【摘要】在全球化的時(shí)代,越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品成功地走向海外。以英語(yǔ)為主的外文描述出現(xiàn)在許多中國(guó)商品的食品包裝上。本研究分析了食品包裝的英語(yǔ)翻譯,從文本類型的角度探討食品包裝的分離,并在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論的相關(guān)理論研究了不同文本類型的翻譯策略。我們將研究結(jié)果和研究方法應(yīng)用于更多類似領(lǐng)域,總結(jié)出規(guī)律,從而提高食品包裝的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;食品包裝;文本類型
【作者簡(jiǎn)介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),翻譯理論和實(shí)踐。
近年來(lái),越來(lái)越多的食品制造商在食品包裝上增加英文處方,以擴(kuò)大產(chǎn)品的宣傳力度。但翻譯質(zhì)量參差不齊,翻譯質(zhì)量參差不齊、不規(guī)范,可讀性差,這嚴(yán)重違背了廣告宣傳的初衷,本文將翻譯目的論引入食品包裝英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。我們從文本類型的角度根據(jù)食物包裝的功能對(duì)食品包裝進(jìn)行分類。我們選擇了一些案例,通過(guò)分析重新提出了不同文本類型的翻譯策略。此外,本文對(duì)以消費(fèi)者為導(dǎo)向的“功能”與以制造商為導(dǎo)向的“意圖”的異同及其對(duì)翻譯意圖的影響進(jìn)行了比較。最后,總結(jié)出翻譯目的論論對(duì)食品包裝英文翻譯的啟示及其發(fā)展前景。
一、介紹
現(xiàn)在,在全球化的時(shí)代,越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品成功地走向海外。聰明的制造商注意到英語(yǔ)翻譯對(duì)產(chǎn)品的推廣、企業(yè)文化的宣傳和企業(yè)形象的樹(shù)立起到了積極的促進(jìn)作用。因此,以英語(yǔ)為主的外文描述出現(xiàn)在許多中國(guó)商品的食品包裝上。本研究分析了食品包裝的英語(yǔ)翻譯。除了出口食品外,國(guó)產(chǎn)食品的包裝也逐漸增加了英文翻譯。英文翻譯為不懂中文的外國(guó)朋友提供了認(rèn)識(shí)食物的渠道。然而,當(dāng)我們歡呼雀躍的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn),食品包裝的翻譯是不規(guī)則的,翻譯質(zhì)量很低,很多食品包裝的英文翻譯可讀性很差。它們甚至不能滿足基本信息的表達(dá)功能,更不用說(shuō)宣傳產(chǎn)品了。由此可見(jiàn),尋找合適的理論和方法來(lái)研究食品包裝英語(yǔ)翻譯,解決實(shí)際問(wèn)題具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯目的論(以下簡(jiǎn)稱目的論)是德國(guó)功能學(xué)派的重要理論,該學(xué)派倡導(dǎo)“意圖決定方法”。作為翻譯本身是一種有意圖的行為,翻譯應(yīng)該根據(jù)意圖進(jìn)行具體的操作。隨著目的論在我國(guó)的傳入,國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者開(kāi)始嘗試將目的論應(yīng)用于具體領(lǐng)域的翻譯研究。但是,將目的論應(yīng)用于食品包裝英譯的研究卻很少。在應(yīng)用目的論對(duì)食品包裝進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)中,研究人員從不同的角度進(jìn)行了嘗試,包括翻譯原則。翻譯策略、翻譯失誤與語(yǔ)用文化等,并提出自己的看法。先前的研究是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、功能對(duì)等和翻譯錯(cuò)誤等角度分析食品包裝的翻譯的,而本文卻與眾不同:本文試圖分析真正的食物包裝,根據(jù)功能重新分類現(xiàn)有的食品包裝,并應(yīng)用目的論框架下的文本類型理論, 在目的論的指導(dǎo)下,從文本類型的角度根據(jù)食物包裝的功能對(duì)食品包裝進(jìn)行分類。在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用目的論的相關(guān)理論研究了不同文本類型的翻譯策略。我們將研究結(jié)果和研究方法應(yīng)用于更多類似領(lǐng)域,總結(jié)出規(guī)律,從而提高食品包裝的翻譯質(zhì)量。
二、材料和方法
