• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯為體,美學(xué)為用
      ——關(guān)于“翻譯美學(xué)”教學(xué)的思考

      2019-12-26 02:41:30
      外語與翻譯 2019年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)美學(xué)理論

      上海外國語大學(xué)

      【提 要】翻譯美學(xué)研究在國內(nèi)翻譯界受到廣泛關(guān)注,已經(jīng)產(chǎn)生了豐富的研究成果,但翻譯美學(xué)作為一門系統(tǒng)的課程尚屬新課。上海外國語大學(xué)為翻譯專業(yè)研究生開設(shè)的“翻譯美學(xué)”以《翻譯美學(xué)教程》為教材,對“翻譯美學(xué)”的教學(xué)進(jìn)行了初步探索,并積累了一些經(jīng)驗。本文描述了該課程的課程定位、教學(xué)方法和學(xué)生反饋,以期對未來開設(shè)此類課程的單位和個人有借鑒作用。

      1.引言

      中國翻譯界在二十世紀(jì)八十年代“美學(xué)熱”的背景下開始比較系統(tǒng)地對翻譯美學(xué)進(jìn)行思考。劉宓慶(1986a:51)第一次把翻譯美學(xué)納入現(xiàn)代翻譯理論的重要組成部分,系統(tǒng)論述了翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù)、審美客體和主體、翻譯中審美體驗的一般規(guī)律(劉宓慶1986b:19-24)。進(jìn)入九十年代后,一批翻譯美學(xué)研究專著應(yīng)運而生(如傅仲選1993;劉宓慶1995;奚永吉 2001;姜秋霞 2002;毛榮貴2005;劉宓慶發(fā)、章艷2013),這些專著從不同角度討論了翻譯中的美學(xué)問題,從而使翻譯美學(xué)進(jìn)入更多研究者的視線。

      一些承擔(dān)翻譯教學(xué)的研究者從美學(xué)視角對翻譯教學(xué)進(jìn)行了討論(毛榮貴2003;隋榮誼、郭黎陽、丁科家2012;章艷2013),但就其對于翻譯教學(xué)的重要性而言,翻譯美學(xué)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有發(fā)揮應(yīng)有的指導(dǎo)作用。在現(xiàn)在各高校開設(shè)的翻譯課中,一個學(xué)期或兩個學(xué)期的課程主要教授學(xué)生基本的翻譯技巧及理論,即便教師有意識地培養(yǎng)學(xué)生的語言審美和審美再現(xiàn)能力,要想對翻譯美學(xué)有較系統(tǒng)的了解在任何一門綜合性質(zhì)的翻譯課程中都是不可能的。

      為了讓學(xué)習(xí)者系統(tǒng)地了解美學(xué)和翻譯的關(guān)系,劉宓慶(2016)在幾十年翻譯美學(xué)研究的基礎(chǔ)上編寫了《翻譯美學(xué)教程》(以下簡稱《教程》)。筆者參與了編寫,在教程出版后為上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)方向研究生開設(shè)了“翻譯美學(xué)”課程。筆者希望和翻譯教學(xué)界同行分享教學(xué)體驗,以期“翻譯美學(xué)”課程能夠進(jìn)入更多課堂。

      2.“翻譯美學(xué)”的課程定位

      在筆者起草的教學(xué)大綱中,對翻譯美學(xué)課程的教學(xué)目的是這樣描述的:“本課程既注重理論性也注重實踐性,一方面幫助學(xué)生掌握相關(guān)的審美理論,幫助他們認(rèn)識和理解美學(xué)對于翻譯研究的意義,另一方面培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言審美能力、審美價值判斷能力以及翻譯中的審美表現(xiàn)能力?!边@樣的教學(xué)目的明確“翻譯美學(xué)”課程是一門理論與實踐相結(jié)合的課程,并確定了“翻譯為體,美學(xué)為用”的研究和教學(xué)路徑。

      2.1 理論與實踐結(jié)合:提升實踐能力、豐富研究視野

      Baumgarten在1735年撰寫的博士論文《詩的哲學(xué)默想錄》中,首次提出要建立一門學(xué)科來研究感性認(rèn)識,這門學(xué)科可稱為“Aesthetics”,即“感性學(xué)”(王旭曉2000:2)。美學(xué)是哲學(xué)和藝術(shù)的結(jié)合體,因此在本質(zhì)上既有哲學(xué)的理性又有藝術(shù)的感性。從美學(xué)視角觀察翻譯的翻譯美學(xué)必然也是植根于對語際轉(zhuǎn)換實務(wù)的理論描寫,缺乏對美(語言美)、審美(翻譯中的語言審美及審美再現(xiàn))和藝術(shù)(翻譯的創(chuàng)造性)的深刻認(rèn)識,翻譯美學(xué)的學(xué)習(xí)和研究就會流于空洞。作為教師,筆者在教學(xué)中的體會主要有三點:

