• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      美國《獨(dú)立宣言》俗語版與京話版的文體對(duì)比分析

      2019-12-26 02:41:30
      外語與翻譯 2019年2期
      關(guān)鍵詞:俚語俗語林語堂

      中南大學(xué)

      【提 要】作為政治性文獻(xiàn),美國《獨(dú)立宣言》措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式復(fù)雜,非當(dāng)時(shí)美國普通民眾所能理解。其美國俗語版是Mencken以美國普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國俗語樣本發(fā)表?!丢?dú)立宣言》的中文譯本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國俗語版為原文,以北京白話為中介,再現(xiàn)了美國俗語版《獨(dú)立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對(duì)英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。

      1.引言

      網(wǎng)上曾經(jīng)瘋轉(zhuǎn)美國《獨(dú)立宣言》林語堂的京話版中譯本,網(wǎng)友對(duì)其譯文“頂”不絕口。出于好奇,筆者也將其下載,并對(duì)照原文和相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的中譯文(趙一凡1989)細(xì)細(xì)讀來,對(duì)林語堂的妙語、超凡脫俗的譯法贊嘆不已。筆者經(jīng)過查閱文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)林語堂的譯文所依據(jù)的原文并不是《獨(dú)立宣言》的正本,而是被他稱為美國現(xiàn)代大批評(píng)家的Mencken用美國當(dāng)時(shí)流行的普通俗語翻譯的《獨(dú)立宣言》,并刊載于他的杰作《美國語言》(The American Language:An Inquiry Into the Development of English in the United States.)(Mencken 1921) 附錄之中。林語堂(2008a)的譯文收錄在《閑情偶寄》中。林語堂在自己不太懂北京俚語的情況下,借助一本《英漢京話字典》便完成了這部傳神的譯作。鑒于此,筆者從翻譯和文體的雙重視角來考察《獨(dú)立宣言》的美國俗語譯本和林語堂的京話譯本,以期對(duì)翻譯文體研究帶來一定的啟示。

      2.文體與翻譯

      黃立波(2009)對(duì)文體的定義進(jìn)行了總結(jié),文體指“特定語境下,特定人物出于特定目的對(duì)語言的使用方式”(Leech&Short 1981/2001:10);“文體是個(gè)體或群體在一定情境中對(duì)語言的獨(dú)特使用”(Crystal 1999:323);“寫作或說話中可察覺的獨(dú)特表達(dá)方式”(Wales 2011:397)等。劉世生(1997:9-11)列出了歷史上30余種針對(duì)style的定義,而且還不是其全部,可見文體概念的寬泛。原因之一是這些定義背后反映了不同的語言觀;另一個(gè)原因是,研究者文體實(shí)踐的目的不同,研究焦點(diǎn)因此集中于語言的不同方面(劉世生1997:11-12)。而且,英語的style與漢語的文體并不一一對(duì)應(yīng),它還可指代漢語的語體、風(fēng)格等。程雨民(1989:122)將語體定義為:“同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會(huì)方言等)的使用者在不同的場(chǎng)合中所典型地使用的該語言品種的變體?!备鶕?jù)陳國華(1997:48)“文體和語體是兩個(gè)范疇,前者主要指書面語言的體裁形式,包括散文體、詩歌體、書信體等;后者指一種語言的各種變體,包括書面語、口語、地域方言、社會(huì)方言、個(gè)人特色語(idiolect),等等?!庇纱丝梢?,本文討論的文體,確切說,應(yīng)該是語體,因?yàn)椤丢?dú)立宣言》作為一種政治文體,其體裁已經(jīng)定了,而美國俗語版的翻譯,根據(jù)Jackobson(1959)的翻譯定義(見Munday 2016:59),可稱其為語內(nèi)翻譯,是標(biāo)準(zhǔn)版《獨(dú)立宣言》的變體,是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的偏離。

