• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      米勒入華記?
      ——《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》序

      2019-12-26 02:41:30
      外語與翻譯 2019年2期
      關(guān)鍵詞:比較文學(xué)批評家米勒

      臺北中研院歐美研究所

      1.萌在他鄉(xiāng)的米勒

      在當(dāng)代英美文學(xué)批評家中,像希利斯·米勒(J.Hillis Miller)般在華文世界廣泛譯介、熱心交流者,實屬鳳毛麟角。米勒自1988年首次訪問中國大陸以來,屢次應(yīng)邀前往各大學(xué)演講,與學(xué)者密切互動,對學(xué)術(shù)社群多有所啟迪1。此外,他運用自己在英美學(xué)界的豐富人脈居間協(xié)助,讓多位國際知名學(xué)者的著作得以順利譯介進入中文世界,如他與中國社會科學(xué)院王逢振共同擔(dān)任中國社會科學(xué)出版社《知識分子圖書館》(1998)的主編,積極引介歐美世界杰出批評家與思想家的論述,就是最明顯的例子。

      至于米勒本人著作的中譯頗為可觀,筆者寓目的計有八種:

      單德興編譯,1995,《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評》(New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism)。臺北:書林出版有限公司。

      郭英劍等譯,1998,《重申解構(gòu)主義》(北京:中國社會科學(xué)出版社)。

      申丹譯,2002,《解讀敘事》(Reading Narrative)。北京:北京大學(xué)出版社。

      易曉明編,2004,《土著與數(shù)碼沖浪者:米勒中國演講集》(The Indigene and the Cybersurfer)長春:吉林人民出版社。

      秦立彥譯,2007,《文學(xué)死了嗎?》(On Literature)桂林:廣西師范大學(xué)出版社。

      王宏圖譯,2008,《小說與重復(fù):七部英國小說》(Fiction and Repetition:Seven English Novels)。天津:天津人民出版社。

      王逢振、周敏主編,2016,《J.希利斯·米勒文集》(Selected Writings of J.Hillis Miller)。北京:中國社會科學(xué)出版社。

      國榮譯,2016,《萌在他鄉(xiāng):米勒中國演講集》(An Innocent Abroad:Lectures in China)。南京:南京大學(xué)出版社。

      其中最特殊的應(yīng)屬《萌在他鄉(xiāng):米勒中國學(xué)諸集》。此書選自米勒在中國發(fā)表的三十余場演講中的十五篇,體現(xiàn)他在那段時期的學(xué)術(shù)思想與發(fā)展軌跡,以及在中國改革開放與經(jīng)濟崛起的過程中,在中國文化脈絡(luò)下對聽眾可能具有的想象與期待。全書內(nèi)容繁富多元,包括全球化、文學(xué)研究、文化研究、比較文學(xué)、世界文學(xué)、數(shù)字時代、資本主義、文學(xué)的未來、中美文學(xué)研究之比較等議題,反映了他多年來的閱讀、思索與實踐,厚積薄發(fā),引人深思。

      更值得玩味的是書名,凸顯他在面對中國學(xué)界與讀者時的自我定位。英文主標(biāo)題An Innocent Abroad典出美國文豪馬克·吐溫于1869年出版的TheInnocentsAbroad;or,TheNew Pilgrim's Progress(《傻子出國記》,又名《新天路歷程:“教友城號”漫游歐洲及圣地記》,陳良廷、徐汝椿1985年譯)。此書記載的是作家兩年前與一群美國人前往歐洲與中東圣地之旅中,沿途的觀察與感想,充滿了馬克·吐溫典型的幽默與諷刺,在報章連載期間便大受歡迎,出版后更成為他最暢銷的作品之一,至今不衰2。類似主題──美國的天真無邪相對于歐洲的古老世故──在亨利·詹姆斯(Henry James)的作品中也屢見不鮮。當(dāng)米勒將此標(biāo)題挪用于他的書名,并以“中國演講集”為副標(biāo)題時,透露出身為當(dāng)代美國文學(xué)批評巨擘的他,在面對具有悠久文學(xué)傳統(tǒng)與文化歷史的中國時之謙虛與敬意。他在該書《前言》特地指出,“abroad”兼具“在外國”與“沒有命中靶心、誤入歧途、錯誤的”二意,并謙稱“不懂漢語”的他,“在中國使用的常常是第二種含義”(1),顯現(xiàn)了“‘萌∕懵'在他鄉(xiāng)”的情境(8)。

      若根據(jù)此互文加以引申,這本書似乎暗喻著“‘新'新天路歷程”,因為米勒除了在他鄉(xiāng)異地巡禮,增長見聞之外,也扮演了溝通與傳播新知的角色。米勒的多年好友弗雷德里克·詹姆遜(Fredric Jameson,又譯詹明信),為聞名國際的馬克思主義文學(xué)評論家,同時也是《知識分子圖書館》編委會的顧問及委員,他在《萌在他鄉(xiāng)》的《英文版序》指出,這些演講“提供了大量的各方面的有用信息”(3),并視此書為米勒“他自己‘文化研究'的宣言”(2)。此外,《萌在中國》中也添加了王寧的《米勒的中國之旅(中文版序)》(1-9)及兩篇附錄:前述郭艷娟整理的米勒在中國的多年行蹤(338-343),以及《中國學(xué)者張江與希利斯·米勒教授的通信》(344-374),顯示此書編輯,或者擴大來說,中國出版界在努力與國際接軌的同時,也致力于外來知識的引介、轉(zhuǎn)化與本土化。

