馬祥,張麗麗
(齊齊哈爾大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江齊齊哈爾 161006)
紅色象征太陽、象征火、象征生命、象征革命,稱之為“紅色吉利”的觀念早在遠(yuǎn)古時(shí)代就已存在。 在遠(yuǎn)古時(shí)代,我們的祖先曾用過黃色代表吉慶,也曾用過黑色和白色代表吉慶[1]。 到了漢朝,漢高祖稱自己是“赤帝之子”,而“赤”即 紅色。從那時(shí)起,紅色便成了人們崇尚的顏色。漢朝以后,我國各地崇尚紅色的風(fēng)俗習(xí)慣基本趨于一致,并一直沿襲了下來。 選“紅色”作為文化的象征,也和中國人的紅色情結(jié)以及紅色的政治象征有密切關(guān)系。從中國共產(chǎn)黨成立開始,就以紅色作為象征色[2]。 紅色是中國共產(chǎn)黨人政治面貌的本色,是人民軍隊(duì)的優(yōu)良傳統(tǒng),其堅(jiān)實(shí)的根基、豐富的內(nèi)涵、鮮明的品格,使其富有極強(qiáng)的感染力和號召力。中國共產(chǎn)黨是具有自我凈化、自我提高能力的黨。
該文探討的“紅歌”是“紅色歌曲”[3]。該文筆者從“China Daily”(《中國日報(bào)》)中搜索到:
“After that,he participated in a national “Red song” competition in Jiangxi in 2010,winning fifth place. He also was invited to compete on the China’s Got Talent show on Dragon TV in Shanghai in 2011.He reached the final 16 by singing patriotic Communist songs dressed in a military uniform,becoming popular with audience as the “red foreigner”.
(之后,他(Lain Inglis)參加了2010年在江西舉行的全國“紅歌比賽”,獲得第五名。他還被邀請參加2011年上海龍視中國達(dá)人秀的比賽。 他穿著軍裝,唱著紅歌,成為“紅色外國人”,受到觀眾的歡迎,從而進(jìn)入了16 強(qiáng))。
“ The Chinese People’s Liberation Army Chorus performed eight patriotic songs during the military parade on Thursday.” (星期四中國人民解放軍合唱團(tuán)在閱兵式上演唱了8 首革命歌曲)。
從 〔“A Revolutionary is not a Dinner Party”:Revolutionary Songs in People’s Daily During Cultural Revolution China”(2015).Honors Theses-All.1504.〕〔“革命不是宴會”:《中國文化革命》(2015年)《人民日報(bào)》〕中搜索到:
“Revolutionary songs were to spread the political messages through lyrics efficiently and effectively,thanks to their entertainment element.”
(革命歌曲通過歌詞高效而有效地傳播政治信息,這要?dú)w功于他們的娛樂元素)。
從“Global Times”(《環(huán)球時(shí)報(bào)》)中搜索到:
“In Beijing’s Fangshan district a museum called‘Without the Communist Party there would be no new China’ (also the name of a famous red song) uses the latest technologies like virtual and augmented reality to showcase the Party’s history,according to the Beijing Youth Daily. ”〔據(jù)《北京青年報(bào)》報(bào)道,在北京的房山區(qū),一個(gè)名為“沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國”的博物館(也是著名紅歌的名字)使用了類似虛擬和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)的最新技術(shù)來展示黨的歷史。 〕
《中國日報(bào)》把“紅歌”譯為“red song”,《人民日報(bào)》譯為“Revolutionary songs”,出現(xiàn)這種不同的譯法,正是因?yàn)橹形鲀蓢藢Α凹t”和“red”的認(rèn)識不同。 從牛津英漢詞典中查閱發(fā)現(xiàn)[4],“red”有“fire,blood,radical,communist”等,但對中國人而言,“紅”象征著幸福、成功、熱情等。