      對(duì)于翻譯中個(gè)體風(fēng)格的論述,Pliny the Younger和Quintilian都曾指出譯者“在翻譯中必須模仿作者,但同時(shí)要保留自己的個(gè)性”(見Kelly 2009:478)。Malmkj?r(2003:39)創(chuàng)造了“翻譯文體學(xué)”(translation stylistics)這一術(shù)語,即“在既定源語文本情況下,為什么翻譯被定型而擁有了其所表達(dá)的意義?!狈g文體學(xué)有兩個(gè)分支(Saldanha 2011:26-28),一個(gè)如 Malmkj?r所示,源語文本風(fēng)格已定,譯者如何將其轉(zhuǎn)化到譯文中以及能在多大程度上獲得保留,這是以源語為中心的文體研究。另一派以Mona Baker為代表,提倡以譯語為中心,研究的是譯者的翻譯風(fēng)格,包括譯者公開的干預(yù)、翻譯題材的選擇以及慣常使用的翻譯策略,特別是譯者的語言使用特點(diǎn)(Baker 2000:245)。對(duì)于本文《獨(dú)立宣言》正式文本以及標(biāo)準(zhǔn)中譯本的文體分析當(dāng)屬于第一類,而對(duì)于美國俗語版本和林語堂的京話版本,根據(jù)上面文體的定義,他們已經(jīng)涉及語體的變化,使用社會(huì)方言,屬于對(duì)常規(guī)的偏離。那么在探討其翻譯文體時(shí),僅僅關(guān)注源語語體是不夠的,同時(shí)還需要考慮譯者的風(fēng)格,這樣才能充分展示譯者在處理偏離常規(guī)文體時(shí)的主體作用。

      3.《獨(dú)立宣言》美國俗語版及林語堂京話版譯文的文體分析

      《獨(dú)立宣言》作為政治性文獻(xiàn),屬正式文體,其特點(diǎn)主要有選詞嚴(yán)謹(jǐn),大量使用具有拉丁語淵源的詞匯,句法表現(xiàn)客觀化、句式復(fù)雜等?!丢?dú)立宣言》作為源語文本是固定不變的,但是作為它的中譯本,因社會(huì)時(shí)代背景的不同,語言使用的常規(guī)也會(huì)發(fā)生變化,產(chǎn)生語言變體,就如J.C.Catford所說,語言變體是其形式和(或)實(shí)質(zhì)特征的一種分化,這種分化經(jīng)常地與某一特定的社會(huì)情境特征相互關(guān)聯(lián)(秦秀白1986:124)。因此,在中國各個(gè)歷史特征時(shí)期都出現(xiàn)了《獨(dú)立宣言》的譯本。李淑敏(2010)考查了六個(gè)中譯本,每一個(gè)都是按當(dāng)時(shí)社會(huì)時(shí)代的背景為參考,皆屬正式文體。在體裁上原文與譯文保持了一致。但是,從歷史的角度來看,仍然體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格,即在源語文本固定不變的情況下,譯文呈現(xiàn)了不同的文體特征,主要是時(shí)代特征和社會(huì)特征,增強(qiáng)了可理解性。這些譯本的出現(xiàn)也說明了時(shí)代不同,重譯的必要性。因?yàn)檎阶g文不屬本文的考察范圍,所以這里就簡(jiǎn)單略過,下面重點(diǎn)考察其美國俚語版譯文和林語堂京話版譯文。

      3.1 《獨(dú)立宣言》美國俗語版文體特征

      《獨(dú)立宣言》美國俗語版刊載在Mencken所著《美國語言》(The American Language)一書之后,是作為美國俗語樣書展示的。其標(biāo)題是“Specimens of American Vulgate”,當(dāng)然還包括“The Baseball of American”等文章。就specimen一詞來說,用法與現(xiàn)代英語已有所不同,這里的含義是“representative thing:something that is representative because it is typical of its kind or of a whole,especially something that serves as an example(often used before a noun) ,e.g.a specimen of the candidate's handwriting”(Microsoft Encarta Dictionary,2004)?,F(xiàn)代英語會(huì)使用example,而specimen現(xiàn)在多用來指“an example of something,especially of a plant or an animal”,即“標(biāo)本”(Macmillan English-Chinese Dictionary,2005)。再看vulgate,如果首字母大寫,指舊時(shí)羅馬天主教使用的早期拉丁文《圣經(jīng)》譯本;如果首字母小寫,指一般語言,即日常使用的非正式語言(“ordinary speech:the everyday informal use of a language”,Microsoft Encarta Dictionary,2004),而這一含義在 Macmillan English-Chinese Dictionary已經(jīng)消失。從這個(gè)標(biāo)題語言使用與當(dāng)今英語的差別足可以說明每個(gè)時(shí)代有其獨(dú)特的語言風(fēng)格。

