何金瑄 Papassorn Paiboonthitipornchai
(華中科技大學(xué),湖北武漢 430000)
從“HSK 動(dòng)態(tài)作文語料庫”與“泰國東亞大學(xué)學(xué)生作業(yè)”語料中共收集到包括空間類介詞“在、于、從、自、由”的例句10 449 條。 在此,我們將混用次數(shù)至少達(dá)到3 次的詞稱為混淆介詞。 在5 個(gè)漢語常用空間類介詞中,泰國學(xué)生“由”的混淆率最高,其次為“于”“自”“在”“從”。例1 在泰國男女分校上課【由】中學(xué)開始。(從)例2 我是來【于】泰國南部的學(xué)生。(自)例3 我是1989年【在】曼谷大學(xué)畢業(yè)。 (從)例4 他來【從】南部的小城市。 (自)其中“在”與“于”和“在”與“從”的混淆語例較多,在漢語中“在”和“于”這兩個(gè)詞的意義相近,但在色彩、功能、搭配方面卻不同,學(xué)生易把兩個(gè)介詞同類混淆。 在漢語中“從”和“在”這兩個(gè)詞的意義較遠(yuǎn),但在泰語中介詞“在”的對應(yīng)詞有很多意思,語義范圍很寬大,有時(shí)候可以代替“從”。
(1)單向誤用。①跨類單向誤用自——據(jù)【自】我自己的實(shí)際情況, 我最后還是放棄了。 ②在——跟我要【在】爸爸媽媽交流。 在漢泰語的“自——據(jù)”和“在——跟”兩個(gè)詞對的意義較遠(yuǎn),但泰語的“從”和“在”對應(yīng)時(shí),他們把那些工作放【在】公司里去,把休息時(shí)間都用在孩子身上。 (到)在漢泰語的“自——據(jù)”和“在——跟”兩個(gè)詞對的意義較遠(yuǎn),但泰語的“從”和“在”對應(yīng)時(shí),二者的語法范圍和使用范圍相當(dāng)寬廣,使當(dāng)用詞的意義成了學(xué)習(xí)者的習(xí)得盲點(diǎn)。
(2)雙向誤用。 ①同類雙向誤用:例如,【自從】小就不喜歡學(xué)習(xí)。 (從)②跨類雙向誤用:例如,【對】長遠(yuǎn)的眼光來看,我們的做法是錯(cuò)誤的。 (從) 雙向誤用的詞對類似于同義詞, 因?yàn)槟繕?biāo)詞與對應(yīng)詞之間的關(guān)系是語義關(guān)聯(lián)關(guān)系。 因此我們確定該部分是第二語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和重點(diǎn)。
(1)一對多混淆。①目標(biāo)詞“在”的一對多的混淆情況 例如,我【在】樓上下來給他東西。 (從)誤用詞“在”在不同的句子中分別對應(yīng)“從、于、自、由、跟、以、是、再”這8 個(gè)當(dāng)用詞,這種情況就屬于一對多混淆。 ②目標(biāo)詞“從” 的一對多的混淆情況 例如:我【從】禮堂前面看見他的。(在) 誤用詞“從”在不同的句子中分別對應(yīng)“在、自、自從、離、由、于、過”7 個(gè)當(dāng)用詞,這種情況就屬于一對多混淆。③目標(biāo)詞“由”的一對多混淆例如:【由】結(jié)婚以后,我姐姐不工作了。(自) 誤用詞“由”在不同的句子中分別對應(yīng)“從、自、在”3 個(gè)當(dāng)用詞。 ④目標(biāo)詞“于”的一對多混淆 例如:這種顏色的衣服【于】大學(xué)很流行。(在) 誤用詞“于”在不同的句子中分別對應(yīng)“在、從、自”3 個(gè)當(dāng)用詞。⑤目標(biāo)詞“自”的一對多混淆,誤用詞“自”在不同的句子中分別對應(yīng)“從、在、由、據(jù)、于、只”6 個(gè)當(dāng)用詞。從“一對多”的詞際關(guān)系來看,當(dāng)用詞與誤用詞之間的語義關(guān)系相近。漢泰語同義詞、近義詞辨析是漢語詞匯研究的重點(diǎn)內(nèi)容, 可以為漢語中介語易混淆詞研究提供豐富的可資參鑒的辨析方法。
(2)多對一混淆。指與多個(gè)誤用詞對應(yīng)的是同一個(gè)當(dāng)用詞。例如,多喝水【從】一個(gè)人的身體是有幫助的。 誤用詞“在”“于”與“自”對應(yīng)了同一個(gè)當(dāng)用詞“到”,而誤用詞“在”與“從”對應(yīng)了同一個(gè)當(dāng)用詞“對”,這種情況屬于多對一混淆。(3)多對多混淆。指的是與多個(gè)誤用詞所對應(yīng)的有多個(gè)當(dāng)用詞, 這種情況比較復(fù)雜。 例如:請把書放【于】桌上。 “在、從、由、于、自”都分別作為誤用詞和當(dāng)用詞出現(xiàn)過,它們之間的混淆關(guān)系是交叉的,這種情況就是對多混淆。