      其實,類似的努力已見于2004年出版的《土著與數(shù)碼沖浪者》。該書除了米勒的《作者序》(1-2)與易曉明的《編者序──米勒在中國:一本尚未打開的書》(1-6)之外,第一編收錄米勒1988至2003年六次訪問中國的十篇演講稿(1-153);第二編收錄的《我與半世紀(jì)以來美國文學(xué)批評──J.希利斯·米勒學(xué)術(shù)自述》(161-72)有利于中文讀者了解其生平與學(xué)術(shù)軌跡;第三編收錄兩篇米勒與中國學(xué)者的問答(175-203)以及兩篇中國學(xué)者討論米勒的論文(204-32),發(fā)揮對話與評析的效用;附錄的《米勒的簡歷、著述目錄》(233-75)以英文呈現(xiàn),包括英文原作與不同語文的譯作(含中文譯作),這些譯作信息為米勒的英文著作中所罕見。

      由于米勒在歐美學(xué)界的地位與國際影響力,中文世界除了翻譯他的作品,以期“原汁原味”的引進之外,也有一些學(xué)術(shù)論文與學(xué)位論文以他為研究對象。張旭的《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》從多維視野探討這位美國當(dāng)代重要批評家的文論,是當(dāng)今中文學(xué)界具有代表性的米勒研究成果,由書末的參考文獻可窺知中西世界的研究概況。

      筆者有緣于1989至1990年前往米勒任教的加州大學(xué)爾灣校區(qū)英文暨比較文學(xué)系擔(dān)任富布萊特博士后研究員(Fulbright Postdoctoral Research Fellow),旁聽他兩門課程,并兩度深入訪問米勒本人,訪談紀(jì)錄《閱讀·批評·理論:米樂訪談錄》與《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo):訪米樂談文化批評》,經(jīng)他仔細修訂后出版3。筆者并于1991年10月邀請他以國科會邀請講席名義訪問臺灣,于中研院歐美研究所(原美國文化研究所)的第三屆美國文學(xué)與思想研討會發(fā)表主題演講“跨越邊界:理論之翻譯”(Border Crossings:Translating Theory),之后并巡回發(fā)表三場系列演講,“主題是理論的翻譯及其意義(套用他的話來說,就是理論在另一個領(lǐng)域的‘旅行'和‘新的開始')”4。為配合其來訪,筆者為《中外文學(xué)》客串編輯“米樂專號”,安排《歐美研究》(EurAmerica)季刊刊登講稿,結(jié)集出版英文專著,并編譯中譯本5。規(guī)劃這些演講、論文、訪談、英文專書與中譯本,旨在呈現(xiàn)當(dāng)時年逾六旬的米勒有關(guān)文學(xué)、理論、批評與文化的理念與實踐,促進中外學(xué)術(shù)交流,期盼他的若干見解能在中文世界生根萌芽。如今回顧,可明顯看出其中一些重要觀點延續(xù)至新千禧年。

      2.米勒的學(xué)思歷程

      米勒的家學(xué)淵源,父親J.Hillis Miller Sr.具神職背景,為哥倫比亞大學(xué)博士,富行政長才,屢任大學(xué)行政主管,包括佛羅里達大學(xué)校長。米勒自幼喜愛閱讀,先后獲得歐柏林學(xué)院(Oberlin College)學(xué)士、哈佛大學(xué)碩士與博士。他出道甚早,博士論文探討狄更斯,完成于1952年,也于同年正式發(fā)表文章6。1958年出版的第一本專著《狄更斯的小說世界》(Charles Dickens:The World of His Novels)至今已逾六十載,依然是狄更斯學(xué)者的參考之作。爾后他的學(xué)術(shù)發(fā)展隨著新興思潮與時俱進,影響力與日俱增,成為當(dāng)代美國最具代表性的文學(xué)批評家之一。在這一甲子的歲月中,他大力結(jié)合研究、教學(xué)、寫作,既投入學(xué)術(shù)的前沿探索,又熱心教學(xué),勤于著述,因此著作等身,屢有創(chuàng)見,引領(lǐng)風(fēng)潮,在國內(nèi)外發(fā)揮重大影響。筆者在博士后研究期間旁聽了米勒兩學(xué)季(quarter)的課,每學(xué)季他都根據(jù)當(dāng)時鉆研的主題開設(shè)新課,每堂課三小時。上課時備妥幾十頁的文稿,邊念邊發(fā)揮,并與研究生討論,解答問題。學(xué)季的課程以十周為期,非常緊湊。有研究、教學(xué)與寫作經(jīng)驗的人都知道,每周要寫出一篇新稿非常困難,必須具有高度的自律。對早已名滿學(xué)界的米勒而言,實無必要如此苛求自己,但他以身示教了杰出學(xué)者的典型。即使到了學(xué)季將盡的一兩周,來不及寫出完整的上課稿,他會肩背一個大包到教室,把多本書籍?dāng)傇谧烂嫔?,隨講隨翻,引經(jīng)據(jù)典,授業(yè)解惑。這些上課稿就成為他的新書底稿,修訂后便可出版。米勒的著作量之所以驚人,便是來自這種研究、教學(xué)、寫作“三合一”的模式。至于他的“精誠專一”,可由一事看出:他出道三十多年一直出版專著,直到二十世紀(jì)九十年代初才將在不同場合發(fā)表的文章集結(jié)成冊,一口氣出版了三本文集:《維多利亞主題》(Victorian Subjects,1990)、《譬喻·寓言·踐行:二十世紀(jì)文學(xué)論文集》(Tropes,Parables,Performatives:Essays on Twentieth-Century Literature,1990)、《理論的今昔》(Theory Now and Then,1991)。這種努力研究、熱衷教學(xué)、勤奮著述、精誠專一的精神與作為,著實令人敬佩。

