朱婷婷
(沈陽(yáng)建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng) 110168)
三語(yǔ)習(xí)得從二語(yǔ)習(xí)得研究中派生發(fā)展而來(lái),“三語(yǔ)”指除了學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和己經(jīng)掌握的第二語(yǔ)言之外,目前正在學(xué)習(xí)的一種或多種語(yǔ)言[1]。Ringbom(2007)認(rèn)為學(xué)習(xí)者在三語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,所有已具備的語(yǔ)言知識(shí)經(jīng)驗(yàn)都會(huì)產(chǎn)生跨語(yǔ)言影響,但一語(yǔ)和二語(yǔ)在三語(yǔ)的理解和產(chǎn)出過(guò)程中所起的作用不同[2]。Odlin(1989)將這種目的語(yǔ)與其他已習(xí)得的(或未完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的相似和差異所造成的影響稱為語(yǔ)言遷移[3],三語(yǔ)習(xí)得中多語(yǔ)際之間的語(yǔ)言遷移影響較二語(yǔ)更為復(fù)雜。
近年來(lái),國(guó)外三語(yǔ)習(xí)得研究進(jìn)展迅速,但由于研究時(shí)間較短,加之多語(yǔ)際遷移影響的復(fù)雜性,這一領(lǐng)域仍處于起步階段。國(guó)內(nèi)學(xué)者在少數(shù)民族語(yǔ)言及漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移研究方面收獲頗豐,對(duì)其他語(yǔ)種的三語(yǔ)遷移研究涉及較少。我國(guó)大學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)之前,大部分學(xué)生都有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷,在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,均會(huì)受到母語(yǔ)漢語(yǔ)以及二語(yǔ)英語(yǔ)產(chǎn)生的遷移影響,探討母語(yǔ)漢語(yǔ)及二語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移研究不僅能對(duì)揭示國(guó)內(nèi)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)規(guī)律進(jìn)行有意義地探索,還可以為三語(yǔ)習(xí)得的研究與教學(xué)提供有益參考。該文將在三語(yǔ)習(xí)得視域下,以日語(yǔ)的「V+ている」為中心探討英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的遷移影響。
從語(yǔ)言類型學(xué)和語(yǔ)言形態(tài)的角度來(lái)看,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)族,是孤立語(yǔ);英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系的日耳曼語(yǔ)族,是屈折語(yǔ);日語(yǔ)則屬于阿爾泰語(yǔ)系,是粘著語(yǔ)。漢語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)這三種語(yǔ)言分屬截然不同的語(yǔ)系,產(chǎn)生于完全不同的歷史文化和民族之中,三種語(yǔ)言的距離較大, 不同語(yǔ)系的語(yǔ)言具有各自不同的語(yǔ)言文字特征,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言習(xí)慣等諸多方面都存在著較大差異。
英語(yǔ)與日語(yǔ)在語(yǔ)言形式與規(guī)則上較大的差異,容易導(dǎo)致二語(yǔ)為英語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,產(chǎn)生負(fù)遷移。尤其在初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者由于對(duì)日語(yǔ)的某些規(guī)則不熟悉,會(huì)增加母語(yǔ)或二語(yǔ)的遷移,從而產(chǎn)生“模仿”“類推”以及“替換”等負(fù)遷移現(xiàn)象。另一方面,二語(yǔ)英語(yǔ)與目的語(yǔ)日語(yǔ)相似的結(jié)構(gòu)與規(guī)則也會(huì)對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生正遷移影響。
動(dòng)詞的“體”(aspect)作為一個(gè)重要的語(yǔ)法范疇,表示某事處于何種狀態(tài),或者某動(dòng)作、作用處于何種進(jìn)程。在英語(yǔ)及日語(yǔ)中,動(dòng)詞的“體”都有固定的表達(dá)形式,在表達(dá)進(jìn)行體時(shí)英語(yǔ)使用“V+ing”,日語(yǔ)往往使用「V+ている」的形式。這對(duì)二語(yǔ)為英語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解日語(yǔ)中的「アスペクト」以及掌握「V+ている」的用法起到了正遷移作用。但是,兩者的意義與用法并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,忽略兩者在意義與用法上的差異,會(huì)對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移影響。以下將通過(guò)考察兩者的意義進(jìn)行闡述說(shuō)明。
寺村(1984)對(duì)于“體”中「V+ている」的意義及用法做了如下分類。
A 表示動(dòng)作與現(xiàn)象的持續(xù)
(1)赤ちゃんが泣いている。
B 表示過(guò)去發(fā)生的事情結(jié)束后,結(jié)果的殘存狀態(tài)
(2)あそこに百円玉が落ちている。
C 表示現(xiàn)在的習(xí)慣
(3)父は毎朝30 分程ジョギングをしている。
D 回憶過(guò)去,于腦中的再現(xiàn)
(4)その年、東京には二度大雪が降っている。
R.Aitken(1992)對(duì)“V+ing”現(xiàn)在進(jìn)行體的意義做了如下概括:
a 說(shuō)話時(shí)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件
(5)She is walking at this moment.
