李欣芮
(西北政法大學(xué),陜西西安 710000)
翻譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一門(mén)重要課程,對(duì)學(xué)好英語(yǔ)有著很大的影響,所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)也至關(guān)重要。翻譯課程培養(yǎng)出來(lái)許多翻譯專(zhuān)業(yè)的人才,但是隨著教育學(xué)的不斷變化,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)不能滿足現(xiàn)有教學(xué)體系,翻譯教學(xué)質(zhì)量不盡人意,究其原因是不重視翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。文章旨在研究翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,引起英語(yǔ)教師的重視,為英語(yǔ)教學(xué)體系的構(gòu)建做出貢獻(xiàn)。
翻譯的定義是國(guó)內(nèi)外學(xué)者共同探討的話題之一,對(duì)翻譯的定義也有許多。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)翻譯的定義主要有兩種:一是兩種語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換(包括方言之間,古漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間,方言與名族共同語(yǔ)之間);二是把代表符合或數(shù)碼和文字之間的轉(zhuǎn)換。從這里看出,翻譯是一種動(dòng)作和狀態(tài),但是忽略了翻譯結(jié)果、過(guò)程和學(xué)科之間的聯(lián)系。[1]《牛津英語(yǔ)詞典》解釋道:在不改變?cè)幸饬x的情況下從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另外一種語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯的定義也做了解釋。老舍覺(jué)得翻譯不是逐字逐句的進(jìn)行,而是一種再創(chuàng)造。朱維之認(rèn)為翻譯是一種抽象的藝術(shù)工作,不僅要把字句翻譯出來(lái),還要把作者想要傳達(dá)的思想、精神表達(dá)出來(lái)。黃忠廉將翻譯定義為窄式和寬式。窄式翻譯是指原語(yǔ)文化信息與譯語(yǔ)文化信息風(fēng)格相似,寬式翻譯是指譯語(yǔ)文化要滿足讀者需要。國(guó)外學(xué)者Nida認(rèn)為翻譯就是在意義和文體方面最終語(yǔ)言中產(chǎn)生與出發(fā)語(yǔ)言的信息之間相互聯(lián)系。[2]Catford指出翻譯是用譯語(yǔ)的思想去表示原語(yǔ)的思想。對(duì)翻譯的理解有很多,大部分停留在把“翻譯”當(dāng)作一種行為且主要為轉(zhuǎn)換方式上,大部分輔導(dǎo)書(shū)、電子詞典上對(duì)“翻譯”的解釋就是如此。導(dǎo)致人們對(duì)翻譯的理解停留在傳統(tǒng)認(rèn)知方面,認(rèn)為翻譯人才就是“口譯”“筆譯”。
在20世紀(jì)50年代以前西方國(guó)家出版的著作中,很少出現(xiàn)關(guān)于翻譯的研究,翻譯幾乎沒(méi)有任何地位。80年代之后,翻譯的研究開(kāi)始進(jìn)入大眾視野,人們從廣度及深度等方面了解翻譯。據(jù)古代書(shū)籍有記載的,我國(guó)翻譯理論最早產(chǎn)生是婚姻和交流造成的。氏族社會(huì)的后期因?yàn)橐蟛煌柯渫ɑ椋瑢?dǎo)致了下一代學(xué)習(xí)了2種語(yǔ)言。或者因?yàn)椴柯渲g的融合(交流、戰(zhàn)爭(zhēng)等)導(dǎo)致一些人從一個(gè)部落轉(zhuǎn)移到另外一個(gè)部落。大禹治水的時(shí)候就有翻譯,尚書(shū)里有過(guò)類(lèi)似情況的記載。翻譯理論在古代的相關(guān)記載中就有跡可循,里面記載了翻譯的相關(guān)論述,對(duì)后世英文專(zhuān)業(yè)翻譯具有指導(dǎo)作用。我國(guó)古代翻譯佛經(jīng)的鳩摩羅什、玄奘,19世紀(jì)20年代的魯迅、嚴(yán)復(fù),新中國(guó)成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常優(yōu)秀的翻譯家,為相關(guān)領(lǐng)域做出了重要貢獻(xiàn)。新世紀(jì)以后,科技的迅速發(fā)展帶動(dòng)語(yǔ)言類(lèi)服務(wù)業(yè)進(jìn)入新的發(fā)展期,原有的“口譯”“筆譯”不能滿足翻譯的市場(chǎng)需求,翻譯的業(yè)務(wù)范圍逐漸擴(kuò)大,建立一個(gè)完整的翻譯體系成為新的目標(biāo)。英語(yǔ)教師為了提升教學(xué)質(zhì)量,在教學(xué)實(shí)踐中逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談?dòng)写倘叮枰到y(tǒng)性的理論知識(shí)來(lái)支持,因此,具有綜合性、系統(tǒng)性的翻譯學(xué)理論便就此產(chǎn)生[4]。