對人們來說,“聲成文,謂之音”,當(dāng)文學(xué)語言和音樂語言合為一體時(shí),能夠至深地進(jìn)行傳情達(dá)意的紅歌,會給人帶來賞心悅目的美感[5]。
紅歌從旋律以及歌詞上都顯露出它的美。如《我和我的祖國》的歌詞“我和我的祖國,一刻也不能分割”,比作孩子和母親,“我的祖國和我,像海和浪花一朵”,感受到大海與浪花的依托和憂樂,將動人的旋律與質(zhì)樸的歌詞巧妙結(jié)合,表達(dá)了人們對祖國的依戀;“我和我的祖國”“我的祖國和我” 的永恒的關(guān)系,亙古不變的情懷,對祖國的不離不棄。
人們?nèi)绱讼矚g唱紅歌,從藝術(shù)角度看,是因?yàn)榧t歌本身具有獨(dú)特的感染力;從曲調(diào)來看,紅歌源于優(yōu)美的民歌小調(diào),而且這些民歌小調(diào)就已被代代傳唱。例如陜北民歌信天游,作為中國民歌的一個(gè)重要分支,因其質(zhì)樸的語言,豐富的內(nèi)容,濃郁的地方色彩,獨(dú)特的演唱方式和藝術(shù)特征而深受人們喜愛[6]。
陜北信天游藝術(shù)手法上多用興起,比喻后直抒衷腸,借景抒情,自由奔放,熱情浪漫,曲調(diào)優(yōu)美,朗朗上口。民歌手們隨心所欲,托物言志,含蓄幽默,信馬由韁地唱出來。 在山野里唱,給大自然聽,在崖畔上飄蕩,給樹木花草聽,讓她隨風(fēng)游走,于是又叫順天游。 她句式簡單多變,兩句就是一首,再沒有這么簡單、方便的表達(dá)形式了[7]。 就像陜北人的性格:直氣、豪爽、豁達(dá)、干練。
信天游的曲調(diào)由上下各樂段多次反復(fù)構(gòu)成,結(jié)構(gòu)關(guān)系平衡、清晰。
各句唱詞字?jǐn)?shù)沒有嚴(yán)格的限制,但比較對稱、押韻。且生活中的雞毛蒜皮,針頭線腦,打情說俏,構(gòu)成信天游的基本素材。把全部的信天游組合到一起,卻成了一部反映陜北人生活的全屏寫照[8]。 信天游是陜北人對生命的祭歌,對愛情的贊歌,對生活的頌歌。
信天游是一部用老镢鐫刻在西北黃土高原上的傳世巨著,是黃坡黃水之間的一朵奇葩。信天游的傳唱之境,是一片廣漠無垠的黃色高原,這高原,千溝萬壑,連綿起伏,蒼茫、恢宏而又深藏著凄然、悲壯;清峻、剛毅而又飽含著沉郁、頓挫。 曾一度被認(rèn)為是中華民族音樂殿堂里的“音樂活化石”。 這一藝術(shù)成為陜北一大特色,已被世人所公認(rèn)。
例如,《山丹丹花開紅艷艷》(“The Red Morningstar Lily in Full Bloom”)里:
一道道的(那個(gè))山來(喲)一道道水,
咱們中央紅軍到陜北。
一桿桿的(那個(gè))紅旗(喲)一桿桿槍,
咱們的隊(duì)伍勢力壯。
……
Across mountains and rivers one after another,
The Central Red Army arrive at Northern Shaanxi.
Red flags fly and rifles spear into the sky;
Every army man looks so smart and strong.
…
由于信天游語言奇妙,故在翻譯時(shí)使用了比興手法。比興是中國詩歌的主要抒情手段,仔細(xì)考察起來,又可以分為比(比喻)和興(起興),二者都是在賦(直陳)基礎(chǔ)上進(jìn)一步文學(xué)化的創(chuàng)作方法。 在陜北民歌中,實(shí)際上3 種方法都在交替使用,但以興最有特點(diǎn),也就是最有代表性。 由于信天游形式美,可謂句句有比,行行有興。 如“一道道的(那個(gè))山來(喲)一道道水,咱們中央紅軍到陜北。 ”上句以山水景色起興,下句借景抒情[9]。
“意美”是指要再現(xiàn)原詩詞的意境美。 譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人。 如《叫一聲哥哥你快回來》(“I Call My Good Boy Back Home”):
上河里的鴨子下河里的鵝,
一對對毛眼睛照哥哥。
……
“I Call My Good Boy Back Home”
Ducks and geese swim in the river in couples,
And my dark eyes wander for my good boy.
…
文中用 “black eyes”(黑眼睛) 代替 “毛眼睛”。“毛眼睛”是指少女的眼睛,因擁有密而長的睫毛故得名,形容女子的花容月貌。
再如:《想你哩》(“I Miss You”):
口唇皮皮想你哩……
頭發(fā)稍稍想你哩……
眼睛仁仁想你哩……
舌頭尖尖想你哩……
……
How I miss you
With my two lips,
With my hair tips,
With my eyeballs,
With the tip of my tongue.
