與的合理空間。如例(7)中的“泰山”,例(8)中的“佛”以及例(9)中的“和尚”“廟”這些民間文化話語的翻譯,譯者并沒有采取加注或者其他方式進(jìn)行解釋,而是采取直譯方式將這些中國(guó)家喻戶曉的文化話語的理解權(quán)交給目標(biāo)讀者,這有助于生成其文化辨別能力?!爱惢g的‘邀請(qǐng)’功能,傳遞了豐滿的源語文化意象,將充足的空間和未定點(diǎn)留于讀者參透,促成了讀者的積極參與,讀者在此過程中積極吸收他者文化,其主體性意識(shí)必將會(huì)不斷增強(qiáng),文化自覺得以生成。這樣,對(duì)中國(guó)語言文化意象的傳播也起到良好的效果。”[18]145總體而言,葛浩文所做的翻譯策略嘗試對(duì)傳播中國(guó)語言話語的長(zhǎng)期效用是顯著的。
莫言作品的語言風(fēng)格及表現(xiàn)形式多種多樣,他也曾多次坦言,這與其前期閱讀經(jīng)歷和民間藝術(shù)形式潛移默化的影響是密不可分的。其作品充斥大量的歌謠和戲曲唱詞,還有說書體體例的大量使用,這是莫言癡迷和摯愛的民間藝術(shù)形式的有機(jī)再現(xiàn)。無論是《酒國(guó)》中的插敘、倒敘混用的敘述手法,以及《生死疲勞》中章回體小說形式的呈現(xiàn),還是《天堂蒜薹之歌》中反復(fù)出現(xiàn)的用以揭示主題的歌謠,還有《檀香刑》中的“茂腔”,葛浩文大多數(shù)都采取了直譯法,并秉承了原作的體例特征。以《天堂蒜薹之歌》中的歌謠翻譯為例,“尊一聲眾鄉(xiāng)親細(xì)聽端詳,張扣俺表一表人間天堂”被直譯為“Pray listen,my fellow villagers,to Zhang Kou’s talk of the mortal world and paradise”?!渡榔凇氛禄伢w標(biāo)題“第一章:受酷刑喊冤閻羅殿 遭欺瞞轉(zhuǎn)世白蹄驢”譯為“Book One:Torture and Proclaimed Innocence in Yama’s Hell,Reincarnation Trickery for a White-Hoofed Donkey”。葛浩文主動(dòng)采用說書體體例直譯,以展示原作獨(dú)特的文學(xué)話語范式,將中國(guó)文學(xué)話語的式樣傳遞給目標(biāo)讀者,這對(duì)中國(guó)民間文學(xué)話語的海外建構(gòu)和接受大有裨益。
1.中西文化話語的忠實(shí)性翻譯:融通中外
忠實(shí)與創(chuàng)造是翻譯過程中一對(duì)永恒的矛盾,對(duì)于二者的辯證關(guān)系,葛浩文結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐指出,既要?jiǎng)?chuàng)造,又要忠實(shí),但忠實(shí)是首要原則。因?yàn)楸M管我們承認(rèn)翻譯行為具有創(chuàng)造性的成分,但翻譯畢竟是對(duì)原作的文字和思想所進(jìn)行的語言和文化的轉(zhuǎn)換,無論再怎么具有創(chuàng)造性也不是原創(chuàng),翻譯的這一本質(zhì)決定了翻譯和譯本是受動(dòng)性的,受到諸多因素約束,不可能采取完全創(chuàng)造性的改寫而背叛原文,而應(yīng)該是受到一定條件限制的創(chuàng)造性背叛[19]4。葛浩文在進(jìn)行中西文化話語轉(zhuǎn)換的過程中,自覺沿襲了中國(guó)傳統(tǒng)文化天人合一的辯證思維,即“你中有我,我中有你”的傳統(tǒng)理念,同時(shí)跳出了非此即彼的二元論窠臼,體現(xiàn)了對(duì)他者文化的尊重與欣賞,實(shí)現(xiàn)了翻譯話語的源語文化訴求和中西文化話語的有機(jī)融合。
莫言小說中經(jīng)常出現(xiàn)“老天”“老天爺”“天老爺”和“天哪”等感嘆性表述,譯者并沒有統(tǒng)譯為西方目標(biāo)讀者熟知的God,而是采取了觀照原作話語的直譯法,回歸源語文化特色話語軌道,譯為Old Man in Heaven,China’s Supreme Deity,Lord in Heaven,old man upstairs,old man up there和my heaven等等。例如下例:
(10)天老爺,保佑我出去吧!(《天堂蒜薹之歌》)
Old man upstairs,get me out of here.
