席悅
(1.巴塞羅那自治大學(xué),西班牙巴塞羅那 08193;2.青島大學(xué), 山東青島 266071)
《三國演義》是中國古典四大名著之一,歷史演繹小說的經(jīng)典之作。其熱度在亞洲范圍內(nèi)持續(xù)不減;在英語文化圈,因多部成熟的英譯本流傳廣遠(yuǎn),國內(nèi)外對于相關(guān)英譯本的研究日趨成熟。然而在西班牙,無論是《三國演義》還是與三國相關(guān)的歷史,其傳播可以說是剛剛起步。 三國題材電子游戲,諸如《三國志》系列等,在西班牙玩家中愈發(fā)流行;吳鎮(zhèn)宇導(dǎo)演的《赤壁》引入西班牙并出版了西語的配音版本。 正是因?yàn)檫@些“周邊產(chǎn)品”的熱度,三國的歷史被越來越多的西班牙人所了解, 多位獨(dú)立譯者或翻譯小組也在開始嘗試翻譯這部古典小說。 第一部《三國演義》全譯本直至2012年才出版,到目前為止,僅有兩部西語全譯本。 因此對于《三國演義》在西班牙的譯介與傳播的學(xué)術(shù)研究還極為稀少。在這一背景在,該文簡要介紹了《三國演義》在西班牙的傳播并對兩部西譯本中歷史文化負(fù)載詞的譯介進(jìn)行對比分析研究, 試圖找到適合于古典小說中歷史文化負(fù)載詞的翻譯方法。
相比于其他古典小說,《三國演義》 的西譯起步極晚。 第一部西語全譯本直到2012年才正式出版。截止到2019年,共出版3 個(gè)譯本。 根據(jù)發(fā)布時(shí)間先后,第一部譯作是由外文出版社出版的、由古巴譯者瑪利亞·奧特加 (María Ortega) 譯成的、 題為《Romance de los Tres Reinos》的西語全譯本;第二部是由西班牙翻譯學(xué)者里卡多·塞布利安 (Ricardo Cebrián) 于2013年3月份開始陸續(xù)發(fā)表的、 題為《El Romance de los Tres Reinos》的西語譯本,目前該譯本尚在翻譯、 校對過程中; 第三部是由名為阿利埃爾·阿耶維(Ariel Allevi)翻譯而成的西班牙語全譯本。因該譯作譯者信息無從考究,其翻譯資質(zhì)與譯作翻譯質(zhì)量不得而知。因此,該文選取前兩部翻譯作品為研究對象,即奧特加譯本與塞布利安譯本。
古巴翻譯家奧特加的西語譯本是這部古典小說的第一部西語全譯本。值得一提的是,該譯本是由摩斯·羅伯茨(Moss Roberts)的英語全譯本(羅士慕譯本)轉(zhuǎn)譯而來,并非由中文直接譯入西班牙語。 但是在現(xiàn)階段這樣一部西語全譯本的出版對于 《三國演義》在西語世界的傳播起到了巨大的推動(dòng)作用。
1.1.1 關(guān)于譯者奧特加
奧特加是一位資深的英西翻譯專家。 她曾被選為2014年第55 屆美洲之家文學(xué)獎(jiǎng)(el Premio Literario de la Casa de las Américas)的評委,將喬治·拉明、 簡·卡魯?shù)葰W美作家的多部作品譯入西班牙語。在該譯本序言中, 序作者對于譯者奧特加及其翻譯過程的做出了簡短說明:“本譯本由古巴資深翻譯家奧特加擔(dān)綱翻譯,譯者對《三國演義》的大量資料進(jìn)行了研究,并參考英文譯本,對照中文版本翻譯而成”。
1.1.2 翻譯目的與目標(biāo)讀者
奧譯本屬于“大中華文庫”項(xiàng)目。 這是一項(xiàng)由國家新聞出版署牽頭、 中國外文出版發(fā)行事業(yè)局參與的叢書計(jì)劃,是“一座跨世紀(jì)的文化橋梁”。在譯本序言中, 序作者指出:“這部西文譯本對于推進(jìn)中西文化交流,使西文讀者更好地了解中國文化方面,邁出了重要的一步。 ”所以,這部譯作的目標(biāo)讀者既包括對于中國歷史、三國歷史感興趣的西班牙語讀者,又涵蓋想要學(xué)習(xí)西班牙語的中國讀者。
西班牙翻譯學(xué)者塞布利安的西語版本是本文所選取的第二個(gè)研究對象。 譯者在具備一定的中文基礎(chǔ)的情況下, 同時(shí)結(jié)合了多個(gè)英語譯本來完成自己的翻譯。其中前十二回的內(nèi)容,譯者發(fā)布在其個(gè)人網(wǎng)站,之后的章節(jié)則是通過亞馬遜平臺出售。
1.2.1 關(guān)于譯者塞布利安
