戰(zhàn)迪
(山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東青島 266590)
尤金·A·奈達(dá)是美國(guó)著名的翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家。他在世界翻譯領(lǐng)域里占有重要地位,被稱為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。在1982年出版的著作 《The Theory and Practice of Translation》中,奈達(dá)將翻譯定義為:“從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。”這一定義在強(qiáng)調(diào)信息內(nèi)容優(yōu)先于形式的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了形式的重要性。奈達(dá)同時(shí)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即后來(lái)的“功能對(duì)等”,指出譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)基本一致,并將其作為評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。
本論文基于功能對(duì)等理論,從讀者對(duì)譯文反應(yīng)的角度,圍繞詞語(yǔ)的指示意義,分析比較川端康成的名作《雪國(guó)》的五個(gè)中譯本,探討如何使譯入語(yǔ)讀者獲取和源語(yǔ)讀者等量的信息,已期更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
翻譯的目的,是用譯入語(yǔ)將原文信息再次呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者;否則,就沒(méi)有完成作為譯者的第一要?jiǎng)?wù)。詞義不對(duì)等的翻譯可以說(shuō)是譯者的失職。從上千上萬(wàn)的詞語(yǔ)中,選取功能等值于原文的詞語(yǔ)是非常重要的。奈達(dá)同時(shí)指出,詞語(yǔ)本身包含兩個(gè)層面的意義:一個(gè)是詞語(yǔ)的指示意義,即詞語(yǔ)指的是什么;一個(gè)是詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義,即詞語(yǔ)對(duì)其使用者所產(chǎn)生的感覺(jué)。
詞語(yǔ)本身具有多重意義。但是在具體的翻譯活動(dòng)中,詞語(yǔ)本身的曖昧性、模糊性會(huì)消失。因?yàn)楦鶕?jù)場(chǎng)景及文脈,可以判斷出該詞語(yǔ)在某一特定環(huán)境中所具有的指示意義。
例1 「……私そんなこと頼まれるとは夢(mèng)にも思って來(lái)ませんでしたわ。」と、女はぷいと窓へ立って行って國(guó)境の山々を眺めたが、……
高譯“……我可做夢(mèng)也沒(méi)想到,你會(huì)求我這種事?!彼龖C怒地站起來(lái)走到窗旁,眺望縣境上的群山。
葉譯“……我做夢(mèng)也沒(méi)想到你會(huì)托我干這種事!”她漠然地站在窗前,眺望著縣界上的重山疊巒,……
侍譯 “……我做夢(mèng)也沒(méi)想到我來(lái)會(huì)托我做這樣的事?!彼f(shuō)著就露出很不高興的樣子站到窗口去,眺望國(guó)境的群山,……
尚譯 “……做夢(mèng)也想不到我一來(lái)你就叫我干這個(gè)?!迸藥е粣偟臉幼诱酒饋?lái)走向窗戶去眺望國(guó)境上的群山。
李譯“……我做夢(mèng)也沒(méi)想到,你會(huì)托我這種事情?!彼龅卣酒饋?lái)走到窗口,望著縣境的群山,……
根據(jù)《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》,副詞“ぷいと”的意思是“急に機(jī)嫌を悪くして、何かをすること”即突然心情不好地做某事。
李譯的“忽地”,描述出了動(dòng)作的迅速,但是卻沒(méi)有表現(xiàn)出人物突然心情轉(zhuǎn)壞,沒(méi)有翻譯出原詞的指示意義,不能使?jié)h語(yǔ)讀者了解人物心情的變化。