1.材料。我們研究的最終目的是目的論是將目的論引入食品包裝英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,使目的論發(fā)揮其指導(dǎo)的作用。在正式進(jìn)行樣品分析前,有必要將食品包裝的樣品進(jìn)行分類,以便于對(duì)其進(jìn)行研究。用于本文食品包裝英語(yǔ)翻譯研究的案例是取材于現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)的食品包裝,它們有的來(lái)自市場(chǎng),有的來(lái)自網(wǎng)絡(luò)宣傳廣告,有的是親朋好友饋贈(zèng)的禮品,還有的是預(yù)先裁切的出口商品。在選好了材料之后,我們將這些材料進(jìn)行了分類。
2.樣品分類與分析方法。我們使用目的論的文本類型理論對(duì)選擇的食品包裝樣品的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了文本分類,并使用目的論的相關(guān)理論和原則(目的法則,連貫法則,忠實(shí)法則)對(duì)這些文本進(jìn)行了定性分析,這些分析包括對(duì)功能、意圖、翻譯策略和翻譯過(guò)程等的分析。
當(dāng)前食品包裝含幾種文本類型。根據(jù)賴斯的文本類型理論,根據(jù)不同文本的功能將它們分為三類:信息文本、感召文本和混合文本。
(1)信息文本。食品包裝的信息文本包括食品的名稱、一致性、食品配料、營(yíng)養(yǎng)成分、重量、用途、儲(chǔ)存方法、保質(zhì)期、生產(chǎn)地址、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)信息。其功能是向消費(fèi)者提供食品的相關(guān)信息,語(yǔ)言客觀、尖銳、簡(jiǎn)潔、有邏輯性。
根據(jù)賴斯的文本功能理論,我們將名稱、一致性、用法、存儲(chǔ)方法、保質(zhì)期、生產(chǎn)地址和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)等文本視為信息文本。在食品包裝中,信息文本無(wú)疑起著主導(dǎo)作用。
其功能是提供絕對(duì)真實(shí)的食品信息,所以語(yǔ)言是客觀的、精確的、有邏輯的,不帶感情色彩的;其形式是簡(jiǎn)潔有序的。
翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化標(biāo)準(zhǔn)選擇文本并盡量再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
(2)感召文本。食品包裝的感召文本包括描述歷史淵源的廣告語(yǔ)言、流程的宣傳、產(chǎn)品的質(zhì)量保證等,具有很強(qiáng)的宣傳和誘惑功能。語(yǔ)言通常具有美感和誘惑性,似乎是與消費(fèi)者面對(duì)面交談,具有較高的客套性。例如,對(duì)歷史淵源、流程、質(zhì)量等的介紹,不僅表達(dá)了食品的背景,也宣傳了產(chǎn)品。廠家希望通過(guò)對(duì)產(chǎn)品的描述和宣傳來(lái)增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信心,最終導(dǎo)致其購(gòu)買(mǎi)。
根據(jù)賴斯的文本類型理論,上述文本屬于感召文本。
對(duì)于制造商來(lái)說(shuō),他們會(huì)不厭其煩地用食品包裝上的文字來(lái)宣傳他們的產(chǎn)品,但是消費(fèi)者是否會(huì)接受制造商的廣告仍然是一個(gè)問(wèn)題。因此,對(duì)于食品包裝的感召文本,我們應(yīng)該仔細(xì)分析比較消費(fèi)者導(dǎo)向的功能是否與制造商導(dǎo)向的意圖相一致。有兩種情況,一種與意圖一致,另一種與意圖不一致。
(3)混合文本。混合食品包裝的功能可以簡(jiǎn)單地概括為單純的文字型。有時(shí),混合文本既有信息文本的特征,又有感召文本的特征。在表達(dá)食物信息時(shí),混合文本則具有感召功能,而商標(biāo)、警示(致敏原等)、提示語(yǔ)等混合文本則起著給產(chǎn)品打廣告和警示消費(fèi)者的功能。有時(shí),混合文本既不是信息文本,也不是感召文本,而是倡導(dǎo)思想等。
三、結(jié)果和討論
1.信息文本案例分析。案例1: 泓一牌提拉米蘇夾心蛋糕(摩卡咖啡味)Tiramisu Sandwich Cake (Mocha Coffee Flavor)手工蛋糕的成分描述。
原文:
配料:雞蛋、小麥粉、白砂糖、麥芽糖漿、起酥油、精煉植物油、食用葡萄糖、食用玉米淀粉、麥芽糊精、提拉米蘇粉、調(diào)味料及調(diào)味劑,詳情請(qǐng)見(jiàn)包裝。
Ingredients: Eggs, Wheat Flour, White Sugar, Malt Syrup, Shortening, Refined Vegetable Oil, Edible Glucose, Edible Corn Starch, Maltodextrin, Tiramisu Powder, Flavor and Flavoring, see packaging for details.