b 暫時(shí)情況,表示不會(huì)長(zhǎng)期發(fā)生的動(dòng)作或情況(或被認(rèn)為在短期內(nèi)正在進(jìn)行的動(dòng)作或存在的情況)
(6)I am living in London.
c 暫時(shí)的習(xí)慣,表示一種經(jīng)常重復(fù)的動(dòng)作
(7)I am watering his plants while he is away.
d 后悔的習(xí)慣,常與always 等詞一起連用。
(8)I an always losing my key.
e 用于“think”、“hope”等動(dòng)詞,見(jiàn)于書(shū)信、邀請(qǐng)函或正式會(huì)話中,語(yǔ)氣委婉,比一般現(xiàn)在時(shí)顯得更為禮貌
(9)I am hoping to see you soon.
f 將來(lái)的動(dòng)作,指事先計(jì)劃好的動(dòng)作,為將來(lái)安排好的活動(dòng)和事件
(10)He is leaving for New York tomorrow morning.
兩者在表示行為的持續(xù),動(dòng)作正在進(jìn)行的義項(xiàng)時(shí),用法基本相同。此時(shí),二語(yǔ)英語(yǔ)和日語(yǔ)之間具有語(yǔ)法共性,二語(yǔ)為英語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以將英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣正確地運(yùn)用到日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,從而產(chǎn)生正遷移影響。
除此之外,二者在意義及用法上具有較大差異。最顯著的差異是「V+ている」中B 的義項(xiàng),表示過(guò)去發(fā)生的事情結(jié)束后,結(jié)果的殘存狀態(tài)。例如,
(11)そんなことなら誰(shuí)でも知っている。
Everyone knows it.
(12)私たちは去年の9月からロンドンに住んでいる。
We’ve lived in London since last September.
從以上例子可以看出,「知っている」、「住んでいる」都表示過(guò)去發(fā)生的事情結(jié)束以后的結(jié)果狀態(tài),即已經(jīng)完結(jié)的結(jié)果。而與此相對(duì),“V+ing”并沒(méi)有此類用法,因此,英語(yǔ)并沒(méi)有使用進(jìn)行體“V+ing”,而使用了狀態(tài)動(dòng)詞“know” 以及現(xiàn)在完成時(shí)“have lived”等。
另外,日語(yǔ)「V+ている」還有D 對(duì)過(guò)去的回憶,于腦中再現(xiàn)的用法,英語(yǔ)中“V+ing”也沒(méi)有此類用法。此時(shí),英語(yǔ)會(huì)使用進(jìn)行體以外的形式進(jìn)行表達(dá)。例如,
(13)甲:みかげさん、うちの母親にビビった?
乙:うん、だってあんまりきれいなんだもの。
甲:だって、整形しているんだもの。
甲:Mikage, were you a little bit intimidated by my mother?
乙:Yes.I’ve never seen a woman that beautiful.
甲:Yes.But She’s had plastic surgery.
另一方面,英語(yǔ)中的進(jìn)行體“V+ing”可以表示將來(lái)的動(dòng)作,這里的將來(lái)動(dòng)作往往指事先計(jì)劃好的動(dòng)作以及為將來(lái)安排好的活動(dòng)和事件等。而日語(yǔ)「V+ている」并沒(méi)有這種用法。與之相對(duì)應(yīng)往往采用「する」等形式。例如,
(14)彼女はこの春結(jié)婚することになっている。
She’s getting married this spring.
(15)次にシューベルトの8 重奏を演奏します。
Next they’re playing the Schubert Octet.
值得注意的是,英語(yǔ)中進(jìn)行體“V+ing”形式還可表示暫時(shí)的情況以及暫時(shí)的習(xí)慣,兩種意義及用法中都有暫時(shí)、臨時(shí)之意。而日語(yǔ)「V+ている」表示現(xiàn)在的習(xí)慣。兩者都有表示習(xí)慣的義項(xiàng),二語(yǔ)為英語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中很容易產(chǎn)生誤解,產(chǎn)生負(fù)遷移。例如,
(16)I teach English at this school.
私はこの學(xué)校で英語(yǔ)を教えています。
(17)I am teaching English at this school.
私は今この學(xué)校で英語(yǔ)を教えています。
在英語(yǔ)中,如果想要表示長(zhǎng)久的習(xí)慣,會(huì)使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),使用進(jìn)行體時(shí)則表示暫時(shí)、臨時(shí)的習(xí)慣。而日語(yǔ)在兩種用法上都可以采用「V+ている」。在使用過(guò)程中,需要注意不同語(yǔ)言的使用習(xí)慣,避免誤用。
考察二語(yǔ)英語(yǔ)與日語(yǔ)在意義與用法上的聯(lián)系與差異,能夠明確語(yǔ)言遷移發(fā)生的內(nèi)在原因,從而進(jìn)一步發(fā)揮二語(yǔ)英語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的正遷移作用,克服負(fù)遷移影響。尤其在三語(yǔ)習(xí)得還不夠充分的初級(jí)教學(xué)階段,教師需要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言共性與差異的可教性與可學(xué)性,將其納入教學(xué)內(nèi)容中,最大限度地促進(jìn)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)。