葉譯的“漠然”,根據(jù)《中日大辭典中》中的解釋,意為“感知しない、かまわずにおく、関心がない”,即無(wú)所察覺(jué)、無(wú)所謂、漠不關(guān)心。這種譯法也沒(méi)有對(duì)等地翻譯出原詞的指示意義,流失了源語(yǔ)信息。
侍譯的“露出很不高興的樣子”和尚譯“帶著不悅的樣子”,和原詞“ぷいと”的指示意義相吻合,使?jié)h語(yǔ)讀者捕捉到人物的心情變化。但是需要注意的是,功能對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)意思優(yōu)先于形式的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了形式的重要性。從形式來(lái)看,侍譯的“露出很不高興的樣子”和尚譯“帶著不悅的樣子”不夠簡(jiǎn)練,也不能認(rèn)為做到了完全的功能對(duì)等。
高譯的“慍怒”,是指生氣,惱怒。無(wú)論從意思還是形式,都能使?jié)h語(yǔ)讀者的反應(yīng)等同于源語(yǔ)讀者反應(yīng)。
例2 「かうやってる。少し醒まして帰る。夜のあけないうちに帰る。」と、いざり寄って島村を引っぱった。
高譯 “就這么著。等酒醒一醒就回去。趁天不亮趕回去。”她跪著蹭過(guò)去,拉住島村。
葉譯 “我就這樣,等醒醒酒就走,得趁天亮以前趕回去?!迸庸蛑バ羞^(guò)去拉住島村。
侍譯 “我就這樣。稍許醒一下,我回去。在天未亮之前我回去?!彼f(shuō)。她坐著往前蹭,拉住了島村。
尚譯 “就這樣待會(huì)兒,醒醒酒就走。天亮以前走?!彼溥^(guò)來(lái)拉了一把島村。
李譯 “我這樣子,酒稍微醒了就回去。天還沒(méi)有亮就要回去?!彬嚾蛔哌^(guò)來(lái)拉島村。
“いざり寄る”是一個(gè)復(fù)合動(dòng)詞,由動(dòng)詞“いざる”和“よる”構(gòu)成?!洞筠o林(第三版)》對(duì)“いざる”的解釋是“?座ったまま移動(dòng)する。足を立てず、膝ひざをついて前へ進(jìn)む?!奔床徽玖⒁詠?lái),用膝蓋前行?!缎旅鹘鈬?guó)語(yǔ)詞典》中對(duì)于“いざり寄る”的解釋是,“座ったままの姿勢(shì)で、その人(物)のそばまで近づく”,即保持坐姿靠近別人。此處,我們還要結(jié)合日本人的生活習(xí)慣來(lái)考慮,保持坐姿,在這里應(yīng)該是指保持跪坐的姿勢(shì)。因此,結(jié)合上下文,“いざり寄る”的意思,應(yīng)該是用膝蓋跪在地上前行靠近。
李譯的“驀然走過(guò)來(lái)”,“驀然”意為不經(jīng)心的,突然的;而“走過(guò)來(lái)”并非膝行。因此李譯與原詞語(yǔ)意思不符,沒(méi)有將原詞的指示意義翻譯出來(lái),漢語(yǔ)讀者會(huì)認(rèn)為小說(shuō)中的人物是用腳行走過(guò)來(lái)。
尚譯的“蹭過(guò)來(lái)”雖然包含了靠近的意思,但是卻忽略了“保持坐姿”或“膝行”的要素,忽略了源詞的部分指示意義,不能使?jié)h語(yǔ)讀者體會(huì)到原語(yǔ)的意義。
葉譯的“跪著膝行過(guò)去”,“跪著膝”體現(xiàn)出“保持坐姿”,但是“行過(guò)去”卻不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)讀者讀來(lái)會(huì)覺(jué)得不自然,使源語(yǔ)的流暢感喪失。
高譯的“跪著蹭過(guò)去”和侍譯的“坐著往前蹭”,正確的翻譯出了原語(yǔ)的指示意義。但是與“跪著蹭過(guò)去”相比,“坐著往前蹭”給人的感覺(jué)是用臀部往前移動(dòng),不符合日本人的文化習(xí)慣,會(huì)是漢語(yǔ)讀者反應(yīng)產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者反應(yīng)產(chǎn)生偏差。
例3 …駒子の唇は美しい蛭のやうに滑らかであった?!袱い洹ⅳ筏??!埂赶鄩浃铯椁氦坤汀工?、島村は首を反って、どこかをかしいやうで少し中高な円顔を、真近に眺めた。
高譯 …島村側(cè)著頭湊過(guò)去,看著顴骨略高的小圓臉,那樣子帶點(diǎn)滑稽。
葉譯 …島村仰起頭,湊近望著她那顴骨稍聳的圓臉,覺(jué)得她什么地方有些可笑。
侍譯 …島村說(shuō)著扭過(guò)脖子逼近來(lái)瞧著她那顯得有點(diǎn)可笑的略長(zhǎng)的圓臉。