功能:把食品成分告知消費(fèi)者。
目的:表達(dá)食品成分的信息。
策略:將直譯應(yīng)用于內(nèi)容和形式,以及文化的歸化。
翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)與分析:
在本例中,以消費(fèi)者為導(dǎo)向的功能是將食品成分告知消費(fèi)者,以制造商導(dǎo)向的意圖則是表達(dá)食品成分的信息,這兩者是一致的,翻譯意圖是明確的,即翻譯食品成分的信息。
根據(jù)翻譯意圖準(zhǔn)確性的要求,譯者首先應(yīng)遵循目的論的忠實(shí)原則。譯文必須對(duì)原文極其忠實(shí)才能保證是充分表達(dá)原文的信息。因此,譯者將直譯應(yīng)用于內(nèi)容和形式的翻譯中,依次翻譯原文的信息,如蛋、糖等。
同時(shí),根據(jù)目的論的連貫原則,翻譯“翻譯應(yīng)該在接受翻譯的交際文化環(huán)境中連貫”。譯者應(yīng)考慮兩種語(yǔ)言在文化認(rèn)知上的差異。在直譯的過(guò)程中,有5組詞被更巧妙地考慮了,白砂糖、起酥油、玉米淀粉、調(diào)味料及調(diào)味劑。
為了滿足消費(fèi)者文化認(rèn)知的需要,根據(jù)連貫原則,翻譯應(yīng)該在接受翻譯的交際文化環(huán)境中連貫。譯者在文化認(rèn)知方面運(yùn)用歸化策略,使譯文更加地道。譯者深知這一點(diǎn),為了使食品成分的翻譯更加敏銳和客觀,譯者跨越了英漢文化認(rèn)知的差異,運(yùn)用歸化策略選擇合適的詞匯,使消費(fèi)者更加清晰。
2.感召文本案例分析結(jié)果。
(1)功能符合意圖。
案例2:“咪咪脆棒”的宣傳
原文:“咪咪脆棒”,適用于居家旅游食用。
翻譯:“ Kitty Crisp Bar” is lovely partner in your family life and out for traveling.