我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)已有所發(fā)展,繼續(xù)以平穩(wěn)的速度進(jìn)行;語(yǔ)言類(lèi)行業(yè)表現(xiàn)出多元化與綜合性結(jié)合態(tài)勢(shì),在標(biāo)準(zhǔn)方面有所改變;語(yǔ)言文化類(lèi)的技術(shù)創(chuàng)新能力有所提高,推動(dòng)培養(yǎng)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的人才培養(yǎng)。翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合,轉(zhuǎn)變服務(wù)模式,努力向集群化、專(zhuān)業(yè)化、國(guó)際化方向發(fā)展。如今AI翻譯誕生,如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏是學(xué)界討論的話題,AI技術(shù)的出現(xiàn)可以幫助翻譯人員解決難題,推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)平穩(wěn)發(fā)展。
翻譯理論為教學(xué)事業(yè)提供獨(dú)特的各種形式的翻譯方法和思路,以及在翻譯過(guò)程中可能遇到的難題,并提供解決方案。翻譯理論在翻譯教學(xué)中影響很大,國(guó)際知名學(xué)者劉宓慶認(rèn)為 “翻譯教學(xué)的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知能力,加強(qiáng)語(yǔ)言系統(tǒng)性訓(xùn)練,提高分析能力和語(yǔ)言應(yīng)用能力,培養(yǎng)英漢雙語(yǔ)互譯的能力和校正能力。對(duì)于翻譯理論,劉宓慶指出“翻譯理論是人們經(jīng)過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證,對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)系統(tǒng)性、條理化的整理與總結(jié)”。所以翻譯理論通過(guò)翻譯實(shí)踐觀察獲取事物之間內(nèi)部聯(lián)系。翻譯理論是人類(lèi)語(yǔ)言文明不斷進(jìn)步過(guò)程中智慧的結(jié)晶,具有認(rèn)知職能、執(zhí)行職能、校正職能等基本職能。從職能入手,對(duì)實(shí)際翻譯教學(xué)有著理論依據(jù)和原則,翻譯者可以了解到在翻譯過(guò)程中可能遇到的難題,提供解決思路,從而有效避免翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生[4]。
翻譯理論從整體上讓學(xué)生對(duì)翻譯有個(gè)大概了解,在英語(yǔ)教學(xué)課堂上為教師教學(xué)提供比較客觀的理論建議,方便老師深入理解教學(xué)方法,不僅可以對(duì)教學(xué)機(jī)制深入分析尋求內(nèi)在聯(lián)系還可以提高教學(xué)質(zhì)量,減少學(xué)生的距離感,實(shí)現(xiàn)與學(xué)生的互動(dòng)。翻譯理論可以讓師生深刻掌握如何在英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,了解作者寫(xiě)作時(shí)的真實(shí)想法,從而有了深刻理解。這種行為模式有利于促進(jìn)英文課堂翻譯教學(xué)。
在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯理論中的客觀規(guī)律性能為課堂提供一些建議,它的指導(dǎo)性和對(duì)比性還是比較高的。將一門(mén)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一門(mén)語(yǔ)言,翻譯理論必不可少,它是老師評(píng)價(jià)教學(xué)質(zhì)量的重要參考,在英文教學(xué)中使學(xué)生理解翻譯課題中的難點(diǎn)。加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程的理解,各項(xiàng)基本規(guī)范以及語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換中的行為模式。
