• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      東北大學(xué)秦皇島分?!豆P譯》“課程思政”教學(xué)案例

      2020-01-08 12:25:31
      科教導(dǎo)刊·電子版 2020年30期
      關(guān)鍵詞:筆譯嚴(yán)復(fù)通順

      (東北大學(xué)秦皇島分校外國語言文化學(xué)院 河北·秦皇島 066004)

      1 課程信息

      課程名稱:《筆譯》。

      課程學(xué)時:32。

      授課專業(yè):全校非英語、非日語大二各專業(yè)。

      2 案例設(shè)計

      案例名稱:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

      案例設(shè)計思路:

      本案例講授“翻譯概述”中“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,在了解并掌握了翻譯的作用、定義和歷史的基礎(chǔ)上,采用POA(產(chǎn)出導(dǎo)向法)、探索式等教學(xué)方法,與學(xué)生一起理解及實踐漢英互譯過程中需要參考的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯工作效果的標(biāo)尺和檢驗翻譯成果質(zhì)量的準(zhǔn)繩,也是從事翻譯活動所應(yīng)遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則。

      授課過程中介紹中西方不同翻譯理論家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在理論比較、價值比較和文化比較中加深對知識點的多角度認(rèn)知,例如,將嚴(yán)復(fù)和Tytler的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行對照比較,使學(xué)生了解我國翻譯理論的價值。通過漢語成語等四字格的使用,對譯文進(jìn)行修改,使譯文達(dá)到嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。理論講解結(jié)合翻譯實踐,提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力。

      3 授課目標(biāo)

      (1)知識目標(biāo):了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并能夠利用標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯實踐。

      (2)能力目標(biāo):提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力。

      (3)思政目標(biāo):通過理論比較、價值比較和文化比較,提升“文化自信”,輸出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      4 教學(xué)實施

      本次課程之前,學(xué)生已經(jīng)明確了翻譯的意義與價值:作為一種有著悠久歷史的知識生產(chǎn)活動,不僅受到這一時代的歷史使命和人文精神的召喚,在改革開放的推動下向前發(fā)展,也以自己獨特的方式,在“引進(jìn)來、走出去”和“講好中國故事、傳播好中國聲音”的實踐中發(fā)揮著無可替代的作用。同時,介紹了中西方翻譯歷史和不同翻譯理論家提出的翻譯的定義,基本建立了翻譯理論知識框架,且具備一定的翻譯實踐經(jīng)驗。本案例的具體教學(xué)實施過程如下:

      (1)Q&A:Any criteria in your translation?

      講解詞:

      同學(xué)們,在個人的翻譯實踐中,有沒有什么標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己的翻譯效果?檢驗翻譯質(zhì)量呢?換言之,你覺得什么樣的譯文可以用“好”或者“合格”來評價?如四六級考試時,也會進(jìn)行段落翻譯。大家遵循的指導(dǎo)思想和應(yīng)服從的基本法則是什么?

      四六級考試中,翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)共六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分要求譯文基本上表達(dá)原文的意思,文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分要求譯文勉強(qiáng)表達(dá)原文的意思,用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分的譯文僅表達(dá)一小部分原文的意思,用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分的譯文支離破碎,除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

      “準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思”、“基本上表達(dá)原文的意思”、“勉強(qiáng)表達(dá)原文的意思”和“僅表達(dá)一小部分原文的意思”,譯文首先關(guān)注的是“表達(dá)原文的意思”;而“行文流暢”、“文字通順、連貫”等標(biāo)準(zhǔn)則是要求譯文需“通順”。這就是英語考試中,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定。那么,古今中外的翻譯理論家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)又是怎樣的呢?

      通過問題,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合個人的實踐體驗,啟發(fā)思考并歸納,提出個人對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解。

      (2)結(jié)合譯例對嚴(yán)復(fù)、魯迅等翻譯理論家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行講解。

      講解詞:

      嚴(yán)復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家,所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎的《天演論》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴(yán)復(fù)從事翻譯并不僅僅盡舌人之勞,每譯一部書,都有一定的目的和意義,常常借西方著名資產(chǎn)階級思想家的著作表達(dá)自己的思想。他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗,根據(jù)自己的翻譯實踐,在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),對我國翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)巨大。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,“信”即“忠實”,指譯文要抓住原文要旨,不偏離原文思想、情感、觀點和意圖。“達(dá)”即“通順”,指譯文詞句可以有所顛倒或增刪,“取明深義,故詞句之間,時有所傎倒附益,不斤斤于字比句次”。“達(dá)”與“信”同等重要,故“信”而不“達(dá)”,“雖譯猶不譯也”。要使譯文“達(dá)”,譯者必須認(rèn)真通讀原文,并“融會于心”,再用地道的目的語再現(xiàn)原文信息。如果“原文詞理本深,難于共喻”之處,“則當(dāng)前后引襯,以顯其意”。“雅”就是指譯文要古雅,要采用漢代以前使用的古典文字。