“天老爺”(或“老天爺”)是中國(guó)文化里家喻戶曉的傳統(tǒng)意象,是中國(guó)傳統(tǒng)文化局限詞的代表,但其歷史和文化內(nèi)涵又與西方的God不盡相同,如果采取簡(jiǎn)單的歸化翻譯策略,源語所承載的文化內(nèi)涵就會(huì)產(chǎn)生一定程度的損失。葛浩文深諳中國(guó)傳統(tǒng)話語思想所負(fù)載的文化內(nèi)核,為了讓目標(biāo)讀者群感受源語文化話語的異質(zhì)性,他匠心獨(dú)運(yùn)地將其譯為old man upstairs,體現(xiàn)了主人公四嬸當(dāng)時(shí)的無助,營(yíng)造了“老天爺就在身邊,老天爺就是我的依靠”的逼真藝術(shù)效果。類似的例子還有“觀音菩薩”(Bodhisattva Guanyin)、天公地母(Father of Heaven,Mother of Earth)和黃仙狐精(yellow spirits and fox fairies)等。
為了在西方語境中完整地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化話語,逐步打造融通中外的文化話語,葛浩文采用了異化翻譯策略,充分踐行了翻譯的忠實(shí)原則,既使譯文具有異域風(fēng)情,又增強(qiáng)了中國(guó)文化話語在西方語境中的適應(yīng)性傳播以及原作和目標(biāo)讀者的視域融合,提高了中國(guó)傳統(tǒng)文化原汁原味傳播的效果,譯文積極地向英語讀者引介了中華民族的特色文化話語信息,在主動(dòng)傳承中國(guó)特色文化話語的過程中取得了較好的效果,可謂一舉多得。
2.中西文化話語的創(chuàng)造性翻譯:和而不同
當(dāng)代中國(guó)文化話語以“平衡和諧”為基本的建構(gòu)和傳播原則,它催生了當(dāng)代中國(guó)話語的“和諧社會(huì)”“和諧世界”和“多元文化”等價(jià)值觀。這一話語原則既反映了當(dāng)今所倡導(dǎo)的社會(huì)主義核心價(jià)值觀,同時(shí)也體現(xiàn)了中國(guó)所堅(jiān)持的國(guó)際關(guān)系立場(chǎng),即避免沖突對(duì)抗,爭(zhēng)取合作共贏[7]。所以,在中國(guó)翻譯話語的建構(gòu)過程中,要關(guān)注中西文化的不同特點(diǎn)及需求,在實(shí)現(xiàn)話語傳播和交流平衡和諧的基礎(chǔ)上,追求和而不同的文化話語傳播實(shí)現(xiàn)方式。在具體的翻譯實(shí)踐中,葛浩文根據(jù)兩種文化話語的不同訴求,適時(shí)地采取了略譯和增譯結(jié)合的策略,構(gòu)建了和而不同的文化話語,保持了各自文化的獨(dú)立性和參照性,取得了較為理想的話語傳播和接受效果。毋庸置疑,忠實(shí)原則對(duì)翻譯行為具有方法論意義上的指導(dǎo)價(jià)值,然而,翻譯中要實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等和忠實(shí)又是不可能的。就像葛浩文指出的那樣,“翻譯就像讀詩,每個(gè)人的背景不同,生活環(huán)境不同,受到的教育不同,因而對(duì)詩的理解、感悟和解釋也不同。由于語言和文化的差異,絕對(duì)忠實(shí)地再現(xiàn)原文也是不現(xiàn)實(shí)的”[20]5。葛浩文曾援引意大利名諺“翻譯即背叛”來說明絕對(duì)忠實(shí)之難為,提出了重寫(rewriting)的翻譯觀。他同時(shí)又強(qiáng)調(diào),重寫與原作之間有種溫和協(xié)調(diào)的合作關(guān)系。葛浩文在翻譯過程中做到以直譯為主的同時(shí),又主動(dòng)適應(yīng)目的語話語接受環(huán)境。下面以CEPCOMN中漢譯英句對(duì)比例(表3)來說明譯者為達(dá)成調(diào)適性中西話語轉(zhuǎn)換而做的努力。
