古麗加米西·托克達(dá)爾汗
摘要:綽號(hào)在我們?nèi)粘I钪刑N(yùn)含著豐富的文化,但卻是形式極其簡(jiǎn)單的一種文化形式。文章在前人研究成果的基礎(chǔ)上,文章從哈漢翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),以翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),歸納了哈譯本的翻譯經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)充了關(guān)于翻譯的知識(shí),希望能為哈漢翻譯學(xué)習(xí)者提供微薄之力。
關(guān)鍵詞:人物綽號(hào);水滸傳;哈薩克語(yǔ);翻譯方法
一、綽號(hào)
綽號(hào),也稱外號(hào)、諢號(hào)、混號(hào)。大多都是為他人所取,久而久之,得到大家的認(rèn)同,其使用性不太取決于名主本人的意愿。任何語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生都是多種社會(huì)因素綜合作用的結(jié)果,而綽號(hào)作為一種特殊的稱呼語(yǔ)也不例外。綽號(hào)的發(fā)展和演變也反映了社會(huì)發(fā)展的軌道,是一個(gè)民族甚至一個(gè)國(guó)家的宗教、文化、習(xí)俗及政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的綜合體現(xiàn)。因此,很多作家都會(huì)在創(chuàng)作過程中運(yùn)用綽號(hào)這一藝術(shù)表現(xiàn)形式,綽號(hào)在文學(xué)作品中便起到了不容小覷的作用。
二、《水滸傳》中綽號(hào)的哈譯方法
不同的命名方式,所反映給讀者的意境也有所不同,翻譯過程中便需要用不同的方法。《水滸傳》中的大多綽號(hào),都反映了人物的相貌、本領(lǐng)、出身、才能、品性等。但作品中也有相當(dāng)一部分是以漢民族的神話傳說或者歷史人物為原型來命名的,這部分綽號(hào),不僅反映了作者的文化選擇和審美觀念,同時(shí)也是一定時(shí)期,一定的社會(huì)條件下社會(huì)民眾的心理需求、道德觀念甚至政治傾向的真實(shí)寫照。因此,在翻譯過程中,不僅要注意翻譯策略的正確使用,還需要應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法,才能更貼切的再現(xiàn)原作者所表達(dá)的內(nèi)容和思想。
(一)直譯法
直譯法是指在翻譯過程中原汁原味的翻譯原文句子的本意,盡可能保持原作的形式結(jié)構(gòu),例如詞序、句子結(jié)構(gòu),修辭效果等,同時(shí)在忠于原文的基礎(chǔ)上,力求通俗易懂,這樣一來,既能使得譯文讀者能夠輕松愉快地理解原文的真正含義,又能如實(shí)反映外民族事務(wù)。以108將為例,運(yùn)用直譯法的有79處,占全部綽號(hào)的73%,如:
“雙尾蝎”,根據(jù)民間諺語(yǔ)“徐州不打春,邳州不開門,若還打春與開門,兩尾蝎子咬死人?!笨梢耘袛嚯p尾蝎在歷史上確實(shí)存在,作者給解寶取這一綽號(hào),以此來體現(xiàn)此人之心狠手辣,而在翻譯過程中直接將其譯成了哈薩克語(yǔ)中的等值詞語(yǔ),以便譯文讀者的深刻理解;
“金槍將”,徐寧因其善使鉤鐮槍,故被世人稱為金槍將,而譯者用直譯的方式來重點(diǎn)突出了其本領(lǐng);
“鬼臉”杜興,因長(zhǎng)相丑陋,故稱其為“鬼臉”,作者通過直譯,來體現(xiàn)了其外貌丑陋的特征;
皇甫瑞有著西方人士的碧眼黃須,所以有了“紫髯伯”這一綽號(hào);譯者將其直譯為了留著紫色胡子的伯伯,來突出其外貌特征;
劉唐,因鬢邊生有朱砂痣,上面生了一片黑毛,故人稱“赤發(fā)鬼”,譯者將其直譯為了長(zhǎng)著赤色頭發(fā)的鬼;
公孫勝,被人稱為“入云龍”,喻其道術(shù)驚天,譯者將其直譯為了能進(jìn)入云里的龍;
馬鱗因身邊常帶一根長(zhǎng)笛被稱為“鐵笛仙”;譯者將其直譯為了會(huì)吹笛子的神仙;
侯健,因人長(zhǎng)得又黑又瘦,且動(dòng)作敏捷迅速,被稱為“通臂猿”;譯者將其直譯為了胳膊很長(zhǎng)的猴子;
楊春,因生得瘦臂長(zhǎng)腰,故人稱“白花蛇”;譯者將其直譯為了長(zhǎng)著白的花紋的蛇;
因鄭天壽生得白凈俊俏,被人稱為“白面郎”,譯者將其直譯為了白皮膚的先生。
(二)意譯法
意譯法也稱為自由翻譯;它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法,譯者根據(jù)原文的大意,用自己的語(yǔ)言正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的內(nèi)容。以108將為例,運(yùn)用意譯法的有24處,占所有綽號(hào)的22%。如:
鮑旭因長(zhǎng)相兇惡,平生只好殺人,在哈薩克文化中,并沒有年神一說,但哈薩克族的神話傳說中的“?????????”就是這樣一個(gè)兇惡的形象,譯者這樣的翻譯,使鮑旭的形象更加清晰地浮現(xiàn)在讀者的腦海;
樂和因天生一副好嗓音,各種樂器也是一學(xué)便會(huì),故人稱鐵叫子,譯者根據(jù)鐵叫子之意,突出了其會(huì)唱歌的特點(diǎn);
黃信在上梁山前是青州知府慕容彥達(dá)手下的兵馬都督,管轄著清風(fēng)山、二龍山、桃花山,所以被稱為“鎮(zhèn)三山”,譯者將其譯為三座山的主人,以此來準(zhǔn)確的描述了該綽號(hào)的意思;