翻譯理論為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)提供教學(xué)原理、語(yǔ)言科學(xué)、轉(zhuǎn)換學(xué)所需要的參考標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中有參照方式,找出之前學(xué)習(xí)過(guò)程中的錯(cuò)誤,校正偏差。不僅是在平時(shí)學(xué)習(xí)過(guò)程中,在其他方面比如看著作、寫(xiě)文章、某外刊網(wǎng)站等方面,翻譯理論可以幫助查看翻譯工具或者知識(shí)點(diǎn)是否運(yùn)用正確。所以翻譯理論多角度的分析研究體現(xiàn)了其實(shí)施作用和校正功能。
由上述翻譯理論三個(gè)基本職能可以看出,翻譯理論可以整體上讓學(xué)生對(duì)翻譯有個(gè)大概了解,掌握翻譯技巧以及運(yùn)用這些技巧掌握知識(shí),使得高等院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)高效地進(jìn)行。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,它的主要任務(wù)是提高學(xué)生翻譯能力和加強(qiáng)學(xué)生對(duì)作者想法的了解。理論教學(xué)可以為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的深度與質(zhì)量提供參考,匯總各種有效的英語(yǔ)翻譯方法,從而發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐活動(dòng)規(guī)律,發(fā)散激活學(xué)生的思維能力。上述種種說(shuō)明了翻譯理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用,但是翻譯教學(xué)方面的研究并沒(méi)有發(fā)展起來(lái)。20世紀(jì)80年代之后,翻譯教學(xué)的研究與發(fā)展有了相應(yīng)進(jìn)展,開(kāi)始培養(yǎng)起與之相關(guān)的翻譯人才。我國(guó)在恢復(fù)高考之后,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍沒(méi)有受到相應(yīng)的重視與研究。各高等院校仍沒(méi)有重視教學(xué)的細(xì)節(jié)培養(yǎng),只是按照老師的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行教學(xué)。20世紀(jì)末英語(yǔ)翻譯教學(xué)才逐漸受到關(guān)注,國(guó)家制定了相關(guān)政策,與翻譯理論相關(guān)的著作開(kāi)始大量出版[5]。
我國(guó)翻譯教學(xué)一直重視翻譯實(shí)踐,但是翻譯實(shí)踐需要理論的指導(dǎo)才能更好地發(fā)揮作用。我國(guó)一些高等院校的英語(yǔ)教學(xué)課堂上,大部分老師按照傳統(tǒng)的教學(xué)模式在學(xué)習(xí)完知識(shí)點(diǎn)以后留給學(xué)生一些翻譯作業(yè),完成之后上交批改。這種方式?jīng)]有講解翻譯理論,學(xué)生只是停留在知識(shí)的表面,不能在翻譯學(xué)習(xí)中保持靈活性和獨(dú)立性。所以我們必須認(rèn)識(shí)到翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐能力提高的重要性,只有掌握了理論依據(jù)才可以解決以后更多的問(wèn)題。
翻譯教學(xué)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)有著直接的影響,而翻譯理論又對(duì)翻譯教學(xué)有著重要作用,所以英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能脫離翻譯理論的指導(dǎo)。當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在一些問(wèn)題,要改變這種狀況需要英語(yǔ)教師積極進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的研究與分析,找到屬于自己的翻譯理論,并將該理論傳授給學(xué)生,鼓勵(lì)他們主動(dòng)參與翻譯實(shí)踐活動(dòng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)出與社會(huì)和國(guó)家發(fā)展需要高度契合的英語(yǔ)翻譯人才。