本研究所用語料庫最終達(dá)到全部句級(jí)對(duì)齊并顯示漢譯英句對(duì)比例,漢英對(duì)應(yīng)語句有以下對(duì)應(yīng)比例:[1∶1]、[1∶2]、[1∶2]、[2∶1]、[2∶2]等。由于在翻譯過程中譯文會(huì)出現(xiàn)增譯和略譯的情況,為了研究需要,筆者標(biāo)注為[1∶0]和[0∶1]的句對(duì)比例形式,即[1∶0]表示英文譯本采取了略譯,[0∶1]表示英文譯本采取了增譯。略譯的文本部分用“000000”表示。符號(hào)之間的部分視為一個(gè)句對(duì),它們各自的表現(xiàn)形式如下面兩例。
(11)[0∶1]
(《師傅越來越幽默》)
(12)[1∶0]
(《生死疲勞》)
通過表3可知,葛浩文譯本中增譯占很小的比例(1%),此方法選用相對(duì)比較慎重,體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)原則。比如例(11)中的增譯是老丁夫妻間親密關(guān)系的描寫,為譯者的增譯,以起到通過兩性描寫來吸引目標(biāo)讀者閱讀興趣的效果。其作用主要體現(xiàn)在:通過對(duì)源語語言和文化中禁忌語、習(xí)俗、灰暗面、暴力和兩性關(guān)系等的描寫,乃至大肆鋪陳,以變形的異質(zhì)文化來滿足目標(biāo)讀者的獵奇心理,以起到吸引讀者的效果。上述行為是中國(guó)話語對(duì)外傳播過程中常會(huì)遇到的情況,應(yīng)該引起學(xué)界足夠的重視。
表3 CEPCOMN漢英句對(duì)比例
根據(jù)表3,在本研究所選取的莫言六部小說中,有五部比較普遍地采取了略譯的翻譯手法,《生死疲勞》的略譯比例更是達(dá)到了7%。略譯的主要信息是文化特色話語,比如原作中的方言、諺語以及風(fēng)俗習(xí)慣等信息。誠(chéng)然,由于文化差異鴻溝巨大,這些文化特色話語很難在目的語中找到對(duì)等語,即便翻譯也可能很難達(dá)到理想的傳播效果。比如《生死疲勞》中西門鬧投胎轉(zhuǎn)世后以“豬”的名義所進(jìn)行的回憶:“他讓我想到了《西游記》中的小妖紅孩兒——那小子嘴巴一努,便有烈焰噴出——又讓我想起了《封神演義》中大鬧龍宮的少年英雄哪吒——那小子腳踩風(fēng)火輪,手持點(diǎn)金槍,肩膀一晃,便生出三個(gè)頭顱六條胳膊——我還想到了金庸的《天龍八部》中的那個(gè)九十多歲了還面如少年的天山童姥,那小老太太的雙腳一跺,就蹦到參天大樹的頂梢上,像鳥一樣地吹口哨?!逼渲?,文化局限詞“紅孩兒”“哪吒”和“天山童姥”是漢語文化中喜聞樂見的形象,但英語中很難找到對(duì)應(yīng)翻譯,所以,譯者不得已退而求其次,采取略譯。
總體而言,葛浩文譯本傾向于采用略譯的翻譯策略,增譯偶爾為之。實(shí)踐證明,這種策略也順應(yīng)了目標(biāo)讀者的偏好,這為今后中國(guó)文化話語的建構(gòu)與傳播提供了重要啟示:在傳播的初始階段宜采取編譯、刪節(jié)或略譯等形式,主動(dòng)適應(yīng)目的語話語環(huán)境,繼而再視情況適時(shí)推出全譯本。相對(duì)而言,這種循序漸進(jìn)的路徑比較適合當(dāng)前構(gòu)建中國(guó)特色文化話語國(guó)家戰(zhàn)略的順利實(shí)施。
葛浩文將翻譯作為一種重要的跨文化實(shí)踐,有意識(shí)地瓦解西方文學(xué)翻譯強(qiáng)勢(shì)話語,通過以異化和直譯為主的翻譯策略和方法來彰顯中國(guó)文學(xué)和文化話語特色,以一個(gè)漢學(xué)家的身份間接體現(xiàn)了中國(guó)翻譯話語傳播過程中應(yīng)有的文化自信和文化自覺。同時(shí),葛浩文又選擇性地順應(yīng)目的語話語環(huán)境,取得了良好的翻譯話語接受和傳播效果。不過,葛浩文的譯語體系建構(gòu)中也存在一些有待商榷之處。