      一提起米勒,大家馬上聯(lián)想到他與解構(gòu)批評(Deconstruction)的關(guān)系,因為他主要以應(yīng)用解構(gòu)批評進行文學(xué)研究而享有盛名。他在耶魯大學(xué)任教時,與法國哲學(xué)家德里達(Jacques Derrida)過從甚密,并與布倫姆(Harold Bloom)、哈特曼(Geoffrey Hartman)、德·曼(Paul de Man)等人運用解構(gòu)批評進行文學(xué)研究。1983年阿拉克等人所編的《耶魯批評家:美國的解構(gòu)批評》(The Yale Critics:Deconstruction in America)一書出版,更確立了“耶魯學(xué)派”(The Yale School)及四人的地位。他也主要以解構(gòu)批評家、解構(gòu)批評在美國的首要闡釋者的身份,被推介到世界各地。

      誠如詹姆遜所言,米勒的學(xué)術(shù)生涯“豐富”、“異彩紛呈而又難以歸類”(1),各階段之間不易劃分,后期更多有重疊。然而為了方便起見,某種程度的概括與分期仍屬必要,尤其對于米勒的海外讀者更是如此。綜觀米勒的學(xué)思歷程就會發(fā)現(xiàn),解構(gòu)批評其實已是他的盛期。筆者在1995年的《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評》之《中文版序》,便簡要指出米勒用當(dāng)時的思想發(fā)展與轉(zhuǎn)變:“由語言(新批評),而到意識(意識批評),回到語言(解構(gòu)批評),再轉(zhuǎn)向言語行動和倫理”(xiv)。當(dāng)恩(éamonn Dunne)在《當(dāng)今閱讀理論》的緒論中,則把米勒的這種思想應(yīng)用于他的著作,指出對米勒的“寫作生涯的影響”來自于“早期肯尼斯·柏克(Kenneth Burke)(他1952年研究狄更斯的博士論文),喬治·普萊(Georges Poulet)(他的頭三本書),德·曼與德里達(倫理轉(zhuǎn)向與后來作品)”(xviii)。而當(dāng)恩這本書所依據(jù)的四本著作──《阿里亞德尼的線索:故事線》(Ariadne's Thread:Story Lines,1992)、《圖示》(Illustration,1992)、《地 理志》(Topographies,1995)與《閱讀敘事》(Reading Narrative,1998)──來自米勒所謂的“阿里亞德尼計劃”(Ariadne Project),并自稱為“中期階段”之作(xi)7。

      至于這位杰出批評家后來的發(fā)展,除了更深化解構(gòu)批評與言語行動理論(Speech Act Theory)應(yīng)用于文學(xué)作品的解讀之外,經(jīng)?;氐轿膶W(xué)研究的根本問題,亦即文學(xué)的本質(zhì)與作用。尤其是在全球化與數(shù)字化的時代,文學(xué)當(dāng)如何面對資本主義與新科技、新媒體的挑戰(zhàn):不但要繼續(xù)保持文學(xué)本身的特色,并且要順應(yīng)時代潮流與科技發(fā)展,開創(chuàng)新的因應(yīng)模式,讓文學(xué)能進一步發(fā)揮解析、批判的功能,藉由細讀、分析語言,覺察并批判意識形態(tài)(critique of ideology),促進社群的覺知與進展。這一切的根本就是對于文本的細讀,不管就其早期的新批評訓(xùn)練或后來的解構(gòu)批評,都是如此。為了避免外界對于解構(gòu)批評的負面印象,他后來改稱“修辭式閱讀”(Rhetorical Reading)。米勒就是在精讀與博覽的堅實基礎(chǔ)上,結(jié)合對于新理論、新思潮的敏銳感受、用心吸收與技巧轉(zhuǎn)化,開展出自己輝煌的批評事業(yè)。