塞布利安在2012年獲得加泰羅尼亞開放大學(xué)東亞文化碩士學(xué)位后,成為一名自由撰稿人,致力于翻譯工作。除了《三國演義》的西語譯本外,譯者還出版過《三十六計(jì)》等中國典籍的西語譯本與多部英美科幻小說的西譯本。 15年的東亞文化學(xué)習(xí)經(jīng)歷,10年日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷以及多年的中文學(xué)習(xí)經(jīng)歷使他對于東亞文化與中國文化有很深的了解, 尤其是對三國歷史相關(guān)的作品情有獨(dú)鐘。 筆者在西班牙留學(xué)期間有幸結(jié)識并采訪了這名年輕的譯者。 在談及他所完成的譯作的特點(diǎn)時(shí), 塞布利安表示一方面這是一部由一個(gè)三國迷為實(shí)現(xiàn)自己的夢想而作的譯本; 另一方面他秉持忠于原著的原則,盡可能采取直譯方式,同時(shí),擴(kuò)充其他譯本遺漏的內(nèi)容。
1.2.2 翻譯目的與目標(biāo)讀者
除上述原因外,在塞布利安著手翻譯《三國演義》時(shí),在西語世界很難找到與這部古典小說相關(guān)的文本資料, 對于三國歷史感興趣的讀者只能閱讀英語譯本與資料。 這也是他決心要將《三國演義》譯入西語的另一個(gè)原因。用譯者自己的話來說,這部譯作正是面向所有對中國歷史文化感興趣的讀者。
《三國演義》是我國傳統(tǒng)文化的瑰寶,它既有生動(dòng)而豐富的故事情節(jié)和栩栩如生的人物形象, 又蘊(yùn)含有歷史積累的巨大智慧。 歷類史文化負(fù)載詞在其中就扮演著十分重要的角色。
在小說前50 回中, 不重復(fù)出現(xiàn)的歷史人物、典故多達(dá)95 處,其中20 處典故的作用是陳述歷史,其它典故都是作為話語藝術(shù)的重要組成部分——以史為鑒,借古諷今。在這部充滿著權(quán)術(shù)博弈的歷史演義小說中,無論是在勸諫本方勢力的君主,抑或是在外交活動(dòng)中為本國謀取利益,借用歷史人物、典故以達(dá)到某種勸說效果或政治目的都是謀士大夫常用的手段。 其中,漢高祖劉邦、光武帝劉秀作為西漢與東漢的首位帝王反復(fù)被提及,而諸如張良、樊噲良相猛將也是被視作理想。 那么對于這些歷史文化負(fù)載詞的西班牙語翻譯而言, 如何能夠完美的詮釋這些歷史人物、典故在原文中的作用至關(guān)重要,而是否要對這些人物故事進(jìn)行進(jìn)一步的解釋或者擴(kuò)展也是我們關(guān)注的焦點(diǎn)。
首先, 可以通過接下來的統(tǒng)計(jì)來比較兩個(gè)譯本中對于歷史人物與歷史典故的翻譯方法。
根據(jù)表1 與表2 不難看出, 兩個(gè)譯文最大的區(qū)別在于對于腳注的使用。 在35 處歷史人物中,奧譯本共使用了6 處音譯人名的翻譯方式與22 處音譯與腳注結(jié)合的翻譯方式。而在塞譯本中,腳注的使用達(dá)到了28 處,而單純音譯的翻譯方式僅有2 處。 而在60 處歷史典故中, 奧譯本中共有23 處添加了腳注,而在塞譯本中這一方法多達(dá)37 處。
表1 《三國演義》西譯本中歷史人物類文化負(fù)載詞翻譯方法統(tǒng)計(jì)
表2 《三國演義》西譯本中歷史典故類文化負(fù)載詞翻譯方法統(tǒng)計(jì)
接下來我們通過一處典型案例來對比兩個(gè)譯本中, 譯者對于歷史人物與歷史典故類文化負(fù)載詞的處理方式的異同。鴻門會、項(xiàng)莊、項(xiàng)伯與樊噲鴻門會,是楚漢之爭中中國讀者最為耳熟能詳?shù)臍v史典故之一,其中所涉及到的經(jīng)典人物有劉邦、項(xiàng)羽、范增、項(xiàng)莊、項(xiàng)伯與樊噲等。 在原著第二十一回“曹操煮酒論英雄 關(guān)公賺城斬車胄”中,曹操邀請劉備到丞相府“青梅煮酒論英雄”, 劉備的結(jié)義兄弟關(guān)羽與張飛護(hù)主心切提劍闖入曹府。當(dāng)曹操問起二人為何而來,關(guān)羽言說舞劍助興,于是曹操便打趣地將關(guān)羽、張飛比作在鴻門宴上舞劍的項(xiàng)莊和項(xiàng)伯, 又將他們比作樊噲,暗指他們闖進(jìn)丞相府的目的。歷史典故與人物的運(yùn)用表現(xiàn)出了曹操高超的說話藝術(shù)。
原文: 操笑曰:“此非鴻門會, 安用項(xiàng)莊、 項(xiàng)伯乎? ”玄德亦笑。 操命:“取酒與二樊噲壓驚。 ”關(guān)、張拜謝。
譯文一:No orto Hongmen, espero–dijo Cao,sonriendo–.Difícilmente necesitamos repetir esa representación. (腳注1)