      第一,翻譯審美理論和語言審美實踐缺一不可。作為“翻譯美學(xué)”的教師,如能有豐富的翻譯實務(wù)經(jīng)驗,在授課過程中就可以現(xiàn)身說法為學(xué)生描述翻譯審美過程,分享審美感受,充分激發(fā)學(xué)生的審美共鳴,加深對翻譯活動審美性質(zhì)的理解。當(dāng)然,翻譯美學(xué)教學(xué)的理論指導(dǎo)性不可忽視,為此翻譯美學(xué)教師應(yīng)該具有翻譯美學(xué)的基本理論素養(yǎng),盡力做到理論和實踐兩個方面的“有備而上”。

      第二,語言審美是一個基于自身感悟的過程。語言審美具有個體化和個性化。學(xué)生的語言審美能力只能在教師的啟迪、指導(dǎo)下有意識地進(jìn)行自我培養(yǎng)與提高,教師無法越俎代庖。對于教師而言,其自身的審美體驗越深刻和豐富,其翻譯審美教學(xué)與學(xué)生的審美接受就越具有“情感上的親近度”,其教學(xué)效果就越顯著。如果教師自身沒有直接的翻譯實踐,則應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生通過佳譯賞析及翻譯練習(xí)幫助他們獲得語言審美經(jīng)驗,在感性認(rèn)識的基礎(chǔ)上加深對相關(guān)討論專題的理性認(rèn)識。

      第三,翻譯美學(xué)教學(xué)有助于激活學(xué)生的語言審美意識。人的語言審美意識需要加以激活,使它從“潛在狀態(tài)”躍升為“能動狀態(tài)”。翻譯美學(xué)教學(xué)有助于彌合翻譯教學(xué)中理論和實踐之間的脫節(jié)、彌合學(xué)生的語言理論認(rèn)知與語言使用能力的脫節(jié),特別是從整體上有助于提升學(xué)生的語言質(zhì)量和使用水平。

      學(xué)生通過對語言審美意識的激活與培養(yǎng),通過語言審美能力和翻譯審美能力的提高,能從整體上提升語言的實踐能力。同時作為研究生階段的學(xué)習(xí)者,能夠把所學(xué)習(xí)的審美理論運用到描寫和解釋翻譯審美活動中去。翻譯審美活動是一個開放的跨學(xué)科過程,因此可供研究的對象也是開放的,學(xué)生可以從中發(fā)現(xiàn)更多切實可行的研究課題,豐富自己的研究視野。

      2.2 翻譯為體,美學(xué)為用

      如果把“翻譯美學(xué)”翻譯成英語,不是字面上的“Translational aesthetics”,而是體現(xiàn)其實質(zhì)的“Aesthetics and translation”或“An aesthetic perspective to translation”。美學(xué)是用來觀照譯學(xué)的認(rèn)識論和方法論,將審美理論與翻譯實踐相結(jié)合的終極目標(biāo)是要加深對翻譯活動的理解并指導(dǎo)翻譯實踐,而不是通過研究翻譯去研究美學(xué)(劉宓慶、章艷 2016:19)。

      作為探討一般藝術(shù)創(chuàng)作過程中美的本質(zhì)特征和審美規(guī)律的學(xué)科,美學(xué)涵蓋的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于翻譯這一特定領(lǐng)域,因此在課題選擇上,我們要對中西美學(xué)理論有一個宏觀觀照,對其中與語言審美、審美再現(xiàn)有關(guān)的課題進(jìn)行掃描分析,按照與翻譯理論和實務(wù)的相關(guān)性進(jìn)行選擇。美學(xué)著作浩如煙海,中外美學(xué)思想資源極為豐富。如果對中外美學(xué)缺乏一個宏觀概覽,就無法了解哪些美學(xué)理論與翻譯相關(guān),無法在有限的課時內(nèi)選擇最重要的研究課題。作為教師,僅僅止于《教程》還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,教師對學(xué)習(xí)資料的占有和把握要成倍于學(xué)生,所以建議教師充分利用《教程》所提供的線索對相關(guān)美學(xué)概念背后的內(nèi)涵和相互關(guān)系進(jìn)行延伸閱讀,并閱讀有關(guān)中西美學(xué)史及美學(xué)概論、通論的書籍,做到中西美學(xué)思想的互補與互鑒。