泰國學(xué)生使用漢語介詞的錯(cuò)序偏誤, 幾乎都是由于學(xué)習(xí)者受其母語即泰語的影響造成的。 其中狀語錯(cuò)序和定語錯(cuò)序最能反映泰國學(xué)習(xí)者受其母語影響的程度。 總之,由于母語的介詞結(jié)構(gòu)的習(xí)慣用法,學(xué)習(xí)者常常以母語的習(xí)慣用法直接翻譯成漢語表達(dá)。 根據(jù)對學(xué)生的偏誤分析,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生呈現(xiàn)“時(shí)空類”介詞“在、從、由、于、自”誤代偏誤的原因大多屬于此類, 都是因?yàn)樗鶎W(xué)的有限的目的語的影響。如:“你準(zhǔn)備從曼谷出發(fā)”(自)與“要自前邊立交橋上過”(從),在漢語中“從”和“自”都可以對應(yīng)泰語的“[Jak]”。 泰國學(xué)生誤以為漢語“從”介詞與動(dòng)詞的搭配跟泰語介詞“[Jak]”與介詞的搭配一樣,導(dǎo)致誤用,如“我們來【從】曼谷”與“他來【從】南部的小城市”,泰國學(xué)習(xí)者在出現(xiàn)偏誤的時(shí)候,并不會(huì)考慮到漢語用詞搭配的差異,所以易發(fā)生混淆。
(1)教師資源的缺乏導(dǎo)致漢語教育發(fā)展緩慢,目前許多學(xué)校支持其他課程教師先去上漢語課再回來當(dāng)漢語教師,但這些教師并沒有深度了解漢語教育,教育無法達(dá)到一定的目的, 也影響到了學(xué)習(xí)者的水平。 (2)通常在泰國學(xué)漢語的都使用中國出版的教材,他們也選擇中國制造的教材,但并沒有考慮是否適合學(xué)習(xí)者自身的水平與生活環(huán)境。因此,教材也直接或間接地影響到學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)。(3)學(xué)習(xí)環(huán)境不利, 泰國的一些學(xué)校也模仿了在中國教室里的環(huán)境及裝飾,貼上墻壁畫和漢字,這都是為了引發(fā)學(xué)生的興趣, 但問題就是他們還缺少很多漢語或中國的多媒體,如圖片等。
泰國學(xué)生漢語介詞教學(xué)法。
(1)對比教學(xué)法。對比教學(xué)法,顧名思義,就是用對比的方法進(jìn)行教學(xué)。 廣義上來說不管是什么形式的比較,其實(shí)歸根結(jié)底,都是異同的比較。 通常情況下,我們在對比的過程中,要找出兩者的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),再去比較。對比教學(xué)法的關(guān)鍵是在于找準(zhǔn)教學(xué)內(nèi)容之間的“對比點(diǎn)”以及對比的形式。 “對比點(diǎn)”可以從“不同點(diǎn)”“相同點(diǎn)”進(jìn)行教學(xué),更重要的是,在教學(xué)過程中,教師能夠在對比教學(xué)法的幫助下,讓學(xué)生能夠把握異同,掌握學(xué)習(xí)方法。 通過對比,使介詞的含義明確起來,不再使學(xué)生對其產(chǎn)生誤解或誤用?,F(xiàn)介紹幾種對比的方法:①把具有相反意義的介詞搭配進(jìn)行對比,如“從兩年以前”和“從兩年以后”。②把介詞與其同形的詞類進(jìn)行對比,以便學(xué)生把握介詞的實(shí)質(zhì)和特點(diǎn),如“她在家”(動(dòng)詞),“她在家吃飯”(介詞),“一切都在變”(副詞)等。 教師可以通過對比,使學(xué)生得出結(jié)論:作介詞用時(shí),其后要跟名詞或代詞,組成介詞短語與動(dòng)詞連用作副詞時(shí),其后不跟名詞或代詞。③把基本意思相同的句子進(jìn)行對比,以便學(xué)生把握介詞前后兩個(gè)實(shí)詞之間的關(guān)系,如“他畢業(yè)于北京語言大學(xué)”“他從北京語言大學(xué)畢業(yè)”“他畢業(yè)在北京語言大學(xué)”最后再引出要講的句子。 這樣,學(xué)生對“在、從、于”的含義和用法便容易理解了。(2)圖示教學(xué)法。圖示教學(xué)法即通過簡要的符號,濃縮的文字,線條(箭頭)等構(gòu)成特有的圖文式樣,形成板書、電腦課件等有效施教的教學(xué)方法,采用圖示法進(jìn)行介詞教學(xué),可使含義抽象的介詞具體化,給學(xué)生以直觀而深刻的印象,最適于在低年級進(jìn)行。 (3)搭配教學(xué)法。