• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      十八大以來中國文學(xué)走出去的翻譯實(shí)踐研究:小說翻譯方向*

      2019-12-18 18:58:00姚夢(mèng)迪周玉婷徐海倫李健楊翟曉陽
      山西青年 2019年18期
      關(guān)鍵詞:英譯本譯介譯者

      姚夢(mèng)迪 周玉婷 徐海倫 李健楊 翟曉陽

      (江南大學(xué),江南 無錫 214122)

      一、現(xiàn)狀分析

      (一)大數(shù)據(jù)調(diào)查分析

      1.體量分析

      中國小說英譯本的出版數(shù)量總體呈上升趨勢(shì)——2000年到2011年之間,平均每年僅出版6.58本;2012年(即黨的十八大)以來,中國小說海外傳播得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,尤其是在2015年達(dá)到高潮,突破了40本,2016年和2017年雖有所下降,但相較十八大以前,也在穩(wěn)定發(fā)展。

      2.小說題材分析

      據(jù)統(tǒng)計(jì),中國小說英譯本的題材主要有反映中國特定歷史的小說(如文革、計(jì)劃生育、改革開放)、科幻小說、武俠小說、玄幻小說等。

      早年間,中國小說“走出去”依賴于政治因素,所翻譯的作品往往都有極其宏大的歷史背景,能反映一定時(shí)間內(nèi)的中國社會(huì)特色。而隨著時(shí)代的不斷推進(jìn),尤其是在2014年12月,美籍華裔賴靜平創(chuàng)立了武俠小說翻譯網(wǎng)站(wuxiawolrd.com)之后,在海外便掀起了一股“武俠/玄幻小說熱”——早期,金庸、古龍等武俠小說大師的作品陸續(xù)被譯成英文;近期,該網(wǎng)站甚至開始連載網(wǎng)絡(luò)小說。以劉慈欣、郝景芳為代表的科幻小說家,打破了中國傳統(tǒng)文學(xué)作品的壁壘,憑借全球通用的科技原理“走出國門”。不同以往,《解密》(Decoded)則描寫了眾多數(shù)學(xué)推理過程,轟動(dòng)了西方媒體界……

      “走出去”的中國小說題材越來越廣泛,政治色彩明顯減弱,而越來越多的外國讀者開始關(guān)注中國科技發(fā)展和獨(dú)特的江湖文化。

      3.模式分析(國內(nèi)譯出、國外譯入)

      新中國成立到文革結(jié)束以前,中國小說英譯本主要以中國譯出為主,且數(shù)量較少,平均每年僅1.46本;而文革結(jié)束后,尤其是改革開放后,越來越多的國外出版社(包括大學(xué)出版社和商業(yè)出版社)開始關(guān)注到中國的小說作品,國內(nèi)譯出和國外譯入的數(shù)量逐漸持平,終于在21世紀(jì)初實(shí)現(xiàn)數(shù)量的反超,出版量也上升到平均每年6.58本。十八大之后,國外出版社主動(dòng)出版中國小說譯本的現(xiàn)象更為常見。

      導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因是復(fù)雜的,一方面是中國近現(xiàn)代以來綜合國力不斷發(fā)展,使得國外出版社不得不注重對(duì)中國文化的研究;另一方面則是國內(nèi)部分出版社由于銷量不佳或者其他原因,逐漸消亡(如2001年??摹缎茇垍矔?。

      (二)在對(duì)象國受歡迎程度

      中國小說的傳播長(zhǎng)期處于逆差趨勢(shì),十八大以來情況有所改善。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),此后,劉慈欣、曹文軒等相繼折桂國際文學(xué)大獎(jiǎng),加快了中國當(dāng)代文學(xué)走向海外的步伐。

      十八大以來的中國當(dāng)代小說在海外受歡迎程度與以下幾個(gè)因素息息相關(guān)。

      ?中國文化軟實(shí)力的不斷提高;

      ?小說題材的多元化和世界性;

      ?譯者的翻譯技巧;

      ?出版社與譯者的影響力。

      但是在亞馬遜等網(wǎng)站上,中國小說英譯本的銷量和評(píng)價(jià)還是不盡如人意,因此中國小說的海外傳播還有很長(zhǎng)的路要走。

      二、問題

      我們選取了《豐乳肥臀》、《解密》、《射雕英雄傳》第一卷、《看不見的星球》、《流浪地球》五部作品精讀并分析,發(fā)現(xiàn)了以下問題。

      (一)輸出內(nèi)容層面

      商業(yè)化的快餐式翻譯模式使得中國文學(xué)在海外市場(chǎng)呈現(xiàn)出一種虛假繁榮,“走出去”的數(shù)量顯著提高,但質(zhì)量和接受程度卻不容樂觀。文學(xué)輸出市場(chǎng)的粗制濫造極易造成世界對(duì)中國的誤讀。