尚譯 …島村把頭向后稍仰了一下,從近處瞅了一眼她那中間稍鼓仿佛有些不太勻整的園臉。
李譯 …島村仰首,逼視這有些滑稽、中間稍微凸起的圓臉。
《大辭林(第三版)》中,對(duì)于日語(yǔ)“中高”的解釋有兩個(gè):一是指“中央のあたりが高い?こと(さま),即中間部分比周?chē)?;二是指“鼻筋がとおっていること。顔だちのよいこと。また、そのさま”,即高鼻梁、相貌好。原文中后面出現(xiàn)的“円顔”,限定了“中高”的詞義,應(yīng)選取第二個(gè)意思。
尚譯的“中間稍鼓”和李譯的“中間稍微凸起”,選取了源語(yǔ)的第一個(gè)指示意義,是錯(cuò)誤的翻譯。高譯的“顴骨略高”、葉譯的“顴骨稍聳”、侍譯的“略長(zhǎng)的”,都沒(méi)有傳達(dá)出人物鼻梁堅(jiān)挺、面容姣好的感覺(jué),漢語(yǔ)讀者的反應(yīng)和源語(yǔ)讀者完全不一致。
例4 「そこごらんなさい。言へやしないぢゃないの。噓ばっかり。あんたは贅沢に暮らして、いい加減な人だわ。わかりやしない?!?/p>
高譯“…你生活那么闊綽,什么都滿不在乎的?!?/p>
葉譯 “…你這個(gè)人呀,揮霍無(wú)度,大大咧咧。…”
侍譯 “…你是過(guò)著奢侈生活的人,什么都隨便慣了?!?/p>
尚譯 “…你養(yǎng)尊處優(yōu),是個(gè)馬大哈,…”
李譯 “…你是個(gè)生活奢侈,馬馬虎虎的人,不會(huì)知道的?!?/p>
“いい加減”的解釋有許多。查閱《現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)例解詞典》,結(jié)合小說(shuō)對(duì)人物的描述,我們可以判斷,在此處應(yīng)該是“無(wú)責(zé)任でなげやりなさま。おおざっぱで徹底しないさま?!睙o(wú)所事事的島村沒(méi)有固定工作,有時(shí)寫(xiě)寫(xiě)西洋舞蹈的介紹,每天過(guò)的逍遙自在。“自然と自身に対する真面目さも失ひがちなので、それを呼び戻すには”而來(lái)到雪國(guó)?!挨いぜ訙p”是島村日常生活狀態(tài)的真實(shí)寫(xiě)照,表現(xiàn)出他對(duì)于生活和人際關(guān)系的反復(fù)無(wú)常的態(tài)度;也表現(xiàn)出他不值得信賴、不誠(chéng)實(shí)、毫無(wú)擔(dān)當(dāng)?shù)囊幻妗?/p>
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,高譯的“滿不在乎”、葉譯的“大大咧咧”及侍譯的“隨便”,分別是指“完全不放在心上”“隨隨便便,滿不在乎”“怎么方便就怎么做,不多考慮”的意思。這三個(gè)詞語(yǔ)意思大體相同,可以說(shuō)是近義詞。關(guān)于近義詞奈達(dá)指出,近義詞意義相近,容易被理解為意義幾乎完全一致,因此必須將焦點(diǎn)放在近義詞所具有的特定意義上。高譯的“滿不在乎”包含完全不放在心上的意思;葉譯的“大大咧咧”包含不拘小節(jié),不經(jīng)認(rèn)真思考后做某事的意義,在某些場(chǎng)合帶有貶義色彩;而侍譯的“隨便”則包含不受任何限制,不受拘束等意義??梢哉f(shuō)這三個(gè)詞語(yǔ)都沒(méi)有充分表現(xiàn)出島村缺乏責(zé)任感的意思。但相比之下,高譯的“滿不在乎”似乎要優(yōu)于另外兩種譯法。
而尚譯的“馬大哈”和李譯的“馬馬虎虎”,這兩個(gè)詞語(yǔ)可以說(shuō)是同義詞,是指為人隨意,做事拖拖拉拉,草率不靠譜的意思。詞義的重點(diǎn)是粗心大意,冒失,這與原語(yǔ)意義不符,無(wú)法將島村毫無(wú)責(zé)任感的形象傳遞給漢語(yǔ)讀者。
從以上譯文對(duì)比我們可以看到,正確翻譯出詞語(yǔ)的指示意義,就必須結(jié)合上下文脈,同時(shí)需考慮原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的差異及譯入語(yǔ)讀者的對(duì)于原語(yǔ)信息的可接受程度。另外,翻譯過(guò)程中,雖然詞義要優(yōu)先于詞語(yǔ)的形式,但這絕不意味著形式可以忽略。在詞義和形式不能同時(shí)做到功能對(duì)等的情況下,我們會(huì)將詞義優(yōu)先于詞語(yǔ)的形式。但是,譯者應(yīng)盡量同時(shí)將詞語(yǔ)的指示意義信息和詞語(yǔ)形式信息,一并傳遞給譯入語(yǔ)讀者,做到真正的功能對(duì)等。