功能:具有家庭溫馨的美感廣告語(yǔ),觸動(dòng)消費(fèi)者,引誘消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。
目的:宣傳產(chǎn)品的居家旅游功能,促使消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。
策略:歸化法。
翻譯過(guò)程評(píng)價(jià)與分析:
制造商導(dǎo)向的意圖與消費(fèi)者導(dǎo)向的功能幾乎是一致的,目的是明確的:通過(guò)廣告的奇妙功能來(lái)促使消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。廣告要簡(jiǎn)潔;句式要有迎合消費(fèi)者的審美感受。
翻譯目的決定翻譯應(yīng)該滿足消費(fèi)者的需求,這也是連貫法則的要求,翻譯“應(yīng)該與接受者的交際文化環(huán)境保持連貫”,符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。“原文只是為目標(biāo)受眾提供了部分或全部信息”。譯者在翻譯時(shí)充分考慮了目標(biāo)讀者和消費(fèi)者對(duì)廣告宣傳的需求,運(yùn)用了歸化法。
為了迎合消費(fèi)者心理,譯文略微做了改變,將“食用”譯為“a lovely partner”意思是非??蓯?ài)的伴侶。本文認(rèn)為雖然譯文與原文不平等,違背了目的論的忠實(shí)原則,不夠忠誠(chéng),但卻迎合了喜歡家庭溫馨、旅游快樂(lè)的消費(fèi)心理。而使用“l(fā)ovely”即“可愛(ài)的”來(lái)描述伴侶,不僅可以表達(dá)外在的可愛(ài),還可以向消費(fèi)者展示食品內(nèi)在的美味,獲得了較好的宣傳效果?!皃artner”一詞代表著友誼和愛(ài),符合國(guó)人向往溫馨家庭、建設(shè)美好家園的消費(fèi)心理,也容易獲得消費(fèi)者的普遍認(rèn)同。更重要的是,整個(gè)翻譯充滿美感和強(qiáng)烈的節(jié)奏感,符合消費(fèi)者的期望。
(2)功能與意圖相悖。
案例3:峰泉牌高麗參精的宣傳。
原文:峰泉牌高麗參精是由“延邊峰泉天然保健品研究所”和韓國(guó)“高麗人參輸出產(chǎn)業(yè)株式會(huì)社”聯(lián)合開(kāi)發(fā)研制,由中韓合資企業(yè)“延邊高麗宏泰參業(yè)有限公司”推出的高科技保健精品,它是從精選的優(yōu)質(zhì)人參中提煉,濃縮人參有效成分的精華,產(chǎn)品仍保留人參原汁原味和人參固有的特異芳香。味微甘苦,性溫,不含任何添加劑和激素,它所含有的人參有效活性成分純度高,人體容易消化吸收,效果明顯,具有免疫調(diào)節(jié)之保健功能。
翻譯:
Fengquan Korean Jinseng Extract is refined from the concentrated Ginseng active constituent with modern high technology. The high-tech health product preserves the original taste and the special fragrance of Ginseng with a relish of sweet and bitter,and it contains no addictives. The Ginseng effective active ingredient it contains is of high purity,which is easy to digest, the effects are obvious-—adjust immunity and the function of health.
功能:完成產(chǎn)品的宣傳(尊重消費(fèi)者的喜好,刪除不符合消費(fèi)者需求的信息)。
意向:讓消費(fèi)者接受產(chǎn)品宣傳的所有信息,增強(qiáng)產(chǎn)品在消費(fèi)者心中的良好印象,從而促進(jìn)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。
翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)與分析:制造商導(dǎo)向的意圖旨在通過(guò)宣傳產(chǎn)品的所有信息,提升消費(fèi)者心中的形象來(lái)吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),而宣傳是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。但是以消費(fèi)者為導(dǎo)向的功能尊重消費(fèi)者的喜好,讓消費(fèi)者選擇自己需要什么,喜歡什么。當(dāng)功能與意圖不協(xié)調(diào)時(shí),譯者兩個(gè)方面都會(huì)考慮。
根據(jù)目的論的觀點(diǎn)。
決定翻譯意圖的最重要因素之一是譯文的受眾,他們有自己的文化背景,對(duì)譯文的期待,以及交際的需求。每一翻譯指向特定的受眾(嚴(yán),2013)。當(dāng)功能與意圖發(fā)生沖突時(shí),首先要考慮目標(biāo)受眾的感受,所以翻譯時(shí)必須首先考慮消費(fèi)者的感受。它也符合連貫規(guī)則的要求,即“在交際環(huán)境和接受翻譯的文化中,翻譯應(yīng)該是連貫的”。翻譯的任務(wù)是宣傳產(chǎn)品,吸引消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)。譯者運(yùn)用歸化策略,使譯文在語(yǔ)言使用、文化等方面都能滿足消費(fèi)者的需求。
根據(jù)目的論框架下的忠實(shí)原則,“譯者在道德上對(duì)譯者負(fù)責(zé)”和“目的語(yǔ)文本的目的必須與原文作者的意圖一致”。譯者應(yīng)完成譯文的預(yù)期功能,并尊重譯文發(fā)起者的意圖。
本文的譯者利用信息泛化策略對(duì)原文信息進(jìn)行泛化和過(guò)濾,重點(diǎn)關(guān)注關(guān)鍵功能的表達(dá)。為了突出和強(qiáng)調(diào)高品質(zhì)和刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi),譯者把本在原文中間描述產(chǎn)品質(zhì)量的翻譯置于譯文的開(kāi)頭,這樣的峰泉牌高麗參精已經(jīng)精心挑選、加工和包裝。把商標(biāo)放在正文的開(kāi)頭也可以增強(qiáng)商標(biāo)的記憶和宣傳。
3.混合類型的案例分析結(jié)果。
文本
案例4峰泉牌高麗參精膳食標(biāo)準(zhǔn)建議。
原文:
每日百分率以日膳食1800卡路里為基礎(chǔ)。
翻譯:
Daily values are based on 1,800 calories.
