張亞北
摘要:在目前信息技術(shù)和人工智能爆發(fā)的時代,新的科學技術(shù)深深地沖擊著傳統(tǒng)的翻譯活動。如何去適應(yīng)數(shù)字化的時代成為翻譯行業(yè)研究者重點關(guān)注的話題。《數(shù)字化時代的翻譯》一書以其獨特的視角解釋了與翻譯相關(guān)的各種新的問題并給出方向。本文先講述該書的背景及內(nèi)容,然后就其內(nèi)容進行探討并評介。
關(guān)鍵詞:數(shù)字化時代;翻譯活動;翻譯研究
一、引言
21世紀到現(xiàn)在,翻譯正經(jīng)歷著革命性變革。信息技術(shù)、人工智能和實時互聯(lián)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛和深刻的。從自動在線翻譯服務(wù)到眾包翻譯的興起以及智能手機翻譯應(yīng)用的激增,翻譯革命無處不在。這場革命對人類語言、文化和社會的影響是巨大而深遠的。在信息時代,迫切需要充分考慮數(shù)字領(lǐng)域急劇變化對交談和思考方式的影響。
現(xiàn)在,從事翻譯工作的人感到十分的困惑。在數(shù)字化與信息技術(shù)沖擊下,在線實時翻譯無處不在,在智能手機上使用的翻譯程序不斷普及,大型翻譯項目日趨自動化,讓讀寫實踐發(fā)生了根本性變化。這不禁讓我們思考,翻譯工作者還有沒有未來?當今世界,翻譯需求量飛速增長,是否仍需要人工來滿足,還是有機器代勞?2017年11月,外研社引入新時代的翻譯《數(shù)字化時代的翻譯》,(原作 Michael Cronin的專著Translation in the Digital Age)從人們對數(shù)字化浪潮的困惑入手,分析并解釋了當今時代翻譯的角色、內(nèi)涵與地位。本書不是單純的講述翻譯的技術(shù),而是從更廣泛的意義上評估翻譯技術(shù)對語言、文化和社會的影響。讓我們從新的角度看待目前翻譯的現(xiàn)狀及所面臨的困境。
二、數(shù)字化時代翻譯面面觀
在本書中,作者本書中向我們展示里信息時代及翻譯時代,一些新的翻譯爭鳴與翻譯思想??扇姘l(fā)展數(shù)字化時代各種巨變的翻譯爭鳴與翻譯思想。主要分為五個章節(jié)進行論述,通過審視如今翻譯界所發(fā)生的一切,提出了一個新的論斷:當前我們所處的這個“信息時代”,以及隨之而來的知識社會,被稱為“翻譯時代”更為恰當。
第1章“翻譯族史”(The House of Translation),首先介紹了翻譯的數(shù)字化進程和人與工具互動的漫長物質(zhì)史。作者認為,人性與工具所提供的可能性并無二致;正是這些可能性定義了人性。然而,承認工具的中心作用,并不意味著推崇技術(shù)決定論而忽視人類的作用。本章接著探討了親屬關(guān)系安排的重要性,因為它使人類社區(qū)之間有了翻譯的可能性;以“羅塞塔石碑”為切入點講述“蘊涵”這一概念,論證了人與工具之間的互動。從古至今,人類文化不斷面臨如何克服距離、處理各種翻譯關(guān)系的挑戰(zhàn)。通過古代和中世紀后期的實例,本章揭示出接近倫理在翻譯中的顯現(xiàn),作為一種應(yīng)對由擴張導(dǎo)致的空間與文化后果的嘗試。本章的中心內(nèi)容是對“3T”范式的詳細闡述——貿(mào)易(trade)、技術(shù)(technology)與翻譯(translation)。通過探尋早期城市文化的演化,提出上述三要素與城市文化發(fā)展過程密不可分,三者的交互至關(guān)重要,因為排除其中任何一個要素的做法勢必造成特定文化的孤立與排他。在數(shù)字時代,翻譯機可以在瞬間完成翻譯,翻譯似乎告別了親筆的、手工藝的時代,進入了一種高度發(fā)達的代筆時代。其實,數(shù)字化再生產(chǎn)的特點在于可變性而非同一性,在于差異的重復(fù)而不是同一性的重復(fù)。這就意味著如果把數(shù)字時代的翻譯定義為機械化的、由他人替代完成的實踐,就沒有把握住數(shù)字再生產(chǎn)的重要維度,這也是翻譯實踐的關(guān)鍵要素,即可變性、差異和相似性。作為書寫的翻譯,說到底是一種親筆行為,和書寫方式變化無關(guān)。