      對(duì)照《獨(dú)立宣言》原文文本和美國俗語版文本,筆者發(fā)現(xiàn)俗語版文本主要體現(xiàn)了如下一些文體特點(diǎn):

      第一,詞匯為英語本身的核心詞匯,即盎格魯-撒克遜語詞匯,已經(jīng)去拉丁語化,成為最普通人的日常語言?!丢?dú)立宣言》原文充滿大量拉丁語及希臘語淵源的詞匯,例如,necessary,dissolve于14世紀(jì)由拉丁語引入英語;political于16世紀(jì)形成于politic,而politic最初來源于希臘語,于15世紀(jì)經(jīng)由法語進(jìn)入英語。僅僅從《獨(dú)立宣言》的第一行就可以看到有這么多的拉丁語、希臘語詞匯,拉丁語、希臘語詞匯又是正式英語的標(biāo)志,可見《獨(dú)立宣言》的正式程度以及距離普通美國人之遙遠(yuǎn)。

      第二,譯文句式較為松散,邏輯關(guān)系不是十分緊湊,而原文句法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性較強(qiáng),句式工整。仍以第一句為例:

      原文 :When in the Course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,and to assume among the Powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

      俗語版:When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking no permission from nobody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put nothing over on nobody.

      原文與俗語版均由一個(gè)主從復(fù)合句構(gòu)成,原文從句是一個(gè)時(shí)間狀語從句,內(nèi)部包含兩個(gè)定語從句,主句由一個(gè)含有賓語從句的復(fù)合句構(gòu)成,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)平衡,規(guī)范嚴(yán)格。俗語版雖然也是一個(gè)主從復(fù)合句,但是結(jié)構(gòu)不平衡對(duì)稱,沒有嚴(yán)格遵照語法規(guī)范,如從句本是個(gè)時(shí)間狀語從句,但其中又包括了一個(gè)因果關(guān)系復(fù)合句,二者直接融合為一體,在因果復(fù)合句中又夾雜介詞短語及分詞結(jié)構(gòu),句法混亂;主句之前加了then,不符合規(guī)范,最后一個(gè)分詞短語指代不明并且與前文謂語can see不并列,雖然用的是and。盡管句法如此混亂,但讀起來并沒有困難,符合人們的自然思維習(xí)慣,因此也是最容易接受的。

      第三,大量使用雙重否定,但是含義是肯定的,與正規(guī)語法當(dāng)中雙重否定意味著肯定不同。仍以第一句為例,按照標(biāo)準(zhǔn)語法,可以寫成下面這個(gè)句子,下劃線部分顯示了原句要表達(dá)的真正含義:

      When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking permission from anybody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put something over on anybody.

      從上可以看到,“without asking no permission from nobody”實(shí)際含義中起到否定作用的只有without,而后面的no和nobody在理解時(shí)都須轉(zhuǎn)換成肯定,即省略no并把nobody換成anybody。同樣,“not trying to put nothing over on nobody”須轉(zhuǎn)換成“not trying to put anything over on anybody”。由此,當(dāng)三個(gè)否定詞連用時(shí),后面兩個(gè)須轉(zhuǎn)換成肯定,真正起到否定作用的只有第一個(gè)否定詞。在標(biāo)準(zhǔn)英語中,雙重否定意味著肯定,如“We cannot do it without her help”意味著“We can do it only with/under her help”。這種雙重甚至多重否定現(xiàn)象是美國俗語或方言的特點(diǎn)之一(秦秀白1986:161)。

      3.2 《獨(dú)立宣言》林語堂京話版譯文文體特征

      如林語堂譯文前言所說,他想借中國俚語將Mencken版的《獨(dú)立宣言》譯出,但自己不懂北京白話,只好借助案頭的《漢英京話字典》。但是他的譯文讀起來借用他讀Mencken俗語版《獨(dú)立宣言》的評(píng)論“讀起來真堪噴飯”,道理直白,淺顯易懂,讓人對(duì)英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。概括起來,林語堂京話版譯文主要體現(xiàn)以下兩個(gè)特點(diǎn):