      3.本書重要議題

      米勒著作等身,彼此間不僅環(huán)環(huán)相扣,而且縱橫交錯,研究起來著實不易。張旭鉆研米勒的文學(xué)批評論述,迄今已逾二十年。《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》一書七章,每章四節(jié)(唯一例外的第二章為三節(jié))。該書首先表述相關(guān)理論的緣起與要義,接著闡述米勒如何理解并轉(zhuǎn)化這些理論對文學(xué)作品與文化現(xiàn)象的解讀與剖析,尤其是對英美經(jīng)典文學(xué)進行詮釋,最后是反思。上述米勒的學(xué)思歷程與關(guān)注重點在本書均有所解析與闡釋。

      《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》綱舉目張,條理清晰。首章綜論米勒的文藝批評思想,陳述此研究的目的與內(nèi)容,介紹國內(nèi)外米勒研究的情形,說明本研究的方法與意義,藉此提供有關(guān)米勒的文論以及相關(guān)研究的綜合看法,以利讀者統(tǒng)覽全局,循序漸進。第二、三章分述米勒與意識批評(Criticism of Consciousness)及言語行動理論的關(guān)系,先述說此二理論的源流與要旨,接著分析米勒如何承續(xù)與運用這些理論于自己的文學(xué)批評,并以反思來總結(jié)。這兩章在時序上較清楚。前一章說明米勒如何乞靈于約翰斯·霍普金斯大學(xué)(Johns Hopkins University)同事、日內(nèi)瓦學(xué)派普萊(Gearges Poulet)的意識批評,透過十九、二十世紀(jì)的一些代表性小說家與詩人的作品,來窺探這些作家的意識與內(nèi)心世界,討論的是米勒早期的成名作:《狄更斯的小說世界》(1958)、《上帝的消隱:五位十九世紀(jì)作家》(The Disappearance of God:Five Nineteenth-Century Writers,1963)、《現(xiàn)實的詩人:六位二十世紀(jì)作家》(Poets of Reality:Six Twentieth-Century Writers,1965)與《哈代:距離與欲望》(Thomas Hardy:Distance and Desire,1970)。后一章則解析米勒運用來自英美哲學(xué)家約翰·奧斯汀(John Austin)與約翰·塞爾(John R.Searle)的言語行為理論,詮釋特定作家如何透過文字來行事,以彰顯文學(xué)的踐行效應(yīng)(performative effects),主要討論的文本為《皮格馬里翁諸貌》(Versions of Pygmalion,1990)、《比喻、寓言和述行言語》(1990)、《文學(xué)中的言語行動》(Speech Acts in Literature,2001)與《文學(xué)即作為:亨利·詹姆斯創(chuàng)作中的言語行動》(Literature as Conduct:Speech Acts in Henry James,2005)。言語行為理論遂成為米勒文學(xué)批評的重要工具,屢屢出現(xiàn)于爾后的論述。

      米勒與比較文學(xué)的淵源甚深。他就讀哈佛大學(xué)時,師從國際聞名的比較文學(xué)學(xué)者哈利·雷文(Harry Levin)。曾于二十世紀(jì)七十年代來臺灣參加國際比較文學(xué)會議,貢獻于早年中西比較文學(xué)交流與研究。米勒本人擅長運用歐陸理論來闡釋英美文學(xué),多年任教于加州大學(xué)爾灣校區(qū)英文暨比較文學(xué)系(該系網(wǎng)頁上他的研究興趣包括比較文學(xué)與文學(xué)理論),不少門生為來自全球各地的菁英,加上行蹤廣及世界多處名校,對于比較文學(xué)與世界文學(xué)自有深切的領(lǐng)會與個人的心得。他于1992年出版的《圖示》固然是對新興的文化研究、尤其是視覺研究的響應(yīng),也涉及比較文學(xué)中的姐妹藝術(shù)(Sister Arts)研究。筆者曾指出,此書“以圖文并茂的方式響應(yīng)美國學(xué)術(shù)界新興的文化研究∕批評,精讀細品文字文本與圖像文本,分析彼此之間的主動,提倡警醒的修辭閱讀,省思理論與閱讀/批評之間的關(guān)系,歡迎新科技的民主潛能,著重對于意識形態(tài)的批判,重視批評的踐行效應(yīng),并強調(diào)身為圖示者的批評家的倫理與政治”,涵蓋了他當(dāng)時所關(guān)切的重要議題8。有鑒于該書對藝術(shù)史、文化研究、文學(xué)研究等不同領(lǐng)域的貢獻,獲頒1993年美國比較文學(xué)學(xué)會哈利·雷文獎(The Harry Levin Prize of the American Comparative Literature Association)。比較文學(xué)作為一門學(xué)科,自創(chuàng)立伊始便有危機之說,可謂時時處于憂患之中,近年甚至有“比較文學(xué)已死”的危言聳聽論調(diào)9。張旭長期關(guān)注比較文學(xué)與翻譯研究的議題,曾于2010年出版專著《跨越邊界:從比較文學(xué)到翻譯研究》,筆者在該書序言結(jié)語提到:“比較文學(xué)是否已過時、甚至已死,就看此學(xué)科的學(xué)者如何面對質(zhì)疑與挑戰(zhàn)?!裟芤愿鼘掗煹囊曇啊⒃鷮嵉膶W(xué)養(yǎng)、穩(wěn)健的方法、深入的研究、具體的成果為學(xué)門注入新血,就有希望化危機為轉(zhuǎn)機,使比較文學(xué)這個學(xué)科繼續(xù)跨越邊界,再創(chuàng)佳績,‘其命維新'”(4)?!抖嗑S視野下的希利斯·米勒文論研究》第四章在前書基礎(chǔ)上進行名家的個案研究,從全球化的時代脈絡(luò),檢視米勒的比較文學(xué)觀,先指出比較文學(xué)在近年遭逢的另一波危機,繼而從全球化的背景來設(shè)想比較文學(xué)可能的遠景,接著探討文化批評與比較文學(xué)中的差異性,并提出反思與展望。