首先,葛浩文譯文中增譯以及改寫和添加情節(jié)的部分,主要是通過對(duì)源語文化中禁忌語和兩性關(guān)系等的描寫,來引起部分目標(biāo)讀者的獵奇心理和閱讀興趣。這應(yīng)引起學(xué)界足夠的重視,這也是中國(guó)話語對(duì)外傳播過程中亟須注意的問題。不可否認(rèn),部分西方讀者對(duì)中國(guó)文化持有較為濃郁的獵奇心態(tài),但作者和譯者不能單方面為了迎合這一小部分讀者的趣味,而做此方面的創(chuàng)作和翻譯努力。相反,作者和譯者在創(chuàng)作和翻譯中要積極踐行自身應(yīng)承擔(dān)的“傳遞社會(huì)正能量,傳播生產(chǎn)性和建設(shè)性中國(guó)話語”的重要使命,努力打造真正體現(xiàn)中國(guó)特色的文學(xué)和文化精品。
其次,葛浩文有些譯文的略譯處理極易造成中國(guó)話語信息的遺失和變形,其做法是值得探討的。前文提及,略譯應(yīng)是文學(xué)翻譯中不得已而為之的選擇,在翻譯過程中,如果理解、表達(dá)和接受等各方面條件許可,為了傳播源語文化話語,還是首先要全力將原文譯出。比如《生死疲勞》中的很多描寫都生動(dòng)傳神,入木三分,可以說是神來之筆,讀來令人不忍釋卷,印象深刻。例如:“據(jù)說,金龍?zhí)统鲆恢喈?dāng)高級(jí)的進(jìn)口香煙,用一個(gè)仿佛純金打造的、燃燒丁烷的打火機(jī)點(diǎn)燃,然后,把點(diǎn)燃后的香煙插到洪泰岳嘴巴里,好像他是一個(gè)雙手殘廢不能自己點(diǎn)煙的人。”這段描寫把金龍逢迎巴結(jié)洪泰岳的一舉一動(dòng)塑造得生動(dòng)傳神,把金龍和洪泰岳兩人的形象刻畫得惟妙惟肖,但譯者卻略而不譯,不得不說是一大遺憾和缺失。因此,在翻譯實(shí)踐中如能做到直譯與選擇性順應(yīng)結(jié)合,傳遞生產(chǎn)性的中國(guó)話語形象,應(yīng)該是值得努力的嘗試。
另外,葛浩文雖精通漢語,但囿于其母語并非漢語,因此,在構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語的過程中,不可避免地造成個(gè)別形象和話語塑造變異,容易造成讀者的誤讀和誤釋,甚至?xí)o國(guó)家形象帶來消極影響。例如,《紅高粱家族》中的服飾形象,《天堂蒜薹之歌》中的政府形象,《酒國(guó)》中的官員形象,《師傅越來越幽默》中的弱勢(shì)群體形象,《豐乳肥臀》中的女性形象以及《生死疲勞》中的農(nóng)民形象等都是原作積極塑造的典型形象,但經(jīng)過葛浩文稍顯夸張的譯筆,不同程度地蛻變成落后、腐敗或受歧視的形象,對(duì)中國(guó)形象的傳播產(chǎn)生了某些消極影響,這與構(gòu)建生產(chǎn)性、建設(shè)性中國(guó)話語的要求背道而馳??梢姡瑢⑽膶W(xué)外譯任務(wù)悉數(shù)交給國(guó)外漢學(xué)家或外籍專家還是存有較大風(fēng)險(xiǎn)的,因此,本土譯者的積極參與和發(fā)聲是完成上述使命必不可少的一個(gè)保證。吳自選指出,“中外譯者的有機(jī)結(jié)合具有多種優(yōu)勢(shì),比如可以讓中外譯者做到揚(yáng)長(zhǎng)避短,即充分發(fā)揮各自方面的母語優(yōu)勢(shì),從而在一定程度上可以保證翻譯的理解、表達(dá)和潤(rùn)色等各個(gè)環(huán)節(jié)的質(zhì)量,是比較理想的譯者模式選擇”[21]89。