用學(xué)過的同義介詞代換新學(xué)的介詞,指出兩者之間的差異, 使學(xué)生準(zhǔn)確而具體地把握兩個(gè)介詞的含義。 (4)不同的教學(xué)方法。 對學(xué)漢語語法的泰國學(xué)生來說都是一個(gè)很重要的問題,在漢語和泰語里,句子排列順序不同。在泰語中,修飾語放在被修飾語之后,但在漢語中,修飾語則放在被修飾語的前面。介詞在泰語和漢語中的位置也是如此, 漢語中介詞放在動(dòng)詞前,但在泰語中,介詞則放在動(dòng)詞后。 這些語法順序的不同,常使泰國學(xué)生產(chǎn)生混淆,因此,在教授漢語語法時(shí), 應(yīng)該把泰語放在第一給學(xué)生們解釋說明泰語的結(jié)構(gòu)用法, 然后在泰語和漢語的結(jié)構(gòu)用法對比下教授漢語語法和學(xué)習(xí)漢語語法。(5)翻譯練習(xí)教學(xué)法。 漢泰語釋義法這是教授漢語介詞較為理想的一種方法,適于在高年級教學(xué)。教師使用漢語釋義時(shí),必須講究實(shí)效,保證學(xué)生聽懂,做到既教會(huì)學(xué)生使用介詞,又教會(huì)學(xué)生用漢語思考介詞含義。如講漢語介詞“于”時(shí),教師可以指出:“于”相當(dāng)于泰語中[muea]、[nɑi],表示時(shí)間的意思:“于”相當(dāng)于泰語中[nɑ]、[nɑi]表示空間的意思:泰語介詞中的[Jak]、[sam-rub]、[Tor]表示對象等。這樣,學(xué)生學(xué)到的是活生生的介詞知識(shí)。這種教學(xué)方法主要是檢測學(xué)生的理解能力, 讓學(xué)生把泰語句子翻譯為漢語,以及把漢語句子翻譯為泰語。但是這種教學(xué)方法不夠完善, 由于沒有一門語言的詞意和結(jié)構(gòu)完全一致,因此,使用學(xué)生的母語結(jié)構(gòu)來幫助教學(xué)可能會(huì)產(chǎn)生混淆。 當(dāng)學(xué)生還沒有充分認(rèn)識(shí)詞的定義范圍、結(jié)構(gòu)和作用,在翻譯一些可以直譯的詞匯時(shí)可以幫助學(xué)生更易理解和節(jié)省時(shí)間。但是,當(dāng)學(xué)生接觸漢語介詞多了,教師將會(huì)慢慢減少這類翻譯方式,而是增加詞量和詞語結(jié)構(gòu)的教學(xué)。 (6) 填空練習(xí)教學(xué)法。 利用介詞進(jìn)行填空練習(xí)是一種極其普遍的練習(xí)方法。這種方法也適于介詞知識(shí)復(fù)習(xí)課的教學(xué),可以檢驗(yàn)我們運(yùn)用介詞知識(shí)的能力, 教師在編選練習(xí)時(shí)要注意答案的專一性, 不要出那些可以填上幾個(gè)介詞的填空題。 (7)糾正錯(cuò)誤的方法。 該文將向廣大的泰語學(xué)生提供在學(xué)習(xí)漢語詞語和句子時(shí), 漢語介詞使用出錯(cuò)的糾正方法。 主要分為兩種思路:①舊式修改法:教師按照教學(xué)規(guī)律直接修改錯(cuò)誤,修改時(shí)如果出現(xiàn)過多錯(cuò)誤,可能會(huì)導(dǎo)致在未來的學(xué)習(xí)中學(xué)生出現(xiàn)氣餒和缺乏學(xué)習(xí)語言的信心的狀況。②新式修改法有3 種:第一種教師作為修改者:通過教師的糾正反饋認(rèn)識(shí)并學(xué)會(huì)錯(cuò)誤,即忽略不明顯的錯(cuò)誤,先選擇較明顯的錯(cuò)誤進(jìn)行修改。第二種學(xué)生互相幫助修改:教師將采用依靠學(xué)生間的糾正反饋, 讓出現(xiàn)混淆錯(cuò)誤的同一年級學(xué)生去向沒有出現(xiàn)混淆錯(cuò)誤地去學(xué)習(xí)正確的做法。第三種學(xué)生自我修改: 每個(gè)學(xué)生都要認(rèn)真地修改教師指出的錯(cuò)誤,或教師給予一些修改提示。
以上對泰國學(xué)生時(shí)空類介詞混淆原因進(jìn)行了分析,根據(jù)介詞混淆詞對辨析、主要混淆原因與漢泰介詞異同提出針對泰國學(xué)生教漢語介詞的教學(xué)法,并提出了一些教學(xué)建議與自己設(shè)計(jì)的漢語介詞的教學(xué)法。漢語基本教學(xué)當(dāng)中,必須要加強(qiáng)每個(gè)課文的重點(diǎn)以及盡力進(jìn)行大量的操練, 這樣學(xué)習(xí)者才會(huì)有機(jī)會(huì)在不同情況下進(jìn)行練習(xí)進(jìn)而掌握語言。