• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英口譯員如何做好文化傳播者

      2019-12-26 14:41:56張茜
      文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期
      關(guān)鍵詞:口譯員口譯跨文化

      張茜

      (陜西理工大學(xué),陜西漢中 723000)

      經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展使得各個(gè)國家的文化交流也更頻繁,我國作為貿(mào)易大國以及 WTO 的成員國也開始與西方國家進(jìn)行密切的商務(wù)交往。而這些跨文化、跨語言的商務(wù)活動(dòng)中口譯員的作用越來越重要。傳統(tǒng)的口譯員工作中,往往只認(rèn)為是一種語言的翻譯角色,但是通過大量的實(shí)踐證明,口譯員還擔(dān)任文化傳播的重任。因此一個(gè)合格的口譯員不僅要具有良好的語言能力,還需要在中英雙方建立起良好的文化溝通橋梁,做好雙方的溝通以及文化的傳播。

      1 中英文化的差異性

      中西文化由于歷史背景的不同導(dǎo)致二者間的差異非常大,表現(xiàn)在思維、思想觀念以及價(jià)值取向等方面。而這些差異導(dǎo)致不同文化背景下交流的雙方必然會(huì)存在很多的障礙,口譯人員作為雙方溝通的橋梁,不僅要提供語言的交流和溝通,同時(shí)還需要注重文化的融合,使翻譯的語言符合西方的思維、邏輯以及生活習(xí)慣,保證翻譯和交流的效果和質(zhì)量。接下來將對(duì)中西文化背景下溝通中的差異性進(jìn)行分析。

      1.1 稱謂上的差異

      中英文化間存在較大的差別,如在稱謂上二者間存在很大的不同,中國人在稱謂上習(xí)慣于使用姓氏加頭銜比如“王經(jīng)理”“趙主任”。但是對(duì)于歐洲國家來說,這種職務(wù)只是一種社會(huì)的分工,不能用于稱謂,所以歐洲人則更喜歡直呼其名[1]。但是部分國家和地區(qū)與中國的稱謂也存在一定的共通性也是在姓氏后加頭銜,或者用名字冠以頭銜,如 Jack Wilson,雖然是杰克先生的意思,但是卻不能翻譯稱謂 Mr.Jack,必須要符合西方人的稱謂習(xí)慣。

      1.2 問候上的差異

      文化習(xí)慣的不同,使得中英語言交際中使用的問候和寒暄語也不同,因此口譯員必須要對(duì)中英語言中具有濃厚文化色彩的問候以及寒暄語言進(jìn)行掌握,在口譯的過程中也需要謹(jǐn)慎使用。比如,商務(wù)活動(dòng)中的機(jī)場接機(jī)過程中,中國人習(xí)慣于問候客人“一路辛苦”,但是如果在口譯的過程中將這句話直接翻譯為“you must tired after the journey”,歐洲人不會(huì)認(rèn)為這是一種客套的寒暄,而會(huì)認(rèn)為自身的狀態(tài)看起來很疲憊。歐洲人更喜歡一些正面、直接的表達(dá),如對(duì)旅行的直觀感受,因此在寒暄中可以說“Did you have a good jourey?”

      1.3 餐桌文化方面的差異

      餐桌文化是中國傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,因此在商務(wù)談判中很多都是通過餐桌完成的,但是西方國家卻將私人生活與工作分開,他們在餐桌上只談感情和生活不會(huì)涉及生意,而工作上的事物則需要在公司進(jìn)行[2]。因此在中西方的談判中,口譯員有責(zé)任根據(jù)對(duì)方國家的文化習(xí)慣,引導(dǎo)我方采用合理的談判方式。同時(shí)在宴請(qǐng)招待方面,中國人會(huì)采用一種謙虛的態(tài)度,最常用的方式為“準(zhǔn)備不周,請(qǐng)勿見怪”,但是如果口譯員直接翻譯為“Please excuse me for the bad food”,西方人會(huì)認(rèn)為我方對(duì)其不尊重,用不好的飯菜去敷衍。因?yàn)槲鞣降恼Z言和文化更直接,因此口譯員需要根據(jù)我國文化的本意進(jìn)行翻譯“Please helo yourself”。同時(shí)我國餐桌上對(duì)待客人非常熱情,會(huì)頻繁為客人夾菜或者敬酒,而西方人對(duì)這種行為往往會(huì)不滿,認(rèn)為這是一種不尊重自己的行為。因?yàn)樽鳛榭谧g員需要為雙方解釋對(duì)方的餐桌文化特點(diǎn),避免出現(xiàn)不愉快的情況,并盡可能地尊重對(duì)方的習(xí)慣。