第2章“清楚表達”(Plain Speaking),著重介紹了數(shù)字化時代語言服務(wù)與權(quán)力問題。在翻譯自動化進程中,最顯著的趨勢就是受控語言的產(chǎn)生。英語成為數(shù)字時代的首選語言,沿著信息高速公路快速傳播,與流暢且即時轉(zhuǎn)換的數(shù)字邏輯嚙合。英語作為計算機網(wǎng)絡(luò)語言已經(jīng)而且總是被翻譯,這是看得見的翻譯;為了加快傳播,其他語種采用“去中介化”,把自己主動譯入英語,幫助母語為英語者省去翻譯成本,這是看不見的翻譯。本章指出了因超國家層面或全球通用語發(fā)展而經(jīng)常導(dǎo)致的矛盾且不可預(yù)測的結(jié)果,某些時候,簡單表達的代價并不十分明顯。在探究翻譯成本概念時,提出隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋語言之間的權(quán)力關(guān)系本質(zhì),這種關(guān)系深深嵌入翻譯與技術(shù)的相互作用之中。另外,在線翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)對翻譯概念產(chǎn)生的影響,其中之一就是人們越來越傾向使用純工具性術(shù)語來表達思想,在盡可能短的時間內(nèi)把信息從一點傳到另點,這對世界科技和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
第3章“翻譯限度”(Translating Limits),關(guān)注翻譯在數(shù)字化時代的主要表現(xiàn)形式。在本章所述的“救世”翻譯理論的核心概念就是構(gòu)建一個翻譯的無邊界世界。但是,作者認為這一“救世”理論不僅歪曲了冷酷無情的政治現(xiàn)實,而且也未能充分展現(xiàn)譯者在當前以及過去所做的工作。本章從人類學和哲學角度入手,引入限度這一概念,確立譯者如何通過限度的內(nèi)部與外部體驗來構(gòu)成具體的翻譯方法,接著探討了這些體驗又如何反過來塑造了語言與文化的整體體驗。在討論限度概念時,本章還提出翻譯對指向產(chǎn)品、服務(wù)與理念無限增加的廣延文化帶來挑戰(zhàn),應(yīng)當對翻譯所置入的精細文化,一種不對等文化的不同方式給予更多關(guān)注。從某種程度上說,這種精細文化源于一種對限度的生態(tài)關(guān)注,尤其是增長的限度,但它也與一種具有悠久歷史的翻譯同一性概念有關(guān)。
第4章“普適計算”(Everyware),主要講述了數(shù)字化的信息技術(shù)對翻譯實踐的影響。本章細述了一家主要翻譯供應(yīng)商在經(jīng)營中的內(nèi)在邏輯,展現(xiàn)了翻譯生產(chǎn)管理過程中本地交付和控制之間不斷出現(xiàn)的變化。在快速發(fā)展的時代,翻譯服務(wù)關(guān)注的要點在于總量、時間與成本。在自動化與半自動化情況下,這三個要素對翻譯實踐的影響巨大。關(guān)注翻譯活動特定形式的發(fā)展動向,尤其是全球范圍內(nèi)存在獲取信息技術(shù)服務(wù)的多種不同層次,促成了新的本地化方式的出現(xiàn)。全球翻譯供應(yīng)商和本地方案提供了大批量翻譯,促成了翻譯交付的多種形式,這切是由無處不在的計算與雙向性所致。能夠用智能手機上網(wǎng),或修改網(wǎng)站內(nèi)容,這些無論是對數(shù)字化在日常生活的嵌入,還是數(shù)字化在本質(zhì)上發(fā)生的改變,都產(chǎn)生了深遠影響。這產(chǎn)生了一個新的現(xiàn)象,世界性語言的讀寫規(guī)范在不斷改變。