      (二)翻譯層面

      中國元素缺失。外國漢學(xué)家深受西方文化熏陶,對(duì)于中國文化的理解難免有所偏頗。例如《射雕英雄傳》的譯本,向《指環(huán)王》靠攏的譯文定位,將中國傳統(tǒng)武俠與國外的異族法術(shù)劃上了等號(hào),原文中豐富的自然人文背景和部分人物形象也被簡(jiǎn)化甚至刪除。缺失了中國元素的譯作,顯然與我們中國文化走出去的初衷背道而馳。

      作者風(fēng)格淡化。每位作家的風(fēng)格都具有自己的獨(dú)特性,這就要求譯者在無限抑制淡化個(gè)人風(fēng)格的同時(shí),加以適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造。倘若用翻譯嚴(yán)歌苓小說的方法來翻譯《豐乳肥臀》,其中的陌生化風(fēng)格就會(huì)被淡化。

      優(yōu)秀譯者匱乏。隨著全球化的進(jìn)程,我國翻譯行業(yè)繁榮發(fā)展,但杰出的譯者和譯作卻是鳳毛麟角。譯者的專業(yè)素養(yǎng)直接決定翻譯作品的質(zhì)量,讓代表中國的優(yōu)秀文學(xué)作品“精致”地走上國際舞臺(tái)是當(dāng)前文學(xué)“走出去”面臨的重要問題。

      (三)文學(xué)版權(quán)輸出不專業(yè)

      近年來,真正走進(jìn)國外主流營銷渠道的經(jīng)典譯品,如莫言的《豐乳肥臀》,麥家的《解密》,劉慈欣的《三體》,皆是通過專業(yè)的版權(quán)經(jīng)紀(jì)人運(yùn)作。然而我國大多數(shù)作家對(duì)于出版渠道、版權(quán)歸屬、市場(chǎng)推廣等問題皆是一頭霧水。許多作品出版之后便如石沉大海,杳無音信。雖說“酒香不怕巷子深”,但在文學(xué)“走出去”的道路上,即使是再香醇的陳酒,沒有好的宣傳和推廣,恐怕也會(huì)被歷史的長(zhǎng)河所堙沒。

      三、擬可行解決方案

      “中國文學(xué)譯介應(yīng)該重視譯介效果,科學(xué)制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,遵循傳播規(guī)律,才能取得好的譯介效果”[1]基于這個(gè)理念,我們提出了以下解決方案。

      (一)輸出內(nèi)容層面

      鎖定海外讀者偏好,寧缺毋濫。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在眾多的英譯本小說中,海外讀者更傾向于購買閱讀極具“中國性”的玄幻武俠類小說以及日益崛起的“世界性”科幻類小說。在翻譯的選材上,要盡量選取既符合海外讀者偏好又能展現(xiàn)中國獨(dú)特文化的作品。若為了“走出去”而“走出去”,不顧及實(shí)際情況,“饑不擇食”,反而會(huì)給中國文學(xué)走出去帶來負(fù)面影響。

      (二)翻譯層面

      調(diào)整外譯方式。單就合適的選材并不能保證海外傳播的成功。中國文化具有其“傳統(tǒng)性”與“獨(dú)特性”。因此,中國文學(xué)外譯要充分考慮到海外讀者的可接受性,同

      時(shí),還要兼顧中國文化的“原汁原味”。面對(duì)復(fù)雜難譯的文化元素或背景,可以采取一些輔助的表達(dá)方式,例如插圖、漫畫、注釋等。同時(shí),每位中國作家都有自己的風(fēng)格,尊重原文風(fēng)格也是堅(jiān)守中國文化地位的必要準(zhǔn)則。

      (三)輸出途徑層面

      內(nèi)力外力共同作用。中國政府應(yīng)適當(dāng)增加海外翻譯人才和訪學(xué)者來華交流的活動(dòng)項(xiàng)目,給海外友人浸入式的學(xué)習(xí)環(huán)境。同時(shí),中國政府也應(yīng)鼓勵(lì)國內(nèi)學(xué)者和學(xué)生走出國門,有助于增強(qiáng)對(duì)海外的了解與互信。成立專門的文化傳播專家小組,讓國內(nèi)翻譯家、作家與國外漢學(xué)家保持交流。也可建立專門的文化熏陶網(wǎng)站,定期更新,將不同的時(shí)期的文化以多元化形式呈現(xiàn)給國外讀者。與海外知名可靠的出版商建立合作關(guān)系,為中國文學(xué)作品提供安定舒適的投稿環(huán)境和明確的方向。

      猜你喜歡
      英譯本譯介譯者
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
      余華作品譯介目錄
      橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      清水河县| 甘洛县| 凤翔县| 紫云| 红原县| 贵阳市| 建湖县| 天长市| 浙江省| 石棉县| 图木舒克市| 都江堰市| 天台县| 珲春市| 新蔡县| 滦平县| 漳浦县| 南靖县| 边坝县| 精河县| 绥滨县| 分宜县| 冷水江市| 湘乡市| 朝阳县| 彭泽县| 从化市| 贵溪市| 苍南县| 德惠市| 全椒县| 兰考县| 江城| 盱眙县| 双鸭山市| 阿勒泰市| 喀什市| 宁津县| 吕梁市| 宁化县| 淮安市|