      解構(gòu)批評最為人詬病之處就是虛無主義的傾向,漠視倫理、政治與歷史。身為美國解構(gòu)批評代表人物,米勒自認必須對此疑慮或誤解加以響應(yīng),于是結(jié)合了閱讀與倫理的議題,倡議閱讀倫理之說,相關(guān)的討論先見于《閱讀的倫理》(The Ethics of Reading:Kant,de Man,Eliot,Trollope,James,and Benjamin,1987),后來帶入敘事與地理志的探討。書的第五章分別檢視了米勒的閱讀倫理觀、敘事倫理觀、地志倫理觀,討論的作品除了《閱讀的倫理》之外,還包括《地理志》(1995)、《紀(jì)念德里達》(2009)、《共同體的火災(zāi):奧斯維辛之前與之后的虛構(gòu)文學(xué)》(The Conflagration of Community:Fiction Before and After Auschwitz,2011)、《小說中的共同體》(Communities in Fiction,2014)。此章雖未觸及米勒對歷史的回應(yīng),然論點有相通之處,有意者可參閱《霍桑與歷史:涂抹》(Hawthorne&History:Defacing It 1991)。

      身為歐陸理論的轉(zhuǎn)介者、比較文學(xué)學(xué)者,米勒對于翻譯也有獨到的見解。前述1991年米勒于臺北中研院研討會上發(fā)表的主題演講“跨越邊界:理論之翻譯”,援引賽義德(Edward W.Said)的《理論之旅行》(Traveling Theory)并加以引申10,尤其著重于翻譯的踐行效應(yīng)及創(chuàng)新作用,并名之為“新開始”(new starts)11。書的第六章便以此文為基礎(chǔ),剖析米勒的“解構(gòu)主義翻譯觀”,對其中涉及的可譯/不可譯的爭議以及雙重文本的現(xiàn)象著墨較多,結(jié)論則保持開放。張旭多年從事翻譯研究,從學(xué)于羅選民、朱志瑜、黎翠珍、張佩瑤等中國大陸與香港的翻譯研究名師,也有數(shù)本專著與譯作問世,因此論述起來駕輕就熟,展現(xiàn)了他深厚的學(xué)術(shù)功力。

      由于全球化與新自由主義的影響日益擴大,傳統(tǒng)的人文價值與學(xué)科建制遭到強烈的沖擊,而新科技的興起更使得閱讀載體趨向電子化、無紙化,對建立在紙質(zhì)本上的閱讀文化構(gòu)成嚴峻的挑戰(zhàn)。面對著重重威脅,米勒更?;氐轿膶W(xué)的本質(zhì)與效用。若套用本雅明(Walter Benjamin)的名文《機械復(fù)制時代的藝術(shù)品》(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,筆者在米勒課堂上初讀此文),他討論的議題或可稱為“數(shù)字傳播時代的文學(xué)作品”(The Work of Literature in the Age of Digital Communication)。如果機械復(fù)制時代因為生產(chǎn)模式的改變,使得藝術(shù)品更為普及、民主化,從而失去“靈光”(aura),那么數(shù)字傳播時代由于載體或媒介(medium)不再限于紙張,使得(文學(xué))文本進入了虛擬世界。好處是只要通過因特網(wǎng)與適當(dāng)載體,就能隨時隨地搜尋并閱讀大量信息,方便檢索與鏈接。然而,對于習(xí)慣透過紙本閱讀(文學(xué))的人,彷佛頓失所依,漂浮于虛無空間,不再享有“一卷在手”的樂趣與實在感。大學(xué)原先主修物理、后改修文學(xué)的米勒一向與時俱進,在二十世紀(jì)九十年代初接受筆者訪談時,便對數(shù)字時代電子載體的巨大容量、檢索與筆記等功能以及多媒體的性質(zhì)樂觀以待12。身為資深讀者與文學(xué)批評家的米勒,面對日新月異的科技時,再度回到文學(xué)的基本問題,根據(jù)多年閱讀心得、批評經(jīng)驗與理論陶冶,努力響應(yīng),不僅試圖在數(shù)字傳播時代為文學(xué)維系命脈,更致力于開創(chuàng)新機。他一方面勇于擁抱新科技與物質(zhì)條件,開拓新思維,另一方面回歸并肯定文學(xué)的基本價值與意義,提供個人的因應(yīng)之道。因此,本書第七章恰好總結(jié)米勒一甲子以來的學(xué)術(shù)軌跡。