      1.4 顏色方面的文化差異

      不同的文化習(xí)俗使得中西方的心理以及思維模式也存在一定的差異,這種差異表現(xiàn)在很多方面,如在顏色的文化差異。紅色對(duì)于我國來說是一種非常喜慶的顏色,因此多用于節(jié)日或者婚禮。而對(duì)于西方來說紅色則是危險(xiǎn)和不祥的象征,因此如果在請(qǐng)西方人喝茶的過程中,如果喝紅茶,不能將紅茶直接翻譯成 red tea,而是應(yīng)該根據(jù)英語的習(xí)慣翻譯成“black tea”。而這種翻譯并不是簡單地避諱英語中對(duì)紅色的不詳寓意,還有一部分原因是中國人將其稱為紅茶是因?yàn)椴枞~水的顏色為紅色,而英語將其稱謂“black”是因?yàn)椴枞~的顏色為黑色。

      2 口譯員翻譯中需要堅(jiān)持的原則

      口譯員在翻譯的過程中不是單純的語言翻譯,其不僅要保證語言翻譯意義的準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)還需要尊重雙方的文化特點(diǎn),完成自身的文化傳播使命。這也需要口譯員在翻譯的過程中必須要堅(jiān)持一定的原則,包括保證翻譯的準(zhǔn)確性,使發(fā)言人的語言所表達(dá)的意義,說話的力度和情感等都有效的表達(dá)出來。同時(shí)保證翻譯的文化性,由于不同國家的文化不同,對(duì)同一句話的理解也不同,因此在翻譯的過程中需要結(jié)合對(duì)方的文化背景和思維習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),保證溝通的有效性和氛圍的和諧性。通過準(zhǔn)確性和文化性原則的堅(jiān)守和應(yīng)用才能夠?qū)崿F(xiàn)口譯員的翻譯和文化交流作用。

      2.1 保證翻譯的準(zhǔn)確性

      文化翻譯的準(zhǔn)確性直接影響文化的傳播,同時(shí)對(duì)外國人的價(jià)值觀也會(huì)產(chǎn)生一定的影響,使其在溝通和交流的過程中會(huì)根據(jù)自身的認(rèn)知對(duì)對(duì)方的話語進(jìn)行解讀以及對(duì)中華文化的了解,為了保證溝通的順暢性以及更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)我國文化的傳播必須要保證翻譯的準(zhǔn)確性[3]。同時(shí)對(duì)口譯員的反應(yīng)能力要求比較高,因此口譯員必須要具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、扎實(shí)的語言功底,同時(shí)對(duì)文化有深刻、準(zhǔn)確的了解,提升口譯員的翻譯水平。但是在口譯的過程中并不是保證每個(gè)字的字意進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,由于中西方語言的差異這種照搬的翻譯會(huì)導(dǎo)致原來意義發(fā)生斷裂。因此口譯員在翻譯的過程中需要結(jié)合具體的場合和表達(dá)含義進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這樣才能夠保證跨文化傳播的有效性。

      2.2 尊重翻譯的文化性

      口譯的過程是對(duì)語言的二次加工,口譯員不僅是對(duì)不同語言的轉(zhuǎn)換更應(yīng)該是文化的傳播者,因此在對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中也需要從文化的角度進(jìn)行二次加工。口譯工作本身是一個(gè)比較細(xì)致的工作內(nèi)容,而且不同國家語言文化間的差異,使得在商務(wù)語言的溝通方面具有明顯的本土性和地域性文化特點(diǎn),因此在口譯前翻譯人員需要先對(duì)翻譯語言國家的文化以及語言習(xí)慣等進(jìn)行了解和掌握,能夠與本土文化產(chǎn)生共鳴。同時(shí)在翻譯的過程中口譯人員還需要具有文化意識(shí),使所有翻譯的語言都是文化的展示,并非簡單的復(fù)述。

      3 口譯文化傳播下的策略

      通過以上分析可知中西方文化間存在較大的差異性,而這種文化差異直接影響口譯的效果以及信息傳遞水平,進(jìn)而影響雙方的交流。所以口譯員不僅要具有知識(shí)的語言功底,同時(shí)還需要具有非常強(qiáng)的跨文化意識(shí),不僅要了解雙方的文化特點(diǎn)同時(shí)掌握不同文化的交際規(guī)則,對(duì)雙方的文化差異具有準(zhǔn)確的判斷能力,實(shí)現(xiàn)雙方信息的準(zhǔn)確交流和觀點(diǎn)以及思想上的共鳴。這也需要口譯人員本身具有較強(qiáng)的跨文化交際認(rèn)識(shí)。

