• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      功能對(duì)等視閾下的新聞?wù)Z篇翻譯策略研究

      2020-01-08 13:26:08司景方孫美瑋
      科教導(dǎo)刊 2020年18期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇原文譯文

      司景方 孫美瑋

      [1]菏澤醫(yī)學(xué)專(zhuān)科學(xué)校 山東·菏澤 274000;[2]菏澤學(xué)院 山東·菏澤 274000)

      0 引言

      奈達(dá)認(rèn)為:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體。[1]”隨著語(yǔ)言形式的多樣化發(fā)展,奈達(dá)逐漸完善并將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論改為“功能對(duì)等”翻譯理論,減少差異,更加凸顯出翻譯的目的性和交際的實(shí)用性。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。[2]

      “功能對(duì)等”理論主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等。從語(yǔ)言交際的目的來(lái)看,清楚地表達(dá)出語(yǔ)言的意義遠(yuǎn)勝過(guò)語(yǔ)言形式上的對(duì)等。[2]但在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中,奈達(dá)對(duì)“功能對(duì)等”做了進(jìn)一步的闡釋?zhuān)g內(nèi)容外,還包括語(yǔ)言形式,語(yǔ)言形式上的改變也就改變了語(yǔ)言表達(dá)的意義,因此,功能對(duì)等的翻譯也要盡可能的做到形式對(duì)等。譯者可根據(jù)原文文本形式和目的的不同,采取相應(yīng)的翻譯策略,比較靈活的翻譯不同類(lèi)型內(nèi)容之間的差異,使譯文具備與源語(yǔ)相同的信息和交際功能。

      新聞?wù)Z篇翻譯實(shí)際上是一種跨文化的交際活動(dòng),既是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào),又包含將該語(yǔ)言符號(hào)所內(nèi)涵的意義轉(zhuǎn)換到另一種文化中,其本質(zhì)上是兩種不同語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的信息的轉(zhuǎn)換,但由于翻譯者文化、神韻、表情、背景、習(xí)俗、思維等以及語(yǔ)言形式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、隱喻等多種因素的影響,欲達(dá)到完全忠實(shí)于原文內(nèi)涵的翻譯實(shí)屬不易,特別是新聞報(bào)道需要內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅,又具有價(jià)值性、時(shí)效性和教育性等特點(diǎn),所以,采用“功能對(duì)等”的理論進(jìn)行翻譯能夠使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文對(duì)源語(yǔ)讀者相同的效果。[3]

      1 新聞?wù)Z篇中詞匯翻譯的對(duì)等

      中西方文化背景的差異及思維習(xí)慣是影響詞匯翻譯的重要因素,特別是新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)中國(guó)特色的詞匯時(shí),譯者可以選擇增譯、意譯等方法以達(dá)到“功能對(duì)等”的翻譯效果。

      例1:(原文)中國(guó)夢(mèng)是國(guó)家的、民族的,也是每一個(gè)中國(guó)人的。國(guó)家好、民族好,大家才會(huì)好。只有每個(gè)人都為美好夢(mèng)想而奮斗,才能匯聚起實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的磅礴力量。

      譯文:The Chinese dream is national,ethnical belongs to every Chinese.Only when the country is strong and the nation is prosperous,can everyone be happy.Only when everyone strives for a better dream can we gather the great power to come true the Chinese dream.

      現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中,“好”可以表示優(yōu)點(diǎn),比如“好人”;可以表示不難、容易,比如“好辦”;可以表示“身體健康、生活幸?!?,比如“安好”;可以表示很、甚的,比如“好快”,還可以表示“和睦;完成;答應(yīng)”等,但具體用那一層意思,須考慮文化意境。原文“國(guó)家好、民族好、大家才會(huì)好”中的“好”如果都翻譯成“good”,表達(dá)不出原文中“好”字的真實(shí)內(nèi)涵,聽(tīng)者自然也無(wú)法準(zhǔn)確理解其中的含義,采取意譯就達(dá)到了詞匯對(duì)等的效果。

      2 新聞?wù)Z篇中句法翻譯的對(duì)等

      漢語(yǔ)中最基本的結(jié)構(gòu)是主謂賓結(jié)構(gòu),其句式多用主動(dòng)句和肯定句式。而英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),其語(yǔ)氣形式有很多是被動(dòng)式。在翻譯的過(guò)程中,如果拘泥于形式對(duì)等,則會(huì)使譯文受眾很難理解原文想表達(dá)的內(nèi)涵,在表達(dá)習(xí)慣上也是與西方不相符的,同時(shí)造成譯語(yǔ)艱澀難懂或累贅。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、斷句重組、變被動(dòng)為主動(dòng)等方式將原文的真實(shí)含義在譯文中呈現(xiàn)出來(lái),以更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的效果。