      由以上概述可知米勒的研究興趣廣泛,通過張旭的解讀與析論,讀者有機會一窺其中的精微奧妙,多少得知被研究者的一家之言,進而重拾對于文學(xué)的信心,在信息爆炸、信息快速流通的時代,找到個人閱讀之道。有關(guān)米勒觀點的仔細論述詳見該書各章,此處不贅。

      4.米勒的變與不變

      由上述米勒的學(xué)思歷程與所關(guān)注的重要議題可知,其學(xué)術(shù)發(fā)展有些明顯的轉(zhuǎn)變,然而其中也有不變之處。簡言之,他的變顯現(xiàn)于理論的走向與詮釋工具的選擇,不變的是對文學(xué)的好奇與喜愛,以及對閱讀的堅持與深入。雖然眾人視他為理論家,然而他曾多次明確表示,理論對他是工具性的(instrumental),協(xié)助他解讀文本,“目的是要促成更好的閱讀,使文學(xué)作品不但更受到學(xué)生/學(xué)者的接納,也更受到一般人的接納”13。他常以德里達為例,說明理論往往淬取自一時一地的閱讀,加以概念化后試圖普遍運用,但總是有其不足之處14。一如編輯《米勒術(shù)語詞匯》(glossary of Millerian terminology)的當(dāng)恩所言:“理論是權(quán)宜性的(provisional),協(xié)助我們進行閱讀,但從未能完全昭示閱讀甘美的復(fù)雜性”(xxv)。以下就筆者的接觸與了解,提出對于米勒的幾點觀察,以便中文讀者讀其書、識其人。

      首先是米勒對于文學(xué)的好奇與喜愛。從大學(xué)自物理學(xué)轉(zhuǎn)到文學(xué)領(lǐng)域后,七十年來維持不變,至今依然對文學(xué)中的異例(anomalies)與怪異(oddities)覺得好奇,有心探究。他曾多次表達相同觀點。即使在《米勒讀本》寥寥幾句的短序中,也特別提到:“這些年來我對文學(xué)的興趣,主要對象不是不同理論典范的世代,而是閱讀特定的作品,并試著說明它們的異常、特殊或奇怪(singularity,peculiarity,or strangeness)。甚至到今天那仍是文學(xué)最讓我感興趣的地方”(viii)。其次就是對于閱讀的堅持與深入,此點根深蒂固,不管是早期的新批評對于文本的重視與細讀,或者解構(gòu)批評對于文本的反復(fù)析辨與拆解(他曾表示“解構(gòu)批評是良好的閱讀”15,也被許多人認為是細讀中的細讀),或者后來強調(diào)的修辭式閱讀,都是以細讀為基本功,舍此別無他方。再者,米勒的胸襟開闊、與時俱進,對于新理論、新科技都樂于接納與嘗試,故能成其大。然而,這并不表示就此摒棄傳統(tǒng),他所鉆研的對象大都為英美名家與經(jīng)典之作就是明證。1992年筆者參加在達特茅斯學(xué)院(Dartmouth College)舉行的批評與理論學(xué)院(School of Criticism and Theory)六周研習(xí)營,米勒應(yīng)邀演講,有人質(zhì)疑解構(gòu)批評會顛覆、瓦解傳統(tǒng)的文學(xué)典律(literary canon),他當(dāng)場否認,并宣稱自己會是最后一位要廢除英美文學(xué)典律的人,這番表白讓聽眾印象深刻。

      此外,米勒對于他者的關(guān)系頗為敏感,不僅對于所接觸的異文化抱持謙遜、開放的態(tài)度,對于自己的定位也頗具反省能力,如上述面對中國時自稱是“innocent”,1990年在演講時自稱“美國人”用的是“United Statesian”,而不是通用的“American”(因America包括南北美洲),甚至在若干著作中不惜違反一般英文文法規(guī)則,以“she”取代一般以單數(shù)第三稱的“he”,以示對于陽性泛稱之不滿,表明支持女性主義的立場……總之,米勒是位溫文爾雅的人文學(xué)者,以文學(xué)為本、理論為用、悅納新物,在細讀的基礎(chǔ)上探索經(jīng)典作品的新意,并且體諒他人、尊重異文化。

      記得1991年中研院會議,他在發(fā)表完主題演講之后,雖然不懂中文,卻仍全程與會,認真觀摩臺灣學(xué)術(shù)會議,有如示范“an innocent abroad”,其天真好奇的“萌態(tài)”可想而知。這也印證了亨利·薩斯曼(Henry Sussman)在《首航》一書《緒論》中所指出的,多年來米勒的角色有如“首要學(xué)生”(first student)。半個多世紀(jì)以來,他須努力不懈地用一本又一本的書來展現(xiàn)他比任何人都更批判地吸收,更細心地關(guān)注,更創(chuàng)意地思考16。