1:“Hongmen”alude a una situación de intriga asesina. Poco antes de conquistar el imperio, Liu Bang asistió al banquete de su rival Xiang Yu en Hongmen.El consejero de Yu trató de que un bailarín de espada asesinara a Bang;pero otro intérprete comprobó cada movimiento que éste hacía. Entonces,uno de los comandantes de Bang, Fan Kuai, entró completamente armado y puso fin a la danza de las espadas,para salvar así al futuro primer emperador de los Han.
譯文二:—Esto no es el banquete de Hongmen—contestó Cao Cao—.?Qué necesidad tenemos de los Xiang Zhuang y Xiang Ba de anta?o? (腳注2)
2:En los tiempos de la formación de la dinastía Han,Liu Bang(fundador de la dinastía Han)y Xiang Yu(rey de Chu)atacaban Qin.Liu Bang era subordinado de Chu,pero fue el primero en entrar en la capital. La pérdida de este honor enfureció a Xiang Yu,que decidió atacarlo.Pero su tío,Xiang Ba,quería mediar en la situación e invitó a Liu Bang al campamento de Xiang Yu en Hongmen. Durante el banquete,el consejero de Xiang Yu ordenó a Xiang Zhuang que hiciera la danza del sable para así poder matar a su rival.Pero, en el momento preciso,Xiang Ba hizo su propia danza del sable para detener el ataque.
在譯文中, 兩位譯者都是通過音譯加腳注地方式向讀者解釋何為鴻門會以及樊噲的身份, 因此對于這兩項(xiàng)歷史文化負(fù)載詞本文不再贅述。但是在“項(xiàng)莊、項(xiàng)伯”兩個(gè)歷史人物的處理方式上,兩位譯者的翻譯方法大相徑庭。在奧特加譯本中,譯者沒有保留他們的名字,而是意譯為“我們不會再上演那樣的場景 了”(“Difícilmente necesitamos repetir esa representación”);而在塞布利安版本中,譯者不僅保留了兩位歷史人物的音譯名字, 并在介紹鴻門宴的腳注中一并介紹到了他們在這一歷史典故中的扮演的角色與作用。在筆者看來,兩位譯者不同的處理方式取決于他們不盡相同的翻譯目的。 奧特加譯本在推廣三國文化的同時(shí),注重了讀者的可接受性,選擇將而是保留了與關(guān)羽、張飛作用相同的歷史人物樊噲,降低了讀者的理解難度。 而塞布利安堅(jiān)持了他一貫的翻譯方式, 目的正是能夠?yàn)樽x者提供更多的關(guān)于中國文化的信息。
《三國演義》 在西語世界的傳播尚處在起步階段,其西譯雖然也停留在間接翻譯的層面,但是現(xiàn)階段這些西譯本對于這部古典小說在西班牙的傳播起到了推動(dòng)作用。同時(shí),值得思考的是在翻譯中國文學(xué)作品時(shí),無論是古典小說,還是近現(xiàn)代文學(xué)作品,面對其中歷史方面的文化負(fù)載詞, 應(yīng)當(dāng)采取怎樣的翻譯策略, 如何在保持行文流暢的基礎(chǔ)上盡可能地保留漢語言中的精妙之處, 通過腳注等翻譯方法推廣中國歷史文化。