功能:提醒消費(fèi)者注意飲食標(biāo)準(zhǔn)(僅限超過(guò)一定數(shù)量時(shí)使用)
目的:向消費(fèi)者展示具體的飲食標(biāo)準(zhǔn),從而控制自己的消費(fèi)。
策略:歸化法。
翻譯過(guò)程的評(píng)價(jià)與分析:
在這個(gè)翻譯中,消費(fèi)者導(dǎo)向和預(yù)期功能幾乎與制造商導(dǎo)向的意圖是一致的。其目的是明確的,向消費(fèi)者展示具體的消費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),從而使他們能夠控制自己的消費(fèi)。
譯者在達(dá)到一定目的的前提下,為了準(zhǔn)確地表達(dá)信息,而不是一個(gè)一個(gè)地翻譯,而是采用目的論的連貫規(guī)則,即“翻譯要符合目的語(yǔ)文化,從目的語(yǔ)的角度來(lái)考察翻譯的適用性”。因此,為了更好地滿足消費(fèi)者的需求,翻譯應(yīng)在消費(fèi)者語(yǔ)言運(yùn)用和消費(fèi)者心理需求方面運(yùn)用歸化策略。
在語(yǔ)言運(yùn)用上,譯者選擇了符合西方食品包裝語(yǔ)言習(xí)慣的被動(dòng)句,使信息更加客觀;刪除了中文原文的一些冗余信息,但不影響對(duì)原文的理解。
在滿足消費(fèi)者心理方面,該翻譯僅用了8個(gè)詞就滿足了消費(fèi)者的需求,消費(fèi)者傾向于建議信息簡(jiǎn)潔、信息量大的信息,節(jié)省了消費(fèi)者的購(gòu)物時(shí)間。
四、結(jié)論
綜上所述,可以看出,無(wú)論是信息性文本、感召文本還是混合性文本,食品包裝的英文翻譯在文本類型上與原文是一致的,即平行文本。
譯文與原文是平行的,其主要原因是它們具有相同的功能。信息文本的具體功能是用邏輯語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)信息。對(duì)生產(chǎn)廠家和消費(fèi)者來(lái)說(shuō),對(duì)食品包裝的信息表達(dá)都提出了更高的要求。因此,翻譯的形式和內(nèi)容應(yīng)與原文相同。最常見(jiàn)的信息是食品包裝成分、生產(chǎn)日期等。
感召文本不僅要發(fā)揮信息表達(dá)的功能,更要發(fā)揮吸引消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的職業(yè)功能。所以,形式不是很高的要求,只要它執(zhí)行它的功能,就可以了。目的語(yǔ)篇和原文都選擇了宣傳語(yǔ)篇而不是信息語(yǔ)篇的程式化形式?;旌衔谋镜墓δ苁菑?fù)雜的;有的既有信息功能又有廣告功能,有的有警示功能,甚至還有與食物無(wú)關(guān)的功能。因此,根據(jù)翻譯文本功能的要求,食品包裝的英譯將信息文本和混合文本雜糅在一起。
對(duì)食品包裝的英譯研究具有理論和實(shí)踐意義;這一方向的研究將獲得更多的關(guān)注和更好的方法。本研究對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯有一定的啟示,使英語(yǔ)翻譯得到合理的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]汪滔.對(duì)食品包裝上英譯文的調(diào)查分析[J].上??萍挤g,1999 (2),25-28.
[2]王瑩瑩.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯[J].海外英語(yǔ),2018 (11),110-111.