      3.1 注重文化導(dǎo)入,提升實(shí)踐交際能力

      口譯人員必須要具有綜合素質(zhì),首先具有較強(qiáng)的心理素質(zhì),無論任何場合都需要能夠靈活應(yīng)對(duì)任何翻譯情況,并用最準(zhǔn)確的翻譯語言傳達(dá)出發(fā)言者的意思。而且翻譯的語言還需要能夠符合對(duì)方的語言理解背景文化,保證溝通的順暢性和有效性。因此口譯人員還需要加強(qiáng)對(duì)文化語言以及語用學(xué)等方面的學(xué)習(xí),了解西方國家的文化,以及中西方文化的差別,包括中西方交際中語言應(yīng)用的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)以及思維習(xí)慣等,使自身具有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)。此外,口譯人員不能僅通過課本學(xué)習(xí)理論上的知識(shí),正如我國古語所說“紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行”。因此口譯人員還需要積極地參與到不同文化背景人員的交往中,通過實(shí)際的練習(xí)以及交際能力的提升,為口譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。

      3.2 掌握良好的跨文化翻譯技能,以聽眾為本

      口譯員在平時(shí)的練習(xí)過程中,在與他人交際的過程中必須要注重對(duì)翻譯以及語言表達(dá)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)能夠良好地處理文化間的差異,注重不同國家的文化禁忌,消除文化盲點(diǎn),同時(shí)在語言的表達(dá)中要善于應(yīng)用含蓄和婉轉(zhuǎn)的語言,保證雙方溝通能夠一直處于良好的氛圍中。因此口譯員在翻譯的過程中,需要盡可能地對(duì)具有深刻文化內(nèi)涵的詞語進(jìn)行積累和掌握,使得在翻譯的過程中不會(huì)出現(xiàn)慌亂的情況??谧g過程中可能會(huì)突發(fā)很多情況,這時(shí)候口譯員可能無法用最簡潔和準(zhǔn)確的語言馬上翻譯出來,因此在這個(gè)時(shí)候口譯員需要通過直譯、轉(zhuǎn)換以及意譯或者增補(bǔ)、闡釋等方式進(jìn)行翻譯。也就是在翻譯的過程中最重要的原則就是要保證聽眾能夠聽懂,將表達(dá)人的思想和意思準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,并符合西方人的文化內(nèi)涵。

      3.3 注重內(nèi)外有別的原則

      跨文化交際背景下,口譯的過程中還需要注重內(nèi)外有別以及外外有別的原則,在口譯的過程中不僅要將發(fā)言者的語言準(zhǔn)確的傳達(dá)出來,同時(shí)還需要保證原語言的說服力。在口譯的過程中由于受眾的價(jià)值理念、文化背景和思維等方面都存在差異,因此在語言的表達(dá)中必須要遵循內(nèi)外有別的原則,不能對(duì)發(fā)言者的語言進(jìn)行照搬,需要保證語言能夠符合西方人的思維和文化習(xí)慣,能夠接受和感受到我方的誠懇和善意,原則和底線,通過情感與語言的有效結(jié)合保證口譯的效果。

      4 結(jié)語

      綜上所述,中英口譯員是中英語言交流、商務(wù)談判以及政治外交等方面的語言和文化溝通橋梁??谧g員不僅要具有扎實(shí)的語言功底和翻譯能力,同時(shí)還需要了解中西方文化的差異,能夠?qū)⑽曳降恼Z言按照西方的文化特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,防止由于文化背景的不同造成中西方交流的障礙或者矛盾,在翻譯的過程中也實(shí)現(xiàn)文化的傳播,促進(jìn)中西方文化的交流以及經(jīng)濟(jì)、外交的合作。

      猜你喜歡
      口譯員口譯跨文化
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      待在“箱子”里的口譯員
      中外口譯研究對(duì)比分析
      石黑一雄:跨文化的寫作
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      定安县| 射阳县| 革吉县| 黔江区| 东宁县| 博兴县| 轮台县| 柘荣县| 丹棱县| 临江市| 柳州市| 高淳县| 清苑县| 梅河口市| 沙坪坝区| 八宿县| 乌恰县| 克拉玛依市| 玛纳斯县| 项城市| 大悟县| 通辽市| 若羌县| 泽库县| 天全县| 竹溪县| 哈尔滨市| 三门县| 鄯善县| 庄河市| 云林县| 蒙山县| 福海县| 诏安县| 武功县| 溧水县| 荆门市| 保康县| 永春县| 盐津县| 罗定市|