      例2:(原文)《關(guān)于進(jìn)一步推進(jìn)移風(fēng)易俗建設(shè)文明鄉(xiāng)風(fēng)的指導(dǎo)意見(jiàn)》提出,爭(zhēng)取通過(guò)3到5年的努力,文明鄉(xiāng)風(fēng)管理機(jī)制和工作制度基本健全,農(nóng)村陳規(guī)陋習(xí)蔓延勢(shì)頭得到有效遏制,婚事新辦、喪事簡(jiǎn)辦、孝親敬老等社會(huì)風(fēng)尚更加濃厚,農(nóng)民人情支出負(fù)擔(dān)明顯減輕,鄉(xiāng)村社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高。

      譯文:“The guideline on efforts to further eliminate outmoded customs and promote social civility in rural areas”is expected that within three to five years,sound management and working systems for rural civility will be set up across the country;a more civilized society will be established in rural areas.The spread of outdated practices and customs will be effectively controlled,new practices such as frugality in weddings or funerals and respecting elders will be more prominent in rural areas,and rural residents’expenditures on interpersonal relations will be greatly reduced.

      例3:(原文)習(xí)近平致信祝賀中國(guó)記協(xié)成立80周年時(shí)強(qiáng)調(diào),“希望廣大新聞工作者保持人民情懷,記錄偉大時(shí)代,講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音,唱響奮進(jìn)凱歌,凝聚民族力量,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不斷做出新的更大的貢獻(xiàn)”。[5]

      譯文:I hope journalists could maintain a close connection with the people,record the events of the great times,tell China’s stories well,spread China’s voice,herald the message of victory and raise national morale,for the realization of the two centenary goals and the Chinese dream of national rejuvenation.

      在以上兩則例子中,原文中用的主動(dòng)句型,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的主動(dòng)性,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多具“形合”特點(diǎn),英語(yǔ)多用被動(dòng)句,如果譯文都翻譯成主動(dòng)句則會(huì)顯得累贅,在翻譯時(shí)不可照搬原文句式,以防譯文讀來(lái)晦澀難懂。此外,英語(yǔ)常常會(huì)把同一句群進(jìn)行“打包”,增加句子的信息承載量,把漢語(yǔ)中分散的句子結(jié)構(gòu)銜接在一起。譯者根據(jù)功能對(duì)等翻譯理論,將翻譯句子進(jìn)行邏輯順序調(diào)整,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),更為準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的內(nèi)容,使譯文做到地道、暢達(dá)。

      例 4(原文):The Finnish foreign ministry does not rule out the closure of the Russian border in order to prevent the influx of refugees.

      譯文:為防止難民涌入,芬蘭外交部不排除關(guān)閉俄羅斯邊境。

      這是一則較為簡(jiǎn)單的政治類(lèi)新聞標(biāo)題范例,新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性特點(diǎn),本句在翻譯時(shí)進(jìn)行了切分,將“in orderto”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ)前置成獨(dú)立分句,使其簡(jiǎn)練、明確,既符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又避免出現(xiàn)長(zhǎng)串繁雜的修飾語(yǔ)。

      3 新聞?wù)Z篇中篇章翻譯的對(duì)等

      新聞?wù)Z篇的篇章翻譯不同于傳統(tǒng)翻譯,不是簡(jiǎn)單的從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,還包括編譯,給譯者更大的發(fā)揮空間。新聞?wù)Z篇的篇章翻譯既要考慮原文中的重要信息,作用是傳遞信息,譯文還要被目的語(yǔ)讀者接受,連貫性和銜接性是篇章翻譯中的最重要的特征。篇章的連貫和銜接既是語(yǔ)義上的連貫,也是結(jié)構(gòu)和形式上的銜接,其直接影響翻譯的效果,因此,譯文要達(dá)到形式對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等、意義對(duì)等和功能對(duì)等。

      例5(原文)交流思想,互學(xué)互簽,筑牢友誼基石,扎緊合作紐帶,讓更多青年科技人才施展抱負(fù)、成就夢(mèng)想,以科技創(chuàng)新引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,共創(chuàng)人類(lèi)發(fā)展的美好未來(lái)!——2019年10月26日,習(xí)近平向2019世界青年科學(xué)家峰會(huì)致賀信。

      譯文:The participants of the summit should exchange ideas,learn from each other,build a solid foundation of friendship and strengthenthebondofcooperation.Theyoungscientistsandtechnology researchers should give fullplayto theirdreams,soas to leadsocial and economic development with sci-tech innovation and create a better future for human development.