神行太保,因有道術(shù)神行法,將四片神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,故獲該綽號(hào),但譯文讀者并不了解道術(shù)神行法,因此,譯者在翻譯過程中將其翻譯為走路像刮風(fēng)一樣快,以此來突出戴宗走路快的特點(diǎn);
楊雄,因其武藝高超,與當(dāng)年關(guān)羽的三兒子關(guān)索不相上下,但天生臉色蠟黃無(wú)比,給人一種病態(tài)因而被人稱為“病關(guān)索”,譯者考慮到譯文讀者也許并不了解中國(guó)歷史上的人物,所以也不一定知道關(guān)索是個(gè)什么樣的人,因此在翻譯過程中,重點(diǎn)突出了其“臉色蠟黃無(wú)比”這個(gè)特點(diǎn);
大刀,因關(guān)勝精通兵法,使一把青龍偃月刀,得此綽號(hào),譯者將其譯為使大刀者,以此來讓讀者知道其綽號(hào)的來源,因?yàn)樗檬勾蟮?,獲此綽號(hào);
八臂哪吒,因項(xiàng)充的必殺技是風(fēng)火輪—滾動(dòng)殺,故被稱為八臂哪吒,因?yàn)楣_克神狐傳說中并無(wú)哪吒這樣的英雄形象,故將哪吒翻譯為了英雄,讓譯本讀者對(duì)項(xiàng)充的人物形象有了初步的認(rèn)識(shí);
關(guān)于扈三娘為何被稱為“一丈青”,仁者見仁,智者見智,眾多文人學(xué)士各有各的觀點(diǎn),因此譯者在翻譯過程中便主要抓住人物的外貌特征,將“一丈青”譯為了長(zhǎng)了一頭秀發(fā)的人;
凌振,因善于制造火炮,且能打十四五里遠(yuǎn),人稱“轟天雷”,譯者強(qiáng)調(diào)其技能,譯為了“搞破壞的人”;
吳用,因做事沉著冷靜、足智多謀,被人稱為“智多星”,譯者并沒有將其直譯為了智慧多的星星,而是根據(jù)意思譯為了智者。
(三)音譯加意譯法
音譯,指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)詞用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相似的語(yǔ)音表示出來。在《水滸傳》的翻譯過程中,出現(xiàn)人物姓名時(shí),以漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù),按哈薩克語(yǔ)通用的拼音法音譯,反映人物特點(diǎn)的詞語(yǔ)則采用直譯的方法。
108將的翻譯中沒有出現(xiàn)過單獨(dú)運(yùn)用音譯法的綽號(hào),都是與意譯法相結(jié)合來翻譯,且一般運(yùn)用于出現(xiàn)人名之時(shí),共5例,占108將的1%,如:
“小李廣”,108將之一花榮善騎烈馬,能開硬弓,被比作西漢“飛將軍”李廣,故人稱小李廣,譯者音譯了其名字李廣,再用后置詞表領(lǐng)屬格,又通過意譯法將“小”譯為后人,即后人的李廣;
“小溫候”,指呂方,因其手持方天畫戟,相貌和打扮也酷似呂布,因呂布官封溫候,才有了這一綽號(hào),譯者用音譯了其名字溫候,用后置詞表領(lǐng)屬格,又通過意譯法將“小”譯為后人,即后人的溫候;
“賽仁貴”,郭盛因武功高強(qiáng)得此綽號(hào),意思是武功賽過薛仁貴,譯者用音譯了其中的名字仁貴,又通過意譯法將賽譯為“被仁貴尊稱為哥哥”,以此表現(xiàn)其本領(lǐng)高。
四、結(jié)語(yǔ)
綽號(hào)是文學(xué)作品中的重要組成部分,不同的民族有著其不同綽號(hào)文化,如何在翻譯文學(xué)作品時(shí)跨越文化鴻溝,便是文章所探討的主題。通過學(xué)習(xí)和分析,我們了解到,翻譯不僅僅是兩個(gè)民族交流的基礎(chǔ),更是兩種文化的相互切磋,相互交融的重要途徑。每種語(yǔ)言在語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)言習(xí)慣等各方面的差異,決定了翻譯過程中所使用的方法,因此,直譯法、意譯法、直譯加音譯法等幾種翻譯方法都需要我們熟練掌握,靈活處理,結(jié)合使用,缺一不可。
參考文獻(xiàn):
[1]施耐庵.水滸傳[M].上海:上海古籍出版社,1991.
[2]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(1)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1985.
[3]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(2)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1987.
[4]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(3)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1988.
[5]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(4)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1988.
[6]李曉娟.從文化角度議水滸傳中英雄綽號(hào)的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2015(4).
[7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3).
[8]潘筱.漢語(yǔ)綽號(hào)的語(yǔ)用功能與文化含義分析[J].科教文匯(中旬刊),2013(1).
[9]甘露.水滸傳中人物綽號(hào)的維吾爾語(yǔ)翻譯探析[J].雙語(yǔ)教育研究,2015(1).