李小念
摘 要:本文以跨文化交際的視角,分析電影《推手》中的視聽語言,淺析中美文化在副語言使用上的差異,并探究這些差異是否會(huì)阻礙跨文化交際。
關(guān)鍵詞:副語言;跨文化交際
目前我國對(duì)副語言的研究主要從外語教學(xué)、跨文化交際、修辭學(xué)等視角來進(jìn)行。從語言修辭的視角:有學(xué)者從廣告語體方向,研究副語言在廣告中的運(yùn)用可提升廣告的審美效果,以達(dá)到迎合顧客的消費(fèi)心理(楊向偉2009);從外語教學(xué)視角,有學(xué)者分析了在教學(xué)環(huán)境中,中西文化中教師所具有的副語言特征的差異,以及各文化群體對(duì)于這一差異的理解(何玲2005);從跨文化交際的角度:有不少學(xué)者對(duì)副語言特點(diǎn)進(jìn)行了描述,但都沒有具體實(shí)例說明。根據(jù)對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的查閱,鮮有文章從跨文化交際的視角對(duì)副語言進(jìn)行深入的探究。但筆者認(rèn)為我們有必須了解副語言在跨文化交際中的重要性,以便人們身處跨文化語境時(shí),能避免交際失誤,提高交際效率。
副語言是人們在語言交際過程中所衍生出來的一種輔助交際形式,由于文化背景的差異,人們對(duì)副語言的運(yùn)用和理解也存在差異。
一 副語言聲音特征上的差異
人類聲音特征主要有:笑聲、哭聲、喘氣聲、嘆氣聲等。這些聲音沒有固定的語義,卻在交際中起到相對(duì)重要的作用。由于文化背景的差異,同一種聲音在不同文化背景中可傳達(dá)不同的信息。例如笑聲通??杀磉_(dá)喜悅、高興的情緒,但在東方文化中還可用來掩飾自己內(nèi)心中的不悅、無耐、失落的情緒。例如在電影中的一幕場景中,兩位老人分離了很久后,在老年公寓偶然相遇。
老太太:好久不見,近來可好?
老頭:都挺好的(笑著說)。
老太太在搭話時(shí)的笑聲即表達(dá)了對(duì)老朋友許久不見,再次相遇的激動(dòng)、喜悅,又體現(xiàn)出自己從子女住處搬離,獨(dú)居在老年公寓的失落與尷尬。她受東方文化的熏陶,所以內(nèi)斂、不善在旁人面前表現(xiàn)自己內(nèi)心的真實(shí)情感,轉(zhuǎn)而用微笑來掩飾自己的尷尬處境。
笑聲不僅可表達(dá)愉悅的情緒,在東方文化中,還可用來緩解尷尬冷場的交際氛圍。例如在電影的某一場景中,由于擅長太極的爸爸用推拿給兒媳婦醫(yī)治胃病,結(jié)果不僅沒能將兒媳婦的胃病治好,還因手法過重導(dǎo)致其被送進(jìn)醫(yī)院。在病房門口,父親尷尬一笑。此時(shí)父親發(fā)笑并非因?yàn)閮合眿D被送進(jìn)醫(yī)院而幸災(zāi)樂禍,而是因?yàn)樽约汉眯霓k壞事,不小心傷了兒媳,但又礙于面子,不好意思向兒媳道歉。這是尷尬的笑。而對(duì)于擁有美國文化背景,并不了解中國文化的兒媳婦來說,這一笑聲使其感到極其不悅,并認(rèn)為公公是故意傷害她。由于對(duì)笑聲的理解不同,他們之間的矛盾進(jìn)一步激化。
二 聲音修飾上的差異
聲音的修飾主要有音量、音質(zhì)、韻律、語調(diào)等。這些聲音的變化,使同一句話在不同場景中產(chǎn)生了不同的意義。由于文化背景的差異,人們對(duì)聲音修飾的理解也截然不同。例如在電影中,主人公與妻子正用極大的嗓門爭吵著,父親急忙沖出來勸住兩人。這一場景中,妻子提高音量來證明自己的觀點(diǎn)、看法,宣泄自己對(duì)家庭生活的不滿。而在父親看來提高嗓門說話,并不能證明自己有理,只會(huì)破壞和諧的家庭氛圍。由于文化的差異,妻子和父親就聲音的高低理解上產(chǎn)生分歧。這也為雙方無法在一起相處,以至于父親獨(dú)自搬離兒子住處埋下了伏筆。
三 聲音間隔的差異
聲音的間隔包括“un-huh”“shh”“uh”“humn”等。經(jīng)查閱以往關(guān)于副語言的研究文獻(xiàn),有不少學(xué)者將日常交流中出現(xiàn)的停頓、沉默歸為副語言中的聲音間隔。諸如在說話時(shí)出現(xiàn)的語空、沉默或者身體發(fā)出的聲響都屬于副語言的范圍。不同文化背景的人們對(duì)于語空的理解存在差異,特別是對(duì)于沉默的態(tài)度更是大不相同。在西方文化中,沉默被認(rèn)為是消極的,通常是一種在交際中缺乏自信、不善言辭的表現(xiàn)。在某種程度上還會(huì)給人留下傲慢、不尊重、藐視對(duì)方的印象。而在東方文化中,沉默卻有著積極的意義。人們會(huì)用沉默表示自己對(duì)某個(gè)觀點(diǎn)的看法,對(duì)某件事的態(tài)度。所以在跨文化交際中,不同文化對(duì)于語空的理解差異較容易產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致交際失敗。例如電影《推手》中的一幕場景:妻子正在激烈地抱怨父親自從搬來家中一起生活,對(duì)她工作和生活的影響,丈夫在與妻子爭論時(shí)常出現(xiàn)沉默或停頓。沉默或停頓是東方人在交際過程中常出現(xiàn)的一種交際習(xí)慣,而對(duì)于從未接觸過東方文化的妻子來說,沉默是無法忍受的行為,并認(rèn)為丈夫抗拒與她對(duì)話,對(duì)她提出的問題不予理會(huì)。對(duì)沉默的理解差異,使得妻子對(duì)丈夫更加的失望、不滿。從而加劇了雙方的誤會(huì),對(duì)父親的離家出走起到推波助瀾的作用。
結(jié)語:
副語言作為人們語言交流、信息傳遞的重要輔助手段,在日常生活中廣泛運(yùn)用。然而不同文化對(duì)于副語言的運(yùn)用和理解存在著差異。了解副語言的差異,可幫助人們在跨文化交際中避免交際誤解,使得溝通更加融洽。
參考文獻(xiàn):
[1]何玲.非語言符號(hào)的差異及其功能[J].安徽電子職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(05):19-23.
[2]劉日波.淺析英語副語言在跨文化交際中的應(yīng)用及發(fā)展[J].英語廣場,2014(05):31-34.
[3]曹合建.副語言與匯話含義[J].外國語,1997(05):23-24.