      例6:(原文)距離實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)越近,我們?cè)讲荒苄傅?,越要加倍努力,越要?jiǎng)訂T廣大青年為之奮斗。

      譯文:The closer we are to the goal of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation,the more we can't slacken off,the more we must redouble our efforts,and the more we must mobilize young people to work for it.

      在這兩則例子中,譯文保留了形式上的對(duì)等,包括修飾語(yǔ)以及排比句式,保持語(yǔ)篇層面的形式對(duì)應(yīng);在第二則例子中,“越不能…越要…越要”既是排比句式又是遞進(jìn)句式,譯文中連續(xù)使用“the more the more and the more”最大限度了表達(dá)了原文的遞進(jìn)關(guān)系。通過(guò)對(duì)比分析,其銜接和連貫既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義和形式,又更好地實(shí)現(xiàn)了新聞傳播的目的。

      4 功能對(duì)等理論的局限性

      筆者認(rèn)為,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)進(jìn)行新聞?wù)Z篇的翻譯,其最大的局限性是中西文化的差異。新聞?wù)Z篇以語(yǔ)言為載體,語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物。翻譯的過(guò)程既是新聞傳播又是文化交流的過(guò)程。中西方的價(jià)值觀念、思維方式及風(fēng)俗習(xí)慣直接影響對(duì)譯文的理解。

      例7:(原文)2005年8月15日,時(shí)任浙江省委書(shū)記習(xí)近平在余村考察時(shí)首次提出“綠水青山就是金山銀山”的科學(xué)論斷。[6]

      譯文:On August 15,2005,Xi Jinping,then secretary of Zhejiang provincial party committee,put forward the scientific theory that"lucid waters and lush mountains are invaluable asset"for the first time during his visit to Yu village.

      例子中的“綠水青山就是金山銀山”是具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的語(yǔ)句,若直譯成“green waters and green mountains are mountainsofgoldandsilver”,不懂中國(guó)文化的西方讀者肯定很難理解,所以用“l(fā)ucid waters and lush mountains are invaluable asset”進(jìn)行解釋?zhuān)拍苊靼灼浠疽馑?,也未必能真正理解其中的?nèi)涵。因此,文化的差異性和傳播的復(fù)雜性使受眾人群不可能像原文讀者那樣去理解和欣賞原文。

      5 結(jié)論

      本文探討了功能對(duì)等翻譯理論對(duì)新聞?wù)Z篇翻譯的指導(dǎo)與局限性,通過(guò)事例分析,重點(diǎn)從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等三個(gè)方面將源語(yǔ)言和目的語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,包括內(nèi)容、形式、意義等,結(jié)合新聞?wù)Z篇的翻譯目的,通過(guò)增譯、意譯、解釋說(shuō)明、調(diào)整語(yǔ)序及句子結(jié)構(gòu)等一系列方法,最大限度的使譯文與原文意義相符,功能相似。奈達(dá)的功能對(duì)等理論雖然具有一定的局限性,但本研究為譯者在新聞?wù)Z篇翻譯方面提供了一個(gè)新的視角,希望該領(lǐng)域更加重視功能對(duì)等理論的應(yīng)用。

      猜你喜歡
      語(yǔ)篇原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
      譯文摘要
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      賣(mài)身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
      語(yǔ)篇特征探析
      巴塘县| 琼结县| 镇巴县| 库伦旗| 常熟市| 遵化市| 绥阳县| 南城县| 漠河县| 务川| 巧家县| 正阳县| 弥勒县| 包头市| 邢台市| 长春市| 喀喇| 沈阳市| 佛坪县| 玛纳斯县| 金寨县| 英山县| 安西县| 绍兴县| 沈丘县| 绥化市| 长沙县| 普宁市| 东明县| 固始县| 阿克陶县| 色达县| 鄂温| 永靖县| 四川省| 洪洞县| 赤峰市| 阳曲县| 长沙县| 甘肃省| 大方县|