      3.教學(xué)方法

      考慮到翻譯美學(xué)是一門新課程,學(xué)生認(rèn)知淺、實感不多,建議教師把教學(xué)重點放在語際語言審美的基本認(rèn)識論、方法論上,做到循序提升,防止認(rèn)知上的“大跳躍”,同時也給學(xué)生充分的自我探索空間。

      在教學(xué)方法方面,以下幾方面應(yīng)該得到重視:

      (1)引導(dǎo)學(xué)生把握理論要點。翻譯美學(xué)跨翻譯學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等主要領(lǐng)域,它本身的基本理論又有審美認(rèn)識論、審美價值論和審美再現(xiàn)論三個維度。在教學(xué)方法方面,教師完全可以根據(jù)學(xué)生的水平及自己的教學(xué)理念有不同的側(cè)重,但作為一門課程,教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)性仍然是重要的考慮因素,因此教師對要點的提煉至關(guān)重要。在對要點進(jìn)行提煉時,教師不必面面俱到,畢竟教師的講解無法代替學(xué)生自己的閱讀,最重要的是幫助學(xué)生建立各個部分之間的邏輯關(guān)系并且挖掘能夠激發(fā)討論的觀點。

      (2)鼓勵學(xué)生理論聯(lián)系實際。如果課堂教學(xué)僅僅停留在理論要點的提煉,則會造成教學(xué)內(nèi)容過于抽象,不利于學(xué)生的理解,也不利于激發(fā)學(xué)生的興趣。因此教師在授課過程中除了利用《教程》的豐富示例外還要廣泛舉例,充分做到“以例釋義”;同時鼓勵學(xué)生通過各種信息檢索方式尋找更多例證,加深對所討論理論要點的理解,這是幫助學(xué)生如何理論聯(lián)系實際的過程,也訓(xùn)練了學(xué)生文獻(xiàn)檢索的能力。

      (3)訓(xùn)練學(xué)生的論點陳述能力。教師可以選擇一些課題讓學(xué)生在課外完成,然后在課堂上分享自己的研究成果,教師要求學(xué)生按照一般學(xué)術(shù)會議的慣例,在10-15分鐘內(nèi)把自己的研究完整地展示給大家,并要求提供規(guī)范的參考文獻(xiàn)。

      限于篇幅,這里僅舉一例來展示如何通過實例提煉理論要點。翻譯審美主體和審美客體是翻譯美學(xué)中最廣為熟知的概念,在學(xué)習(xí)這部分內(nèi)容時,如果只是對它們進(jìn)行定義解釋顯然難以引起學(xué)生的興趣。因此,筆者首先讓學(xué)生閱讀并嘗試翻譯以下短詩:

      The Deep-sea Pearl

      The love of my life came not

      As love unto others is cast;

      For mine was a secret wound——

      But the wound grew a pearl at last.

      The divers may come and go,

      The tides,they arise and fall;

      The pearl in its shell lies sealed,

      And the Deep Sea covers all.

      這首詩歌篇幅短小,便于在有限時間內(nèi)展開討論。研究生群體相對多元,他們年齡不同、經(jīng)歷不同、感悟力也不同,因此對該詩的理解也會有所不同。筆者引導(dǎo)性地問了兩個問題:1.詩中的珍珠象征什么?2.詩的最后兩行表達(dá)了詩人怎樣的感情?在經(jīng)過了一番討論之后,結(jié)論如下:這首詩無疑具有一種含蓄美,其中表達(dá)的情感需要讀者去欣賞和體悟,沒有審美主體,客體無法成為審美對象。所以對于任何審美活動來說,審美主體和審美客體缺一不可(要點一),審美客體是一種對象性存在(要點二),如果譯者不能成為審美主體,那么文本也不能成為審美客體,而只是一種沒有情感的客觀存在。大家對詩歌的理解不同,是因為審美活動的開放性,這種開放性是由審美客體的多樣性(審美信息的多樣性和多層級)(要點三)以及審美主體的差異性(讀者的個性氣質(zhì)、審美感應(yīng)、審美體驗、審美價值觀)(要點四)決定的。面對同樣的文本,為什么有的人能夠欣賞到其中的美和情感而有的人卻不能,這就要求讀者成為審美主體,而審美主體必須具備一定的特征(要點五)和條件(要點六)。