      通過對比,可以說現(xiàn)代的“評分標(biāo)準(zhǔn)”對應(yīng)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn):“表達(dá)原文的意思”對應(yīng)“信”,“行文流暢”、“文字通順、連貫”即是“達(dá)”?!靶拧⑦_(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個綱領(lǐng),嚴(yán)復(fù)之后,許多學(xué)者提出了各自的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但都受其影響。如林語堂提出的“忠實、通順、美”,瞿秋白提出了“忠實、精確”,當(dāng)代翻譯家劉重德提出了“信、達(dá)、切”,臺灣翻譯理論家思果提出了“信、達(dá)、貼”等。

      此外,魯迅先生提出“信、順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是“忠實、通順”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。如果兩者不能兼得,就要“寧信而不順”,魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。

      請看下面的例子:

      例:Forneverwasa storyofmorewoe,than this ofJulietand her Romeo.

      譯文1:從來沒有一個故事更加的悲傷,比起羅密歐與朱麗葉來說。

      原文是《羅密歐與朱麗葉》最后一句話,譯文1表達(dá)了原文的意思,符合嚴(yán)復(fù)提出的“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),也符合魯迅提出的“忠實”標(biāo)準(zhǔn),但不夠“達(dá)”,并不“通順”。通順的漢語應(yīng)該是什么?“再也沒有比羅密歐和朱麗葉更悲傷的故事了?!毙薷暮蟮淖g文就滿足了“信”和“達(dá)”或者“忠實”和“通順”。但作為文學(xué)作品,怎樣處理可以使譯文“雅”起來呢?請大家思考,能不能用漢語里的四字格,忠實、通順且文雅地再現(xiàn)原文的意思?保留原作的風(fēng)姿?原文是詩歌形式,“woe”和“Romeo”押尾韻,漢語譯文能否保留這種押韻形式呢?

      可以譯為:“古往今來多少離合悲歡,誰曾見這樣的哀怨辛酸!”“歡”和“酸”押韻,且兩句話對仗工整,保留了原文的語體風(fēng)格,可謂“信、達(dá)、雅”齊備。

      通過上述問答與講解,學(xué)生迅速進(jìn)入翻譯狀態(tài),結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn),修改譯文,舉一反三,提升思維活力。

      (3)介紹傅雷和錢鍾書先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并進(jìn)行比較分析。

      講解詞:

      我國著名翻譯家傅雷提出“神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!本臀膶W(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等學(xué)者的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

      錢鍾書先生提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味?!盎场狈g標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,都是針對文學(xué)翻譯。然而對于其他文體的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。

      通過理論講解與對比,學(xué)生簡單了解傅雷和錢鍾書所提翻譯標(biāo)準(zhǔn)對文學(xué)翻譯的意義以及局限性。知識點的學(xué)習(xí)結(jié)合思維能力的訓(xùn)練,培養(yǎng)并提高學(xué)生的思辨能力。

      (4)介紹許淵沖提出的譯詩標(biāo)準(zhǔn)。

      講解詞:

      被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”的許淵沖先生,翻譯集中在中國古詩英譯,許淵沖先生在翻譯過程中形成了韻體譯詩的方法與理論,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,并且在《翻譯的藝術(shù)》等著作中,對翻譯與創(chuàng)作,中西文化差異,兩種文化的競賽等問題進(jìn)行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三論:“三美論”(意美、音美、形美)是譯詩的本體論?!叭摗保ㄉ罨?、等化、淺化)是譯詩的方法論?!叭摗保ㄖ⒑弥?、樂之)是譯詩的目的論。

      通過具體的例子,體會一下許淵沖先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以其英譯毛澤東《西江月·井岡山》為例:

      原文:中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

      譯文:Most Chinese daughters have a desire strong,

      To face the powder and not powder the face.

