• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      政府工作報(bào)告中隱喻的翻譯策略與方法

      2019-12-25 01:13周立波
      青年與社會(huì) 2019年33期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略隱喻

      摘 要:時(shí)政文體作為國(guó)家對(duì)外宣傳和外界了解中國(guó)的最權(quán)威來(lái)源,其翻譯有著嚴(yán)格的要求。時(shí)政文體中政府工作報(bào)告兼有口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的雙重特征,其中有許多具有中國(guó)文化特色的隱喻性表達(dá)恰如其分地運(yùn)用于行文中,采用何種翻譯策略是需要仔細(xì)斟酌考慮的。在應(yīng)用翻譯功能論指導(dǎo)下,翻譯隱喻時(shí)可相應(yīng)地采取異化、歸化、省譯、釋意等策略,這些翻譯策略也為其他類(lèi)似時(shí)政文體中隱喻翻譯提供了一些思路與方法。

      關(guān)鍵詞:時(shí)政文;政府工作報(bào)告;應(yīng)用翻譯;隱喻;翻譯策略

      中國(guó)政府每年在“兩會(huì)”上發(fā)布的《政府工作報(bào)告》做為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)國(guó)情、中國(guó)政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國(guó)政府和人民的普遍關(guān)注。因此其翻譯的好壞直接影響中國(guó)的國(guó)際聲譽(yù)和國(guó)際地位,具有舉足輕重的作用。政府工作報(bào)告是一種特殊的文體,兼有口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的雙重特征,其翻譯實(shí)屬時(shí)政文體翻譯。在這樣正式的文體中有許多具有中國(guó)文化特色的隱喻性表達(dá)恰如其分地運(yùn)用于行文中,由于中西文化差異,基于何種翻譯理論,采用何種翻譯策略與方法翻譯這些隱喻,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是需要仔細(xì)斟酌考慮的。

      一、應(yīng)用翻譯功能論和其翻譯策略

      應(yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,其核心就是功能翻譯理論。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種涉及委托人、譯者、接受者多方專(zhuān)業(yè)人士集體參與的整體復(fù)雜行為。因此,它要求譯者應(yīng)根據(jù)委托人的翻譯要求和翻譯活動(dòng)的目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文讀者的期盼,來(lái)決定源語(yǔ)文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動(dòng)的文化轉(zhuǎn)換和交際目的。大部分的應(yīng)用翻譯活動(dòng)都帶有明確而特定的目的,而且整個(gè)流程一直是一個(gè)多方參與的整體行為。因此,功能翻譯理論不僅在宏觀策略上為應(yīng)用翻譯指明方向,還為譯者順利實(shí)施不同文本的翻譯策略提供可行性途徑。

      在翻譯策略上,功能翻譯理論主張從文本功能出發(fā),注重源語(yǔ)文本的分析與解讀。紐馬克認(rèn)為:“‘語(yǔ)義翻譯用于‘表達(dá)型文本,‘交際翻譯法用于‘信息型和‘呼喚型文本”。前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文,后者則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,分別體現(xiàn)出兩種不同的翻譯策略——異化與歸化。但是,紐馬克也指出,很少有文章是只有一種功能的,大部分文章是以一種功能為主,兼有其他兩種。因此,對(duì)于功能不同的文本要采用不同的翻譯策略和方法,要善于靈活處理。