      第一,句法習(xí)慣完全契合漢語意合的特點(diǎn),平鋪直敘,娓娓道來,徹底擺脫了英語或者正規(guī)譯文歐化語法的束縛,讀起來朗朗上口,沒有信息處理困難。正規(guī)譯文和林譯文對(duì)照如下:

      正規(guī)譯文:在有關(guān)人類事務(wù)的發(fā)展過程中,當(dāng)一個(gè)民族必須解除其和另一個(gè)民族之間的政治聯(lián)系,并在世界各國之間依照自然法則和上帝的意旨,接受獨(dú)立和平等的地位時(shí),出于人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨(dú)立的原因予以宣布。

      林譯文:咱們國事亂到這般田地,叫咱們不得不跟(英國)皇上分家,自起爐灶,除了老天爺以外,誰也不要管誰,所以這會(huì)子總應(yīng)向大家交個(gè)賬,說個(gè)明白,叫人家懂得這是怎么一回事,別疑心了咱們是在做什么坑崩拐騙蒙的好勾當(dāng)。

      通過對(duì)比,我們可以看到正規(guī)譯文使用的“在……中”、“當(dāng)……時(shí)”、“出于”等歐化語法的表現(xiàn)在林語堂的譯文中消失了,只留下一個(gè)“所以”,整句關(guān)系再清楚不過。

      第二,措辭上基本使用了北京白話,體現(xiàn)了北京人皇城根兒下語言的特點(diǎn)。例如,“田地”、“皇上”、“欽此”、“稱孤道寡”、“呈文”、“自起爐灶”(一般說“另起爐灶”)、“老天爺”、“交個(gè)帳”(或者“交個(gè)底兒”)以及“勾當(dāng)”。類似的例子滿篇皆是,在此僅舉幾例。這些白話就是北京普通大眾使用的語言,與Mencken的美國俗語版形成照應(yīng),反映出同一語體特征,如奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論倡導(dǎo)的一樣,在雙語讀者之間達(dá)到等同效果。

      4.《獨(dú)立宣言》美國俗語版和林語堂京話版譯文成因分析

      語言是社會(huì)的語言,不同社會(huì)階層的語言有其自身的特點(diǎn)。同時(shí),語言是社會(huì)的語言也意味著,語言隨著時(shí)代社會(huì)的變遷發(fā)生變化,小到詞匯,大到表達(dá)和思維習(xí)慣。語言的階層性和語言的變化性為作品的重譯或者重寫提供了重要依據(jù),反過來作品的重譯或重寫也可以促進(jìn)人們對(duì)語言的進(jìn)一步思考。

      4.1 《獨(dú)立宣言》美國俗語版翻譯動(dòng)機(jī)

      前文提到在Mencken著《美國語言》附錄美國語言示例的英文表達(dá)到如今已發(fā)生重大改變,由此可以理解為什么Mencken要進(jìn)行《獨(dú)立宣言》的通俗版翻譯,正如他在譯文前言所說:

      很明顯原文(《獨(dú)立宣言》)1中不止一部分對(duì)講通用語的美國普通大眾來說已經(jīng)看不懂了……這些約翰遜時(shí)代的語言已經(jīng)超出了他們的理解能力,這也部分地說明了為什么《獨(dú)立宣言》近年來倍受冷落。在威爾森-帕爾瑪瘋狂鎮(zhèn)壓反抗的時(shí)候,自由主義的專家們反駁說《宣言》清楚地賦予了人們改換政府甚至廢除政府的權(quán)力,而他們的質(zhì)問卻遭到了質(zhì)疑。事實(shí)上,不止一次這樣的反抗遭到了美國軍隊(duì)的鎮(zhèn)壓,即使向他們宣讀《宣言》也沒用。問題是他們聽不懂18世紀(jì)的英語。因此,我建議要讓翻譯成日常語言的《獨(dú)立宣言》在他們當(dāng)中流傳,這有助于防止或者消除那種恐怖行為2。