      5.作為寄主的跨國批評家

      “作為寄主的跨國批評家”(the transnational critic as host)一詞系仿效米勒1977年與前輩批評家埃布爾蘭茲(M.H.Abrams)辯論時的文章標(biāo)題“作為寄主的批評家”(the critic as host)。米勒在這篇廣為人知的論文中,為解構(gòu)批評辯護,極力提升,甚至翻轉(zhuǎn)批評家的地位,主張批評家絕非“寄生蟲”(parasite),而是“寄主”17。在本序文的脈絡(luò)中,“作為寄主的跨國批評家”具有雙重涵義,同時指涉研究者與被研究者。一方面,本書的研究對象米勒讀萬卷書,行萬里路,足跡遍及世界重要地區(qū),跨國經(jīng)驗豐富,見多識廣,并將自己與不同文化與國度的交流與觀察所得納入著作里,《萌在中國》更注明為個人在中國的演講集。因此,“作為寄主的跨國批評家”他當(dāng)之無愧。另一方面,本書作者張旭,多年努力搜集米勒個人著作與相關(guān)中英文資料,深入閱讀,既從歐美的文學(xué)與文化脈絡(luò)理解米勒的理論淵源、文本閱讀、批評實踐與廣泛影響,也從中國學(xué)者的發(fā)言位置加以鉆研與剖析,提出通盤的解讀與反思,也是另一涵義下的“作為寄主的跨國批評家”。

      中華文化包容力強、含納性廣,具有兼容并蓄的胸襟與海納百川的氣度,在中國歷史上,尤是翻譯史上,斑斑可考,也是民族文化得以獲得新血、綿延不斷的主要原因。二十世紀(jì)后半期以來對歐美文學(xué)與文化論述的引進,只不過是歷史長河中新近的一波。米勒出生于1928年,按照中國歷法生肖屬龍。他的文學(xué)創(chuàng)作與學(xué)術(shù)發(fā)展有如“終日乾乾,與時偕行”,變化多端令人難見首尾,成就之高有如飛龍在天。他堅信細讀的功夫與文字的踐行效應(yīng),這些信念體現(xiàn)于他多年來的教學(xué)、研究與寫作,并藉由演講、翻譯與研究進入學(xué)界,《多維視野下的希利斯·米勒文論研究》為其明顯的踐行效應(yīng)之一。在此情境下思索其中國演講集的中文名稱《萌在中國》,可有二解:一就米勒自己而言,呈現(xiàn)了他在面對異文化時的謙虛、純真、好奇、“可(敬)愛”;再就其學(xué)術(shù)思想的踐行效應(yīng)而言,期盼他的理念經(jīng)由翻譯、研究與交流,跨過語言、國界與文化的界線之后,能在中國“萌”芽茁壯,開花結(jié)果。

      注釋:

      1 根據(jù)郭艷娟為米勒的An Innocent Abroad:Lectures in China中譯本《萌在中國:米勒中國演講集》(國榮譯,2016,南京:南京大學(xué)出版社。)所整理的《附錄一 J.希利斯·米勒在中國(1988—2012)》,那些年間米勒訪問中國多達十八次(338-343)。

      2 馬克·吐溫此書標(biāo)題典出十八世紀(jì)英國作家約翰·班揚(John Bunyan)的基督教寓言故事《天路歷程》(The Pilgrim's Progress),然而內(nèi)容與文風(fēng)大異其趣。米勒一向重視互文(intertext),如其名篇《作為寄主的批評家》(The Critic as Host.Critical Inquiry.1977(Spring):439-47)由引文(citation)開始。又如他在為當(dāng)恩的《當(dāng)今閱讀理論:米勒善讀入門》(Reading Theory Now:An ABC of Good Readingwith J.HillisMiller.New York:Bloomsbury Publishing,2013)作序時,以“C”指明此書特性之一為“比較與對比”(Comparison and Contrast),且將其著作與多位批評家的引文并列(xiii)。以下相關(guān)引文來自中譯本《萌在他鄉(xiāng)》。

      3 參閱單德興,2001,《對話與交流:當(dāng)代中外作家、批評家訪談錄》[C]。臺北:麥田文化,267-289,291-310。

      4 單德興,2007,米樂印象記──記一位體諒而多聞的學(xué)者[A],《邊緣與中心》[C]。臺北:立緒,第 69 頁。

      5 “米樂專號”見《中外文學(xué)》1991年第4期,收錄了四篇翻譯、兩篇論文與一篇訪談。他的四篇英文論文分別出現(xiàn)于1991至1992年的《歐美研究》季刊。此四文出版刊于New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism (Taipei:Institute of European and American Studies,Academia Sinica,1993)上,增加了筆者與他的訪談錄“A Form of Parabasis:An Interview with J.Hillis Miller”(111-35)。此書由筆者策劃,與陳東榮、何文敬、林素英合譯為中文版《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評》(臺北:書林,1995)。附帶一提,海峽兩岸對他的名字譯法不同。大陸音譯為“米勒”。筆者在1990年代初便譯為“米樂”,并曾當(dāng)面向他解釋此二字的含義(“米”為中國既有姓氏,又為人民賴以為生的主食,“樂”則為“幸??鞓贰保H喜歡這個譯名。