      二、隱喻與隱喻性思維

      “隱喻”(Metaphor)一詞來(lái)自希臘語(yǔ)metaphora, 意思就是 “轉(zhuǎn)換之后的含義”。隱喻是以“相似”和“聯(lián)想”為基礎(chǔ)的,也即兩個(gè)事物的特征上所存在的某一類(lèi)似之處。隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)另一類(lèi)事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活?lèi)事物,即一種借助于相似性的替代過(guò)程,從本質(zhì)上說(shuō)是“聯(lián)想式”的。傳統(tǒng)修辭學(xué)認(rèn)為隱喻是種語(yǔ)言現(xiàn)象,是不同類(lèi)事物間的比較。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為隱喻不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是思維現(xiàn)象,是用甲事物來(lái)理解或解釋乙事物的一種修辭手段?,F(xiàn)代隱喻理論認(rèn)為,隱喻性思維是一種超越性思維,它超越概念、判斷、推理的精確性和有序性,直接對(duì)認(rèn)知對(duì)象進(jìn)行高度概括和抽象。形象性思維是隱喻性思維的突出特點(diǎn),并使之帶有明顯的感性體驗(yàn)和情感評(píng)價(jià)。

      三、政府工作報(bào)告中隱喻的翻譯策略與方法

      隱喻既是一種修辭手法,也是一種文化反映和思維方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在豐富的隱喻現(xiàn)象,由于人類(lèi)認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相似性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的喻義有很多相同或相似性;同時(shí),由于中西兩種文化和思維方式的不同,喻義又有不同之處;甚至可能同一喻體在一語(yǔ)言中有喻義,而在另一語(yǔ)言中卻喻義空缺。因此,在進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),要充分理解附加在詞語(yǔ)上的文化信息與隱喻意義,同時(shí)也要考慮時(shí)政文體翻譯的特殊性。

      (一)“異化”策略——直譯原文比喻

      政府工作報(bào)告屬于紐馬克所說(shuō)的“表達(dá)型”文本,用“語(yǔ)義翻譯”的方法盡可能地貼近原語(yǔ)的句法、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)將原文語(yǔ)境意義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。政府工作報(bào)告的內(nèi)容涉及國(guó)家方針政策,涉及到政治影響和國(guó)家形象,用詞都很?chē)?yán)格,即使使用隱喻,也是經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌的,所以在翻譯時(shí)一定要緊扣原文用詞謹(jǐn)慎,中規(guī)中矩,又要吃透原文用詞內(nèi)涵。

      同時(shí),由于這類(lèi)文體的權(quán)威性,譯者在翻譯時(shí)要受到源語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的制約。一方面,由于源語(yǔ)權(quán)利話語(yǔ)的影響,譯者在翻譯時(shí)盡量以直譯來(lái)傳達(dá)原文的意義,即使這些詞語(yǔ)用法的存在會(huì)讓譯語(yǔ)讀者覺(jué)得陌生;另一方面, 源語(yǔ)權(quán)利話語(yǔ)也會(huì)有意識(shí)的讓譯者保留這些詞匯用語(yǔ)中的中國(guó)特色,以更好的向其他國(guó)家宣傳中國(guó)的政經(jīng)策略,維護(hù)本國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展特色,從而達(dá)到向世界展示中國(guó)權(quán)力的目的。所以,政府工作報(bào)告中有不少中國(guó)式的隱喻,為了保留原文語(yǔ)氣,不會(huì)篡改說(shuō)話人的意義,在不影響英語(yǔ)讀者的理解時(shí),往往采用“異化”策略照直譯出,例如“攻堅(jiān)期和深水區(qū)——a critical stage and a deep water zone”,“堅(jiān)守耕地紅線——make sure that Chinas cultivated land area does not fall below the red line of 120 million hectares”,“黑名單制度——a blacklisting system”,“ 攔路虎”——tigers in the road”等。像“深水區(qū)”、“紅線”、“黑名單”、“攔路虎”等在英文中能找到完全對(duì)應(yīng)的形象,也不會(huì)產(chǎn)生歧義或誤解,可按原文形象直接譯出,既保留了源語(yǔ)文化色彩,又準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)了喻義,是一種典型的“異化”策略。然而由于中西方文化差異,像這樣原文與譯文完全對(duì)應(yīng)的情況并不多見(jiàn)。在形象與喻義難以?xún)扇那闆r下,譯者大多采用以下幾種手法。

