【摘要】翻譯不僅是一項(xiàng)英語(yǔ)技能,也是提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的一種重要方式。在以往的學(xué)習(xí)過程中,翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法的作用會(huì)受條件限制而被省略,本文將從語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出的方面,闡明翻譯對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程的重要性,以及翻譯對(duì)提升英語(yǔ)語(yǔ)言能力的影響,尤其是將翻譯與寫作相融合,進(jìn)而探究通過翻譯提升寫作能力的途徑。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言輸入;語(yǔ)言輸出;翻譯;寫作
【作者簡(jiǎn)介】劉芷岑(1998-),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),本科。
隨著全球化發(fā)展不斷推進(jìn),國(guó)際交流日益密切,翻譯作為一項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能,越來越多地為人們所需要。同時(shí),翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)的方式,對(duì)提升英語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯能力也有重要作用。翻譯作為一種外語(yǔ)學(xué)習(xí)的手段起源于中世紀(jì)歐洲古典語(yǔ)言教學(xué)中的“ 語(yǔ)法翻譯法”(grammar translation method)。作為英語(yǔ)和中文兩種語(yǔ)言連接的橋梁,翻譯成了中文母語(yǔ)者了解、學(xué)習(xí)和掌握英語(yǔ)過程中的重要轉(zhuǎn)換器。
語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出是英語(yǔ)學(xué)習(xí)必不可少的兩個(gè)環(huán)節(jié)。語(yǔ)言輸入是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),需要不斷掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)形式和表達(dá)習(xí)慣,而語(yǔ)言輸出是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的鞏固,不斷的口頭或書面表達(dá)的形式鞏固語(yǔ)言輸入的內(nèi)容,并在輸出過程中增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)思維。翻譯就是語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出相結(jié)合,翻譯過程是語(yǔ)言輸出的過程,這里的翻譯指的是有中文到英語(yǔ)的翻譯過程,譯者剝開母語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,將中文語(yǔ)義與英語(yǔ)的表達(dá)方式相結(jié)合,然后輸出;而翻譯素養(yǎng)的提升也必然離不開語(yǔ)言輸入,譯者只有在積累到一定程度的英語(yǔ)表達(dá)后,才能進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言的輸出。翻譯可以將語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出有機(jī)結(jié)合,不僅是一項(xiàng)英語(yǔ)技能,更可以成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方式。
一、對(duì)翻譯的語(yǔ)言輸入功能的再認(rèn)識(shí)
美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家克拉申(Stephen D.Krashen) 在二十世紀(jì)的八十年代提出可理解性輸入理論,可理解性輸入理論認(rèn)為,“可理解的輸入” (comprehensible input)是人們習(xí)得語(yǔ)言的必要條件和關(guān)鍵,將其可用公式“i+1”來表示?!癷”表示學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語(yǔ)言知識(shí)或能力水平,“1”表示輸入略高于學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有水平的語(yǔ)言形式或功能。學(xué)習(xí)者如果在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中輸入更多適應(yīng)自己水平的“i+1”形式的語(yǔ)言,便會(huì)在不知不覺中習(xí)得新的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),不斷取得進(jìn)步。該理論強(qiáng)調(diào)了在二語(yǔ)習(xí)得過程中,語(yǔ)言輸入對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力提升的重要性。