      原詩中毛主席描述的是黎明時的陽光剛剛照到進(jìn)行軍事訓(xùn)練的場地,女民兵英俊威武的風(fēng)姿,勇健敏捷、神采飛揚地持著五尺槍。中華兒女志向不凡,不愛華麗濃艷的服飾,而愛革命的武裝。譯文中“powder”利用雙關(guān)語,巧妙譯出了原文的意思,且保留原作風(fēng)格,讀來“意美”“音美”“形美”,正是符合了“三美論”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      通過理論介紹和譯例分析,使學(xué)生了解許淵沖的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并能夠進(jìn)行簡單的翻譯賞析,提高比較與批判性思維能力。

      (5)介紹國外翻譯理論家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      講解詞:

      1792年,英國翻譯理論家亞歷山大·弗雷賽·泰特勒在Essays on the Principles of Translation(《論翻譯的原則》)一書中,對翻譯原則進(jìn)行了探討。他認(rèn)為:1)The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3)The translation should have all the ease of the originalcomposition.泰特勒的翻譯三原則同我國翻譯理論家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以形成對應(yīng)。請大家進(jìn)行具體對應(yīng):

      第一,翻譯應(yīng)該完全再現(xiàn)原作的思想,相當(dāng)于“信”;第二,譯文的寫作風(fēng)格和行文方式應(yīng)該同原文如出一轍,相當(dāng)于“雅”;第三,譯文讀來應(yīng)該同原作一樣如行云流水,相當(dāng)于“達(dá)”。

      1953年,前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費道羅夫(Federov)在《翻譯理論概要》中一書中,提出了翻譯“等值”理論。他指出:譯文與原文的含義相符,即傳譯方面的等值;譯者所選用的語言材料的作用與原文相符,即語言和文體的等值。

      通過泰特勒和嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的比較,了解中西方翻譯理論基礎(chǔ),對知識點有較為深入的學(xué)習(xí)。通過理論比較、價值比較和文化比較,提高比較與批判性思維能力和跨文化交際能力,提升“文化自信”,輸出中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      5 教學(xué)考核評價

      本案例的考核通過超星學(xué)習(xí)通“主題討論”和“隨機(jī)選人”的方式進(jìn)行課堂討論和隨機(jī)提問。針對問題,隨機(jī)選擇至少兩組同學(xué)的代表進(jìn)行發(fā)言,需要有理有據(jù),鼓勵學(xué)生提出不同的見解,培養(yǎng)思辨能力。線上討論和提問的方式也增加了課堂趣味性,可以較為真實地評價學(xué)生的課堂參與度和對知識點的掌握情況。

      6 案例實施與拓展

      本案例已進(jìn)行了兩輪的講授,學(xué)生對知識點的接受度較高,能夠運用翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)翻譯實踐,達(dá)到了案例的知識目標(biāo)及能力目標(biāo)。通過討論與思辨,學(xué)生能夠比較中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn),并可以進(jìn)行主動的思考和翻譯實踐,基本達(dá)到思政目標(biāo)。本案例講解過程中使用的中英文譯例,可以根據(jù)授課安排進(jìn)行拓展和擴(kuò)充,如本案例的課后線上作業(yè):給定英語文本,要求學(xué)生結(jié)合本次課程中介紹到的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,對原文進(jìn)行翻譯,要求“忠實”于原文,“行文通順、流暢”,盡量“雅”,爭取“三美齊備”。

      原文:They say a person needs just three things to be truly happy in this world.Someone to love,something to do and something to hope for.

      如果譯為:他們說一個人要在這個世界上幸福,就必須做到三件事:去愛一個人,去過一些事,去希望一些東西。這樣的譯文做到了“信”和“達(dá)”,“忠實”與“通順”,但不夠“雅”和“美”。學(xué)生需要繼續(xù)修改完善,突出漢語言的特點,使譯文“減字不減意”,更富哲理性,如譯為:話說,人生幸福只需三條:有所愛、有所為、有所盼。在翻譯和修改過程中,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入思考,遣詞用字,充分考量語境、文化、文體等內(nèi)容。以期培養(yǎng)文化輸入及文化輸出能力,提升思辨能力和跨文化交際能力,增強(qiáng)并堅持“文化自信”,講好“中國故事”。

      7 案例資料

      超星學(xué)習(xí)通平臺已創(chuàng)建了數(shù)字課程,包含相關(guān)知識點微課視頻、章節(jié)內(nèi)容、習(xí)題庫、試題庫、資源庫等,后續(xù)不斷完善更新中。

      猜你喜歡
      筆譯嚴(yán)復(fù)通順
      嚴(yán)復(fù)全集
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
      原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
      讀寫大闖關(guān)
      嚴(yán)復(fù)修改試卷
      做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
      Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對中國傳統(tǒng)文化的批評
      华亭县| 墨江| 龙南县| 襄城县| 临沭县| 浪卡子县| 长岭县| 德清县| 吉安市| 会昌县| 天长市| 沙洋县| 澄迈县| 东方市| 泾阳县| 社会| 千阳县| 方山县| 广灵县| 涞水县| 海晏县| 汽车| 涿州市| 西宁市| 修水县| 徐水县| 即墨市| 普兰店市| 台中市| 儋州市| 遂宁市| 社旗县| 磴口县| 荔浦县| 桦川县| 甘泉县| 丹寨县| 苍梧县| 泾源县| 喜德县| 霍邱县|