      (二)“歸化”策略——將源語(yǔ)喻體替換成譯語(yǔ)喻體

      在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),譯者一定要清楚譯出的內(nèi)容是給外國(guó)人看的,是為了讓世界了解自己。當(dāng)譯本與目的語(yǔ)文化中的權(quán)力話語(yǔ)相沖突時(shí),譯本自然就會(huì)受到禁止和排斥,譯語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)譯本進(jìn)行抵抗。當(dāng)譯出的內(nèi)容外國(guó)讀者不能理解或者產(chǎn)生歧義或誤解,這就達(dá)不到外宣的目的。因此,一些有中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)可采用“交際翻譯”方法進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)譯或改譯,以利于譯文讀者的理解和接受,達(dá)到翻譯的目的。

      譯者在掌握漢英語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上尋找原文和譯文喻體所表達(dá)的兩個(gè)事物或概念的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,在原文與譯文隱喻概念上建立起某種同質(zhì)或相似與相近的喻義關(guān)系,使原文與譯文的喻體形式與喻指都吻合,達(dá)到譯文與原文都是傳遞同一個(gè)隱喻。當(dāng)源語(yǔ)與譯語(yǔ)中都有約定俗成的形象用語(yǔ),喻義相近但喻體不同,習(xí)慣上譯語(yǔ)已有另一形象來(lái)表達(dá),這時(shí)可以將源語(yǔ)喻體替換成譯語(yǔ)喻體。例如:“開(kāi)創(chuàng)新局——made new ground”,“讓失信者寸步難行——make those who lose credibility pay the price”,“ 兜底線——a cushion in place”,“ 補(bǔ)短板——shored up our weak spots”等,這里的“新局”、“底線”、“短板”分別替換成“new ground”, “a cushion”和“weak spots”,“寸步難行”改成“pay the price”。雖然形象有所不同,或者有些形象已經(jīng)消失,與漢語(yǔ)讀者感受可能不同,但都準(zhǔn)確地表達(dá)了原文喻義,易于譯語(yǔ)讀者理解,很好地完成“交際翻譯”的目的。

      (三)省譯——去掉形象完全不譯

      有些情況下,隱喻的使用只是上下文語(yǔ)氣的延伸或補(bǔ)充,意在加深印象和強(qiáng)化語(yǔ)氣,其喻義已隱含在上下文中,為避免行文累贅或語(yǔ)義重復(fù),一般去掉形象不譯,改用普通語(yǔ)言表達(dá)。例如:“以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬——break mental shackles and vested interests with great determination”,“在國(guó)際市場(chǎng)汪洋大海中搏擊風(fēng)浪——embrace the international market”,“聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力——targeted steps to address the serious issues”等等。其中“藩籬”,“汪洋大?!钡男蜗笤谧g文中完全省去,而“壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概”、“搏擊風(fēng)浪”只用了“with great determination”和“embrace”這些普通語(yǔ)言來(lái)表達(dá),“靶心”只用了“targeted”。這些隱喻的源語(yǔ)形象已基本消失,但譯文通順達(dá)意,若直譯反而會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,雖然失去了源語(yǔ)鮮明的文化色彩,與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的文化聯(lián)想仍有距離,這也是沒(méi)辦法的辦法。