      6 米勒的著作書目資料可參閱《米勒讀本》(The J.Hillis Miller Reader[M].Julian Wolfreys ed.Edinburgh:Edinburgh University Press,2005:431-445),唯該資料僅至2004年,且未包括翻譯。該書除了收錄米勒截至當(dāng)時的代表著作之外,也納入許多學(xué)者的評論,為類似的批評家讀本中所罕見,足見米勒心胸之開闊與樂于切磋。中文讀者可參閱《土著與數(shù)碼沖浪者》(237-275),該書收錄中文學(xué)者的評論、訪談與討論,但數(shù)據(jù)僅至2002年。有心了解米勒1958至2012年的著作者,可參閱當(dāng)恩《當(dāng)今閱讀理論》所附“米勒主要作品書目提要”(Annotated Bibliography of Major Works by J.Hillis Miller,105-130頁)。這些著作包含庫尊德吉克(Dragan Kujundzic)導(dǎo)演的紀(jì)錄片《首航:米勒》(The First Sail:J.Hillis Miller[M].Gainesville,FL:Deer Isle Productions,2010),此人后來匯整該記錄片劇本、訪談與相關(guān)文章,出版同名之書(London:Open Humanities Press,2015)。

      7 有關(guān)米勒作品的分期與分類,最佳參考應(yīng)是當(dāng)恩為《牛津書目》(Oxford Bibliographies)所撰數(shù)據(jù),參閱 http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-97801902219 11/obo-9780190221911-0026.xml。中文數(shù)據(jù)可參閱朱立元為王宏圖中譯的《小說與重復(fù):七部英國小說》(Fiction and Repetition)(天津:天津人民出版社,2008)所寫的《前言》,尤其第1-7頁。

      8 單德興,2001,越界的圖示──論米樂的文化批評觀[A],《反動與重演──美國文學(xué)史與文化批評》[C]。臺北:書林,第229頁。筆者的《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo)──訪米樂談文化批評》是專門針對此書所進行的訪談,可供參考。

      9 如斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)的《一門學(xué)科之死》(Death of a Discipline[M].New York:Columbia University Press,2003)。此書中譯者便是張旭。

      10 Edward,W.S.1983,Traveling theory[A].The World,the Text,and theCritic [M].Cambridge,MA:Harvard University Press,226-247.

      11 此文英文版參閱New Starts:Performative Topographies in Literature and Criticism,第1-26頁。筆者翻譯的中文版《跨越邊界:理論之翻譯》收入《跨越邊界:翻譯·文學(xué)·批評》,第1-32頁。筆者從此文得到若干啟發(fā),并結(jié)合多年翻譯實務(wù)經(jīng)驗,對形成筆者本人的翻譯理念發(fā)揮了一定的作用。

      12 參閱筆者與米勒的兩篇訪談《閱讀·批評·理論:米樂訪談錄》(第 287-288頁)與《〈圖標(biāo)〉的圖標(biāo)》(第 307-308頁)。2009年他在薩塞克斯學(xué)術(shù)出版社(Sussex Academic Press)出版系列以“批判介入”為主題的(Critical Interventions)《媒體即創(chuàng)造者:布朗寧、弗羅伊德、德里達與新心電感應(yīng)生態(tài)科技》(The Medium Is the Maker:Browning,Freud,Derrida,and the New Telepathic Ecotechnologies.Sussex:Sussex Academic Press,2009),從文學(xué)批評與新科技的角度,將傳播學(xué)大師馬歇爾·麥克魯漢(Marshall McLuhan)的主張“媒體即訊息”(The medium is the message.)更往前推進,以適應(yīng)新時代。

      13、15單德興,1991,閱讀·批評·理論:米樂訪談錄[J],《中外文學(xué)》(4):273,281。

      14 詳見單德興,2007,理論與閱讀之間 [A],《邊緣與中心》[C]。臺北:立緒,第212-22頁。

      16 Henry Sussman,2015,Documenting ourselves:Miller's“First sail” and the criticalcommunity [A].Dragan Kujund?i.Ed.The First Sail:J.Hillis Miller[C].London:Open Humanities Press,15.

      17 這種看法類似近期翻譯研究對譯者的地位之翻轉(zhuǎn)與能動性(agency)之肯定,或者說,當(dāng)代翻譯研究從解構(gòu)批評中得到這方面的啟發(fā)。

      猜你喜歡
      比較文學(xué)批評家米勒
      雨傘小姐
      新銳批評家
      文藝論壇(2020年3期)2020-12-24 09:53:50
      今日批評家
      詩林(2019年6期)2019-11-08 01:51:34
      下期主題 和米勒一起畫鄉(xiāng)村
      解讀米勒
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:06
      法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      “當(dāng)代中國文學(xué)批評家獎”授獎辭
      美文(2009年1期)2009-03-09 04:05:32
      閱讀米勒三部曲
      散文詩(2005年9期)2005-04-29 00:44:03
      文化研究視域中的比較文學(xué)
      百色市| 本溪市| 融水| 杭锦后旗| 曲阜市| 岳阳县| 邻水| 陈巴尔虎旗| 广南县| 长治县| 保德县| 富锦市| 许昌县| 松桃| 镇原县| 祁门县| 简阳市| 汨罗市| 花莲县| 无极县| 南康市| 齐河县| 进贤县| 错那县| 岳阳市| 高雄县| 余干县| 江达县| 舒城县| 遵义市| 开鲁县| 会东县| 乳源| 长兴县| 全椒县| 三亚市| 平湖市| 尉犁县| 通州市| 登封市| 峨边|