      從上述可見,通過一首小詩作為引子,筆者可以順勢提出這一部分需要重點討論的六個問題。

      在課堂上學(xué)生沒有充裕時間對自己的譯詩精雕細(xì)琢,但作為有審美態(tài)度和審美能力的學(xué)習(xí)者,他們會非常愿意在課后繼續(xù)完成這樣的工作。筆者每次開課時會建立一個微信群,讓學(xué)生分享平時課后練習(xí)的譯文,大家互相欣賞,彼此借鑒,別有一番樂趣。

      總之,翻譯美學(xué)的教學(xué)切忌在課堂上空談理論,因為這樣做違背美學(xué)與生俱來的感性特征。對于這門課來說,最重要的要激發(fā)學(xué)生對語言的熱愛,培養(yǎng)他們的審美態(tài)度,提高他們對語言美的感悟力,加強他們在翻譯實踐中的審美表現(xiàn)力。

      4.學(xué)生反饋

      2016年以來,筆者已完成三輪翻譯美學(xué)的教學(xué),每年選課的學(xué)生人數(shù)都在增加,除了翻譯方向的學(xué)生外,還吸引了一些文學(xué)和語言學(xué)方向的學(xué)生。為了更具體地了解學(xué)生對這門課的反饋,筆者在完成第二輪教學(xué)之后,讓學(xué)生回答了以下三個問題:

      1)在上本課程之前,你對“翻譯美學(xué)”有何了解?學(xué)習(xí)了本課程之后,你所理解的“翻譯美學(xué)”是否發(fā)生了變化?如果有,是什么變化?

      2)在完成了本課程的學(xué)習(xí)后,請列出幾條應(yīng)該學(xué)習(xí)翻譯美學(xué)的理由。

      3)請在以下本學(xué)期學(xué)習(xí)過的10個話題中選擇1-2個你最感興趣并且印象深刻的話題,并簡述原因。

      38位選修該課的研究生都認(rèn)真回答了以上三個問題,限于篇幅,本文只能擇要列出一些有代表性的回答,以期對教師在未來教學(xué)中有一定啟發(fā)。

      關(guān)于第一個問題,大部分學(xué)生表示,在上本課程之前對“翻譯美學(xué)”的了解都比較片面,他們期待的是在這門課中學(xué)習(xí)如何鑒賞品評譯文。在學(xué)習(xí)了本課程之后,他們發(fā)現(xiàn)“翻譯美學(xué)”的涵蓋面要大得多。很多學(xué)生以往只關(guān)注作為審美客體的文本,通過學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)了審美主體、審美心理、審美價值觀、審美情感、文化審美、翻譯審美再現(xiàn)等有趣的話題,拓寬了觀察翻譯的視角。也有學(xué)生認(rèn)為,通過學(xué)習(xí),他們改變了以往認(rèn)為翻譯美學(xué)主觀模糊的印象,學(xué)會了用清晰的邏輯對漢英語言美差異、中西情感差異等話題進(jìn)行闡釋。

      在回答第二個問題時,比較有代表性的回答是:(1)能提高翻譯過程中審美自覺和審美鑒賞能力;(2)學(xué)習(xí)用美學(xué)的觀點來指導(dǎo)翻譯,從而更好地進(jìn)行翻譯實踐;(3)為翻譯研究學(xué)習(xí)帶來新的視角,能多角度看問題。除了肯定課程對于翻譯理論研究和翻譯實踐的積極意義外,讓筆者印象特別深刻也特別感動的是,很多學(xué)生都提及“該課程能讓我們學(xué)會以美的視角看待事物,這種對待學(xué)習(xí)和生活的態(tài)度將使我們一生受益。”美學(xué)之魅力,翻譯美學(xué)之魅力,可見一斑!