      Mencken的《美國語言》促使美國學(xué)界意識(shí)到有必要對(duì)美國英語進(jìn)行認(rèn)真、系統(tǒng)的調(diào)查研究,并且其研究成果必須有益于美國文人和美國教育而非滿足一己私利。在Mencken的帶動(dòng)下,美國英語研究發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科,并且也促進(jìn)了英國英語的研究。包括該書第四版的編輯Raven I.McDavid在內(nèi),在學(xué)術(shù)上都曾受益于Mencken本人(Mencken 1963:v-xvi)。應(yīng)該說,Mencken 編著此書的初衷實(shí)現(xiàn)了。

      4.2 《獨(dú)立宣言》林語堂京話版翻譯動(dòng)機(jī)及受捧原因分析

      林語堂(2008a:61-62)翻譯該文的前言轉(zhuǎn)錄如下:

      小引:美國現(xiàn)代大批評(píng)家孟肯(H.L.Mencken),曾以十余年之力研究美國語,著重其與英國語在文法上、辭匯上、應(yīng)用上之種種不同,著成幾十萬言專書,號(hào)稱杰作(The American Language,Knopf,New York,1923)。書后有以美國現(xiàn)行普通俗語譯的《美國獨(dú)立宣言》,讀來真堪噴飯。茲為表現(xiàn)現(xiàn)代美國俗語之一斑,節(jié)錄二段于左。

      [A]All we got to say on this proposition is this:first,me and you is as good as anybody else,and maybe a damn sight better;second,nobody ain't got no right to take away none of our rights;third,every man has got a right to live,to come and go as he pleases,and to have a good time whichever he likes,so long as he don't interfere with nobody else.That any government that don't give a man them things ain't worth a damn……

      [B]Every time he has went to work and pulled any of these things,we have went to work and put in a kick,but every time we have went to work and put in a kick he has went to work and did it again.When a man keeps on handing out such rough stuff all the time,all you can say is that he ain't got no class and ain't fitten to have no authority over people who have got any rights,and he ought to be kicked out.

      我因動(dòng)起興來,想以中國俚語譯出,不知結(jié)果知何。我知我的藍(lán)青官話,真太那個(gè),頗想借此機(jī)會(huì)練習(xí),靠著案上一本希利亞(Hillier)《英漢京話字典》壯壯膽,故亦貿(mào)然嘗試一下。譯事本難,譯俚語尤難,用俚語譯俚語更加難,而以不懂俚語的人用俚語譯俚語,其不成樣也可必。然吾必須要試一試,自己練習(xí),以待老舍老向等之修飾改正。俚語味道深長(zhǎng),且其文法謹(jǐn)嚴(yán),一字不順口,便是不通,吾恐全篇無一是處也。知此而后知做白話比做古文難,幸北方人勿笑我,而肯代做一篇。此是刊發(fā)此篇之一點(diǎn)意義。尤望此文能激發(fā)北方文士,立志做一部好好的《京話辭典》及《京話文法》,如孟肯之治美國俚語一樣。十一月十九日語堂自序。

      語言風(fēng)格變了,受眾對(duì)象就不同。當(dāng)時(shí)《獨(dú)立宣言》起草用的語言應(yīng)該是英國18世紀(jì)的語言,而且是莊嚴(yán)體,只有受過教育的人才能讀懂或領(lǐng)略其中蘊(yùn)含的力量。對(duì)于美國當(dāng)時(shí)的普通大眾來說,產(chǎn)生不了共鳴,因?yàn)椴皇撬麄兊娜粘UZ言。我們知道,唯有自己說的、用的語言聽起來才順耳、易懂,容易產(chǎn)生共鳴。這也許是Mencken在研究了美國英語和英國英語差別之后努力為當(dāng)時(shí)的不足做出的一點(diǎn)補(bǔ)償。正如林語堂在該譯文前言所說,Mencken的譯文“讀來真堪噴飯”,甚至在自己根本不懂京話的情況下也要努力嘗試以京話俚語譯出,以觀后效。可見Mencken譯文的巨大影響。可以想象,如果《獨(dú)立宣言》當(dāng)時(shí)以美國通行的俗語寫成,其震撼力會(huì)有多大。林語堂的嘗試沒有白費(fèi),時(shí)隔多年,在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代再次有人將其“淘”出時(shí),竟然會(huì)得到瘋傳,令其名聲再次鶴起,這也許是林語堂當(dāng)初始料未及的。