首先,輸入是輸出的基礎(chǔ),輸出是輸入的目的,有效的知識(shí)輸入是更好的理解的關(guān)鍵所在。可理解性輸入和有效的知識(shí)輸入意味著從詞匯表達(dá),語(yǔ)法結(jié)構(gòu),到文化背景都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可認(rèn)知范圍內(nèi)的。二語(yǔ)習(xí)得過程中,母語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得的基礎(chǔ),母語(yǔ)思維可以幫助理解第二語(yǔ)言。因此,翻譯作為兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中扮演重要作用。先閱讀中文,再閱讀英文,會(huì)進(jìn)一步加深對(duì)英文表達(dá)的理解,減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。其次,語(yǔ)言輸入是不斷積累的過程,需要輸入更多的語(yǔ)言表達(dá)形式。不積跬步無以至千里,英語(yǔ)語(yǔ)言輸入的過程也是如此。翻譯能力的提升過程需要大量閱讀英文文章,積累詞語(yǔ)表達(dá)。另外,好的譯文需要進(jìn)行反復(fù)修改和精煉,通過日積月累形成i+1形式的語(yǔ)言,進(jìn)一步提升英語(yǔ)輸出能力??死甑妮斎肜碚撨€強(qiáng)調(diào)“輸入應(yīng)該是大量的含有豐富結(jié)構(gòu)的自然輸入,并且是‘粗調(diào)輸入( roughly tuned) ,而非‘精調(diào)輸入( finely tuned)”。這就要求英語(yǔ)練習(xí)材料的作者一定是英語(yǔ)母語(yǔ)人士編寫,未經(jīng)過中文母語(yǔ)人士對(duì)英文材料進(jìn)行加工處理。翻譯材料的選擇具有多樣性,在翻譯訓(xùn)練過程中,可以選擇國(guó)外報(bào)刊等文章,這樣不僅可以增強(qiáng)對(duì)文章的理解,同時(shí)保證英語(yǔ)表達(dá)純正地道。如果英文譯文的材料是中文母語(yǔ)者為適應(yīng)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力而改編過的,將無法確保語(yǔ)言輸入過程的有效性。另外,翻譯的文本可以保證其完整性。一些語(yǔ)法書或指導(dǎo)書為使講解更加具體,會(huì)采用短句或片段的形式呈現(xiàn)英文文本,這就影響對(duì)文章進(jìn)行完整理解。加強(qiáng)語(yǔ)言輸入的同時(shí)也要鍛煉邏輯思維能力,一篇完整的文章可以體現(xiàn)作者的思維方式和邏輯條理,語(yǔ)言輸入過程也是訓(xùn)練輸出思維過程的方式。因此,文章的語(yǔ)言表達(dá)純正和文章的完整性缺一不可。
二、對(duì)翻譯的語(yǔ)言輸出功能的再認(rèn)識(shí)
1985 年 Swain 發(fā)展了輸入假說,提出可理解性輸出假說( Comprehensive Output Hypothesis) 。該假說指出,“學(xué)習(xí)者口頭或書面表達(dá)時(shí),能擴(kuò)展自己的中介語(yǔ)來滿足交際需求,他們利用自己內(nèi)化的知識(shí),或是從未來的輸入中尋找解決語(yǔ)言不足的線索。輸出需創(chuàng)造新語(yǔ)言形式和意義,學(xué)習(xí)者在此過程中,發(fā)現(xiàn)自己用目的語(yǔ)能做什么和不能做什么?!闭Z(yǔ)言輸入是語(yǔ)言的內(nèi)化過程,語(yǔ)言輸出則是將內(nèi)化的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐,反復(fù)訓(xùn)練升華的過程。
中文母語(yǔ)者的語(yǔ)言輸出會(huì)受中文語(yǔ)言習(xí)慣的限制,所產(chǎn)生的口頭或書面表達(dá)是處于一種中介狀態(tài)。不斷的輸出可以使中介式的表達(dá)更加偏向英文的純正表達(dá)。在翻譯訓(xùn)練過程就是將積累的語(yǔ)言表達(dá)和文化等輸入知識(shí)不斷輸出,將內(nèi)化的知識(shí)外化,做到學(xué)以致用,進(jìn)而滿足交際需求。Swain還提到過沉浸式教學(xué)方法(immersion programs),是指以非母語(yǔ)的第二語(yǔ)言作為直接教學(xué)語(yǔ)言的基本模式。根據(jù)傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn), 由母語(yǔ)的使用而導(dǎo)致的負(fù)遷移 現(xiàn)象是產(chǎn)生語(yǔ)言錯(cuò)誤的主要根源之一, 因而外語(yǔ)學(xué)習(xí)成功與否取決于是否能夠有效的排除母語(yǔ)的干擾。然而 , 隨著外語(yǔ)習(xí)得研究的發(fā)展, 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)界越來越清楚地認(rèn)識(shí)到除了干擾因素, 影響外語(yǔ)習(xí)得的原因是多種多樣的。通過翻譯提升英語(yǔ)有能力的過程中雖然離不開母語(yǔ),但母語(yǔ)有助于對(duì)第二語(yǔ)言的理解,提升英語(yǔ)閱讀和理解效率,幫助學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)輸出過程中邏輯更加緊密。
三、翻譯提升寫作能力的途徑