      學(xué)生對第三個問題的回答有很大差異,學(xué)生選擇的依據(jù)主要是兩點,一是共鳴(與自己的興趣契合),二是收獲(課程教學(xué)內(nèi)容提供了以往缺失的知識)。超過一半的學(xué)生都表現(xiàn)出對“漢語之美”的興趣,有學(xué)生給出的理由是“過去的學(xué)習(xí)多集中在英語,而忽略了對漢語美感的賞析,從自然欣暢的漢語行文中,重溫了母語的魅力和燦爛的傳統(tǒng)文化?!边@一理由也適用于“中國傳統(tǒng)譯學(xué)中的美學(xué)思想”,學(xué)生從中感受到了中國古代文論的魅力,并反省自己在中國傳統(tǒng)文化方面的能力缺失。這種現(xiàn)象在翻譯專業(yè)學(xué)生中很具代表性。而對于選擇“英語的風(fēng)采”這一話題,有學(xué)生認(rèn)為是“第一次將英語的各種特點和美作為理論來認(rèn)識”。學(xué)生對于“審美主體”、“審美情感”、“文化審美”和“審美再現(xiàn)”的興趣可謂平分秋色,這些話題大大拓展了他們看待翻譯的視角。“語言審美概論”和“語言審美和翻譯中的價值觀”是兩個較受冷落的話題,究其原因,前者的討論與“漢語之美”和“英語之風(fēng)采”的討論有重疊,后者可能過于偏重理論,舉例不夠豐富。

      5.問題與展望

      在教學(xué)過程中,筆者注意到尚有一些問題有待完善和討論,以利未來的教學(xué)。

      首先,中文術(shù)語的模糊性。中文術(shù)語的一個重要特點是言簡意賅,明晰不足而暗示有余,為表達(dá)和理解的靈活性提供了余地,讀者可以根據(jù)語境選擇最貼切的意義。作為一門課程,翻譯美學(xué)術(shù)語的英譯需要完善,尤其是眾多中國傳統(tǒng)文論術(shù)語的英譯更具挑戰(zhàn)性,這樣的工作對于翻譯美學(xué)進(jìn)入國際學(xué)術(shù)交流至關(guān)重要。

      其次,翻譯美學(xué)的研究范圍?!督坛獭返膬纱笾攸c是翻譯中的語言審美及再現(xiàn),但這不是翻譯美學(xué)研究的全部,除了語言美作為審美客體的事實之外,更重要的是審美主體(譯者和讀者)與審美客體(語言審美信息)之間的關(guān)系,以及對于翻譯作品(藝術(shù)品)的賞析和評論,這些課題涉及審美心理研究,需要研究者有較高的審美能力,具有相當(dāng)大的難度,但也因此充滿了學(xué)術(shù)探究的魅力。

      最后,如何看待翻譯美學(xué)的中國特色。翻譯美學(xué)具有鮮明的中國特色,這是由中國譯論的傳統(tǒng)以及漢語自身的特質(zhì)決定的,但是作為翻譯研究的一個模式,翻譯美學(xué)不應(yīng)該也不可能把包括西方翻譯理論在內(nèi)的現(xiàn)代譯論排除在外。未來的翻譯美學(xué)教學(xué)和研究要加強美學(xué)理論與現(xiàn)代譯論的結(jié)合,只有這樣才能獲得具有可持續(xù)性的發(fā)展。

      翻譯美學(xué)作為翻譯研究的一個核心模式,必然走向世界,這也正是把“翻譯美學(xué)”作為一門課程進(jìn)行系統(tǒng)教學(xué)的意義所在?!督坛獭烦霭婧笠鹆艘恍┰盒7g教師的興趣,相信在不遠(yuǎn)的將來一定會有一批院校開設(shè)這門課程。筆者旨在拋磚引玉,期盼有更多的同道者能夠分享各自在教學(xué)中的體會,進(jìn)一步探索優(yōu)化“翻譯美學(xué)”教學(xué)的方法和途徑。

      猜你喜歡
      翻譯美學(xué)美學(xué)理論
      仝仺美學(xué)館
      杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
      盤中的意式美學(xué)
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
      堅持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      純白美學(xué)
      Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      “妝”飾美學(xué)
      Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
      以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      紫云| 同德县| 咸宁市| 桃园县| 韶山市| 繁峙县| 东辽县| 班戈县| 离岛区| 新蔡县| 定结县| 凯里市| 榆中县| 额济纳旗| 开化县| 如东县| 丰原市| 丰县| 玛沁县| 临清市| 黄石市| 类乌齐县| 滨海县| 兴宁市| 犍为县| 安龙县| 远安县| 茌平县| 揭阳市| 泸州市| 天津市| 东源县| 阿勒泰市| 綦江县| 棋牌| SHOW| 柳河县| 荔浦县| 台江县| 方城县| 金川县|