第5章“細節(jié)”(Details),探討了我們?nèi)绾螒?yīng)對數(shù)字化時代中翻譯所采取的新形式。這一章以機器翻譯理論家與實踐者馬丁·凱伊對數(shù)字化時代翻譯進行的開創(chuàng)性反思入手。作者認為,隱藏在“規(guī)模”與“精細”兩種思維模式背后的是對待翻譯問題的兩種不同方法。簡單與復(fù)雜之間的權(quán)力和影響的交織在一起,翻譯深陷其中。為了揭示翻譯思維和實踐的復(fù)雜普遍性含義,作者對比了“差距”與“差異”這兩個不同的概念。譯者關(guān)注語言與文化的目的與其說在于價值,不如說在于資源。但是,在數(shù)字化時代的翻譯實踐中,一個可以關(guān)注的領(lǐng)域就是關(guān)于質(zhì)量以及譯后編輯適當性與否的討論。緊接著,這些討論可以置入一個圍繞數(shù)字人文主義的新興話語體系。隨著數(shù)字化工具的出現(xiàn),數(shù)字人文試圖去理解現(xiàn)代文化和社會發(fā)生的根本變化,這是一個批判性反思運動。在這一顯現(xiàn)行動之中居于中心地位的是文獻學視角,即在數(shù)字世界中深人探討語言與實踐的意義與歷史,思考如何利用文獻學視角來反思翻譯與技術(shù)之間的關(guān)系。
三、本書的貢獻與不足
表面上看,翻譯的數(shù)字化打破了傳統(tǒng)翻譯印刷為主的載體形式,實際上是翻譯實踐和翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變。一切都在數(shù)字化的時代,我們迫切需要新的、可以全面展現(xiàn)數(shù)字化時代各種巨變的翻譯爭鳴與翻譯思想。本書有以下特點:
第一,在梳理數(shù)字化時代可能或已經(jīng)產(chǎn)生的新的翻譯形式與特點時,本書并不是簡單的對翻譯本身的形式特點進行簡單描述與歸納,而是深度挖掘新的翻譯的發(fā)展涉及的各類背景和面臨的困難。把翻譯置身于世界語言服務(wù)這個大框架下,雖然現(xiàn)在人工智能與機器翻譯的發(fā)展大大提高了機器翻譯的質(zhì)量,但顯然技術(shù)的更新不是翻譯發(fā)展的唯一動力,其核心的驅(qū)動力是人類對語言交流的精確要求。
第二,全書在描寫翻譯與技術(shù),數(shù)字化時代翻譯的變革,論述其中的問題時,表現(xiàn)出批判意識,解析了語言的意識形態(tài)、權(quán)力話語等對翻譯的影響?;谶@些,作者提出“衍生力”概念,認為身份是一個不斷建構(gòu)、不斷更新的動態(tài)過程。在之前一部專著Translation and Identity(2006)中,作者曾提出,翻譯在人類社會一切關(guān)于身份問題的探討中都位于中心位置。通過這一角度,來審視翻譯研究中的關(guān)鍵問題,比如“忠實”。在當今時代,我們是否要堅持忠實?如何保持忠實?除了原文,譯者忠實的對象還有哪些?這些都是值得我們深刻思考的。
第三,本書廣泛借用眾多人文學科與自然學科的理論和概念,深入探討了數(shù)字化時代翻譯現(xiàn)象,體現(xiàn)了翻譯研究的跨學科性。作為一門新興的獨立學科,翻譯學不斷引入其他學科的理念并消化再創(chuàng)造,契合了當下翻譯研究的多樣化轉(zhuǎn)向,解答了數(shù)字化時代翻譯的前途問題,并證明在數(shù)字化時代,翻譯所承擔的功能與任務(wù)不會喪失。
本書雖然從宏觀上解釋了翻譯與技術(shù)的結(jié)合對于語言、文化和社會的影響,但仍有些不足。作者為了豐富數(shù)字化時代翻譯研究的視角,借用了大量的非翻譯學科的概念和術(shù)語。這些沒有明確界定的概念給讀者造成很大的困擾。另外,作者在書中講到信息社會就是翻譯社會,無疑把翻譯給神話了,此處的“翻譯”到底該如何理解扔有待商榷。
參考文獻:
[1] Michael Cronin著,朱波譯.數(shù)字化時代的翻譯[M].外語教學與研究出版社,2017.
[2] Michael Cronin.Translation and Identity[M].published by Routledge,2006.