      該美國俗語版《獨(dú)立宣言》之所以讓林語堂一時(shí)興起,竟全然不顧艱難挑戰(zhàn)俚語翻譯,筆者認(rèn)為美國俗語非常符合林語堂的文風(fēng),有文為證。林語堂(2008b:90-92)在《談文體之變》一文中明確提出“白話是主,文言是賓”。也就是說,他倡導(dǎo)的語言應(yīng)該是通情達(dá)意、一看便懂的語言,是通行的活的語言。這當(dāng)然是人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z言,也包括俚語。“雅馴的國語寫作,就是通順自然、意到筆隨而已。遇到必須文言成語始能達(dá)意之時(shí),順手牽羊,要在用得切當(dāng)?!瓏Z也好,國文也好,文人技巧,專在‘用字恰當(dāng)'四字而已”(林語堂2008b:92-94)。他在該書中另一文《論有閑階級(jí)與文學(xué)》提到“……凡寫文章都要人人能懂,做文章不是給古人看的,或是專給少數(shù)文人看的”(林語堂2008b:96)。他特別推崇海明威,認(rèn)為他在文學(xué)上的貢獻(xiàn)“就專在平鋪直敘,排去形容冗辭,而以率直逼真的白話口氣及敘述動(dòng)作,使人物生動(dòng)活現(xiàn)起來。……因此,我想整理漢字,刪繁就簡(jiǎn),淘汰重復(fù)的異體,及推行新聞常用字,乃是現(xiàn)代國家為普及教育必需要的工作”(林語堂2008b:96)。

      林語堂譯文如今受捧迎合了以下幾個(gè)因素。首先,現(xiàn)今中國的普通話是以北京方言為基礎(chǔ)的,他的譯文變得適合大眾的口味,一讀便懂,再加上俚語的使用,更讓人覺得親切,意義表達(dá)到位,徹底地中國化了,使之更具普遍意義。再者,網(wǎng)民日益增多,網(wǎng)絡(luò)用語的日益俗化,迎合了人們的普遍心理,即無拘無束地表達(dá)思想的需要,不必在為措辭糾結(jié),就用嘴邊兒的話。最后一點(diǎn),也許是中國人痛恨侵略者的情結(jié)。不要忘了《獨(dú)立宣言》的目的——控訴英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴行,表明獨(dú)立的合理性,贏得最廣泛的支持。讀罷讓人有將心中的憤恨一吐為快痛快淋漓的感覺。

      5.結(jié)語

      文體學(xué)的研究對(duì)于翻譯越發(fā)顯現(xiàn)其重要性。翻譯文體學(xué)有研究譯文與原文在文體上如何保持一致的一面,也有研究譯者風(fēng)格的一面。譯文與原文風(fēng)格上的盡量一致是翻譯本體研究的范圍,但是譯者的風(fēng)格問題卻呈現(xiàn)千變?nèi)f化,畢竟譯者是譯事活動(dòng)的主體,他的文體觀和翻譯觀及其雙語的綜合水平?jīng)Q定了譯文的質(zhì)量。林語堂對(duì)《獨(dú)立宣言》美國俗語版本的翻譯雖然有些京話使用并不十分地道,但值得肯定。從翻譯的可理解性、可接受性和可讀性來看,俚語翻譯與正規(guī)譯文相比明顯占上風(fēng),因?yàn)槟鞘瞧胀ù蟊姷恼Z言。

      注釋:

      1 筆者加注。

      2 筆者譯。

      猜你喜歡
      俚語俗語林語堂
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      俗語知多少
      客家俗語巧誦讀
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      植物詞“杏”的國俗語義探究
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年6期)2012-03-25 13:01:53
      STREET TALK 街頭俚語
      漢語世界(2012年4期)2012-03-25 13:01:42
      交城县| 浠水县| 原平市| 南江县| 栖霞市| 东乌| 平安县| 林口县| 广安市| 贵溪市| 都匀市| 山西省| 漳州市| 丰顺县| 金秀| 阿瓦提县| 涿州市| 九龙城区| 罗源县| 大英县| 云阳县| 株洲县| 弥渡县| 耒阳市| 南充市| 玉溪市| 石渠县| 修文县| 淳化县| 姚安县| 徐州市| 五寨县| 保康县| 滨海县| 调兵山市| 景谷| 罗江县| 泗水县| 长治县| 盐源县| 莱西市|