當(dāng)前學(xué)界認(rèn)為,在當(dāng)前中國(guó)文學(xué)“走出去”的過程中,要采取多種形式來實(shí)現(xiàn)與目的地文化和文學(xué)的良性互動(dòng)與互學(xué)互鑒。筆者認(rèn)為,“通過文化間平等的交流和學(xué)習(xí),相互間的了解也會(huì)逐步加深,翻譯的障礙也會(huì)逐步消弭,傳播的效度也會(huì)大有可期”[22]98。在傳播中國(guó)話語的過程中,不能僅靠域外譯者和漢學(xué)家譯者群體,需要中西合璧,并保證中方譯者統(tǒng)攝把握正確的話語意識(shí)形態(tài)和話語方向,以建構(gòu)積極正面的中國(guó)話語體系和中國(guó)形象,為中國(guó)話語在國(guó)際上的有效傳播和接受保駕護(hù)航。
此外,必須指出的是,中國(guó)特色翻譯話語的建構(gòu)是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要協(xié)同翻譯學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)以及外交學(xué)等多個(gè)學(xué)科進(jìn)行全面辯證闡釋,不能簡(jiǎn)單籠統(tǒng)地靠數(shù)據(jù)說話,否則可能出現(xiàn)以偏概全、斷章取義的傾向。本研究所采用的語料庫研究方法存在諸如語料規(guī)模稍小,代表性稍顯不足以及闡釋力有待提升等問題,這也是今后本研究努力改進(jìn)的方向。
通過對(duì)葛浩文中國(guó)翻譯話語建構(gòu)策略的考察,其話語建構(gòu)脈絡(luò)清晰可見:直譯和異化翻譯策略和方法貫穿其話語翻譯實(shí)踐,同時(shí)輔以多種靈活變通的翻譯策略,力求忠實(shí)、準(zhǔn)確、傳神地把原作的文化意象和特色話語傳達(dá)給目標(biāo)讀者,是一種具有高度自覺意識(shí)的翻譯話語建構(gòu)和傳播行為,起到了較好傳遞中國(guó)話語的作用。同時(shí),在今后的中國(guó)話語建構(gòu)中還需在如下方面著力:作者和譯者在創(chuàng)作和翻譯中要傾力打造精品,積極踐行“傳遞社會(huì)正能量,傳播生產(chǎn)性和建設(shè)性中國(guó)話語”的重要使命;著手打造具有中國(guó)特色文化內(nèi)涵,能為國(guó)際社會(huì)接受,相對(duì)統(tǒng)一規(guī)范,有充分學(xué)理理據(jù)和時(shí)代氣息的對(duì)外政治話語和文學(xué)話語體系,尤其是涉及政治意識(shí)形態(tài)等導(dǎo)向時(shí),不能簡(jiǎn)單采取“拿來主義”;在翻譯實(shí)踐中做到直譯與順應(yīng)結(jié)合,傳遞積極的、生產(chǎn)性的中國(guó)形象和中國(guó)話語;在傳播中國(guó)話語的過程中實(shí)現(xiàn)中外譯者的有機(jī)結(jié)合、中外合璧,保證中方譯者統(tǒng)攝把握正確的話語意識(shí)形態(tài)和話語方向。中國(guó)文學(xué)和文化翻譯話語體系建構(gòu)是中國(guó)特色社會(huì)主義文化的應(yīng)有之義,所體現(xiàn)的是中國(guó)人民應(yīng)有的文化自信和文化自覺,學(xué)界應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這一使命的嚴(yán)峻性、復(fù)雜性和艱巨性,自覺做到植根本土,胸懷世界,守正創(chuàng)新,對(duì)話國(guó)際,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)話語體系在國(guó)際話語語境中的自立自強(qiáng)。
浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)預(yù)印本2019年9期