英語(yǔ)寫作是重要的語(yǔ)言輸出方式,需要以大量的語(yǔ)言輸入作為基礎(chǔ),才能夠有效提升寫作能力。本文中,筆者在進(jìn)行探究過程中,基于對(duì)語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出的再認(rèn)識(shí),采用循環(huán)翻譯與寫作的方式,通過對(duì)漢譯英翻譯材料原文內(nèi)容在詞匯及寫作思路方面的反復(fù)強(qiáng)化,達(dá)到對(duì)英文材料的內(nèi)化,將語(yǔ)言輸入和輸出緊密結(jié)合。筆者從Thoughtful Learning網(wǎng)站摘選了一篇題為“Internet Plagiarism”的英文文章,共12段,將其翻譯為漢語(yǔ)作為實(shí)踐材料,以一名遼寧省某外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)大三年級(jí)學(xué)生為實(shí)踐對(duì)象,探究通過翻譯提升英語(yǔ)寫作能力的途徑。
訓(xùn)練的第一循環(huán)為“翻譯-對(duì)比”:實(shí)踐對(duì)象首先對(duì)該份材料進(jìn)行漢譯英,然后將譯文與英文原文對(duì)照,標(biāo)注出不同的地方。第一循環(huán)中的漢譯英過程主要是語(yǔ)言的輸出過程,通過閱讀中文,把握文章的含義、結(jié)構(gòu)和邏輯脈絡(luò),利用現(xiàn)有的語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行輸出。對(duì)比過程也是語(yǔ)言輸入的過程,實(shí)踐對(duì)象通過閱讀英文原文,積累表達(dá),并標(biāo)注出語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤及與中文表達(dá)習(xí)慣不同的地方。
第二循環(huán)為“復(fù)寫-對(duì)比”:實(shí)踐對(duì)象脫離漢語(yǔ)譯文,憑借記憶對(duì)該段材料進(jìn)行復(fù)寫,盡量使語(yǔ)言及語(yǔ)義邏輯比較符合英語(yǔ)原文,然后在與原文進(jìn)行對(duì)比并修正。在第一循環(huán)中,實(shí)踐對(duì)象已經(jīng)對(duì)文章內(nèi)容有基本了解,第二循環(huán)中脫離文本復(fù)寫的目的是為了幫助實(shí)踐對(duì)象在通過翻譯提升輸出能力的過程中拜托語(yǔ)言的思維定式,盡量貼和英文表達(dá)習(xí)慣。再次對(duì)比,反復(fù)閱讀英文原文,增強(qiáng)語(yǔ)言輸入的有效性。
第三循環(huán)為“翻譯-對(duì)比”:實(shí)踐對(duì)象再次利用中文譯文對(duì)文本進(jìn)行翻譯,然后批改。這次翻譯的目的是為了檢驗(yàn)和鞏固前兩次閱讀過程中的語(yǔ)言輸入,加深對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的印象并學(xué)會(huì)積極地使用。
第四循環(huán)為“復(fù)寫-對(duì)比”:重復(fù)上述第二循環(huán)。
第N循環(huán):譯文與英語(yǔ)原文完全重合。
這種循環(huán)的訓(xùn)練方式可以幫助學(xué)習(xí)者反復(fù)鞏固,強(qiáng)化語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出過程中學(xué)到的內(nèi)容,并反復(fù)實(shí)踐,達(dá)到將語(yǔ)言輸入轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的語(yǔ)言輸出的水平,進(jìn)而提升語(yǔ)言能力。
四、結(jié)語(yǔ)
Krashen和Swain的語(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出理論是提升語(yǔ)言能力的基礎(chǔ),而翻譯作為一項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能也是提升英語(yǔ)能力的一種有效的訓(xùn)練方法。翻譯能夠?qū)⒄Z(yǔ)言輸入和語(yǔ)言輸出有機(jī)結(jié)合,并且可以借助翻譯訓(xùn)練英語(yǔ)口頭和書面表達(dá)能力。翻譯是利用母語(yǔ)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的有效手段, 我們不應(yīng)簡(jiǎn)單地以母語(yǔ)干擾為由否定或忽視翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。合理利用翻譯技能訓(xùn)練,將對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言能力提升產(chǎn)生重要影響。
參考文獻(xiàn):
[1]Krashen S D. Principles and Practice of Second Language Ac quisition [M]. Oxford:Pergamon,1982.
[2]Swain M. Three Functions of Output in Second Language Learning [M]. England: Oxford University Press,1995:25-27.
[3]杜成龍,黃美蕓,孔晴,王林霄.基于可理解性輸入理論的英語(yǔ)閱讀理解能力研究——以閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例 [J].海外英語(yǔ),2018.
[4]謝媛媛.“輸入”“輸出”在中國(guó)文化翻譯課程構(gòu)建中之適用性[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018.
[5]張季紅.翻譯 ——利用母語(yǔ)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的有效手段[J].上海翻譯,2005.