…
文中的疊字 “口唇皮皮”(my two lips)、“頭發(fā)稍稍”(my hair tips) 、“眼睛仁仁”(my eyeballs)、“舌頭尖尖”(the tip of my tongue)的使用,有助于增強(qiáng)語言的音樂美,并且用擬人的手法更加表現(xiàn)親昵的情感。
“音美”是指譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律。
信天游是流傳在中國西北廣大地區(qū)的一種民歌形式,其悠長高亢,粗獷奔放,韻律和美。信天游歌詞中有很多擬聲詞,用以生動的描述日常生活或勞作時(shí) 所 接 觸 的 事 物 特 點(diǎn)。 如 《走 絳 州》(“Go to Jiangzhou”):
一輛小車吱扭吱扭吱(呀呼咳),
吱扭吱扭吱扭吱扭吱(呀呼咳)
一頭毛驢踢塌踢塌踢(呀呼咳),
踢塌踢塌踢塌踢(呀呼咳),
毛驢喘喘呼啦呼啦呼,
鞭兒閃閃啪啦啪啦抽,(哎咳哎咳喲)
……
A handcart goes click-click-click-click and
Click-click-click-click,and click-click-clickclick
A donkey goes clip-clop-clip-clop and
Clip-clop-clip-clop-clip-clop and clip-clop,
With the clip-clop-clip-clop of my donkey
I go to Jiangzhou.
…
文中使用擬聲詞“吱扭吱扭”與英文中的“clickclick-click-click”,模仿小車和毛驢的動作方式與節(jié)奏韻律,可得民歌演唱與勞動節(jié)律完全和諧之妙。譯文嚴(yán)格按照這種擬聲效果的需要和要求,組織或仿造英文的擬聲形式以達(dá)到類似的藝術(shù)效果。再如:《包楞調(diào)》(A Click-clichy Song)里:
二姐來哎,唱歌了,
緊那個(gè)包楞姐來,
送給大家的那個(gè)包楞楞。
Miss Click is now coming to sing,
And the singer is Miss Click,
And she sings us a Click-clichy song.
《包楞調(diào)》是一種以“楞”音連續(xù)作拖腔的民歌曲調(diào),故稱“包楞調(diào)”。它的演唱性極強(qiáng),而且有號召力。翻譯雖不能完全傳達(dá)各個(gè)細(xì)節(jié)的語音游戲的妙處,但可以在總體上和關(guān)鍵部分予以傳達(dá)。首先,在標(biāo)題上,根據(jù)英文發(fā)音習(xí)慣設(shè)置了擬聲歌(A Click-clichy Song),其次,在每節(jié)正文的括號里(實(shí)際上是演出提示),“包楞姐”(Miss clichy)的設(shè)計(jì)和出場,演唱與結(jié)束,作為點(diǎn)睛之筆,貫穿于全歌詞的始終。
“形美”是指譯詩和原詩保持同樣的形式(長短、對仗) 等。 如 《一圪嘟秧歌滿溝轉(zhuǎn)》(“A Cluster of Yangge Dancers on The Way”):
一圪嘟蔥,一圪嘟蒜,
一圪嘟婆姨(就)一圪嘟漢。
一圪嘟秧歌滿溝轉(zhuǎn),
一圪嘟娃娃就攆上看。
……
“A Cluster of Yangge Dancers on the Way”
A cluster of onions,a cluster of Chinese onions,
A cluster of housewives and a cluster of farmers.A cluster of Yangge dancers acting all the way,
And a cluster of children follow them the whole day.
…
漢語量詞的巧妙用法,“一圪嘟”可以用于蔥、蒜和人,是一個(gè)奇妙的搭配。 連用“A cluster of… ” 的句式,視覺上感到非常完美,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
再如:《人人都說咱們兩個(gè)好》(“They Say We Are A Good Couple”):
男: 一對對綿羊一排排走,
一樣樣心思張不開口。
……
M:A couple of sheep walk out together.
A couple of ideas cry out from the heart.
…
在比興方面,這首歌利用英文a couple of 可同時(shí)說“羊”和說“心思”(可數(shù))的特點(diǎn),造成上下句子的表層結(jié)構(gòu)的巧妙勾連,可謂一語雙敘,一箭雙雕。
當(dāng)今是個(gè)文化多元化的時(shí)代,形式多樣的音樂引領(lǐng)了我們的精神文化生活。 在中華民族的音樂寶庫中,在中國革命和社會主義建設(shè)過程中,形成的具有中國特色的歌曲就是紅歌。 紅歌具有豐富的思想內(nèi)涵,無論從文化角度和歌曲創(chuàng)作角度都具有極高的審美價(jià)值,并凝聚了人們的愛國之心,抒發(fā)了對英雄的崇敬和對真、善、美的褒揚(yáng)。