      (四)釋意——舍形象保喻義

      當(dāng)原文喻義在譯文中沒(méi)有約定俗成的形象,又不能在譯文中用原文形象來(lái)設(shè)喻,這樣容易造成歧義或誤解,此時(shí)為顧及譯文讀者的認(rèn)知能力和譯文的讀者效應(yīng),在形象與喻義難以?xún)扇那闆r下,可以根據(jù)原文喻義采用釋意的方法,去形留義,突出原文喻義的表達(dá)。這種譯法的好處是意義準(zhǔn)確,不會(huì)歪曲原義,但不足的是,也喪失了源語(yǔ)的文化色彩。例如:“社會(huì)政策要托底——social policies meet peoples basic needs”,“讓市場(chǎng)吃了‘定心丸—— All these efforts reassured the market”,“為長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展鋪路搭橋——creating conditions for sustaining long-term development”,“陽(yáng)光財(cái)政——transparency of public finance”,“啃了不少硬骨頭——tackled many tough issues” 等?!巴械住弊g成“meet basic needs”,“定心丸”只用動(dòng)詞“reassure”表達(dá),一目了然地讓譯語(yǔ)讀者明白這里的“底”指的是人民的基本需求,“吃定心丸”是讓人安心的意思;如果把“鋪路搭橋”、“硬骨頭”直譯成“pave the way and build a bridge”、“hard bones”,很難讓譯語(yǔ)讀者理解這一形象,也就無(wú)法明白此話的含義;“陽(yáng)光”就是指透明,用釋意的方法很好地闡釋了源語(yǔ)的喻義。這樣的翻譯將源語(yǔ)的喻義闡釋的非常準(zhǔn)確,唯一的遺憾就是源語(yǔ)喻體形象已徹底消失,與漢語(yǔ)讀者的感受相去甚遠(yuǎn),這也是翻譯的無(wú)奈。

      四、結(jié)語(yǔ)

      縱觀政府工作報(bào)告中的隱喻翻譯,應(yīng)用翻譯功能論對(duì)其翻譯策略和方法的應(yīng)用起著指導(dǎo)作用。從功能翻譯理論的角度看,政府工作報(bào)告的翻譯,讀者關(guān)注的是這類(lèi)文體發(fā)出的信息或內(nèi)容,是“說(shuō)話人的思想”,傳遞說(shuō)話人語(yǔ)言詞匯上的技巧固然重要,但若導(dǎo)致讀者誤解或不解則得不償失,因而在政府工作報(bào)告的隱喻翻譯中,盡可采用靈活手法,推敲原文字里行間的內(nèi)涵,或保留原文形象,或轉(zhuǎn)換形象,甚至根據(jù)原文喻義省略或闡釋等。譯者在翻譯過(guò)程中一定要充分考慮源語(yǔ)和譯語(yǔ)權(quán)利話語(yǔ)的影響,在翻譯中掌握分寸、靈活處理。當(dāng)然,要做到這一點(diǎn),一方面要求譯者有高超的語(yǔ)言藝術(shù)翻譯技巧,另一方面還要有高度的政治責(zé)任感,這也是時(shí)政翻譯所必備的素質(zhì)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 賈文波.漢英時(shí)文翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

      [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [3] 周倩.隱喻在漢英翻譯中的對(duì)比研究[J].讀與寫(xiě)雜志,2012(06).

      [4] 祝敏.外宣翻譯策略的隱喻性思維[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(06).

      [5] 張霞,李青.政府工作報(bào)告英譯中權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的影響——以2012 年政府工作報(bào)告為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(01).

      基金項(xiàng)目:文章為2019年度陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(人文社科類(lèi))“‘翻譯工作坊視角下翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革與應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究”的部分研究成果,項(xiàng)目編號(hào):19JK0715。

      作者簡(jiǎn)介:周立波(1980.12- ),女,北京人,西安外事學(xué)院人文藝術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告翻譯策略隱喻
      《活的隱喻》
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      冷水江市| 宜君县| 宁武县| 界首市| 眉山市| 唐河县| 淮滨县| 呼和浩特市| 洛阳市| 富阳市| 敦化市| 通辽市| 靖江市| 团风县| 邵东县| 溆浦县| 翁牛特旗| 恩平市| 方正县| 蕉岭县| 益阳市| 南澳县| 中阳县| 山西省| 越西县| 历史| 安庆市| 临西县| 大丰市| 道真| 汽车| 泽普县| 长顺县| 平泉县| 江阴市| 华宁县| 东城区| 荔波县| 五原县| 龙口市| 隆安县|