陳 雋
(福建農(nóng)林大學(xué) 國際學(xué)院,福建 福州 350002)
翻譯能力包括雙語子能力、語言外子能力、翻譯策略子能力、工具子能力、翻譯知識子能力和心理生理因素等方面[1]。宣介語篇有其特定的文體規(guī)約以及為受眾熟悉且固定的專業(yè)術(shù)語,這類應(yīng)用語篇的漢英翻譯教學(xué)不僅要注重發(fā)展學(xué)習(xí)者的雙語交際能力,而且應(yīng)重視工具能力的培養(yǎng),尤其是原生性平行文本的獲取,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者“審視、對比、分析和總結(jié)兩種語言在同一或類似非文學(xué)交際情景下的話語習(xí)慣和行文方式,提升總結(jié)其對翻譯的啟發(fā)”[2]。
平行文本即具備相同的體裁和文本類型、功能近似、產(chǎn)生于不同語言文化環(huán)境的原生性文本。原生性平行文本能在話語內(nèi)容、訴求策略、組篇方式和美學(xué)手段等層面提供修辭資源,幫助學(xué)習(xí)者認識到不同語言環(huán)境下的文本應(yīng)當遵循不同的謀篇布局習(xí)慣,為譯者提供目的語慣用的表達方式。只有當譯者認識到目標語言規(guī)范,充分考慮受眾的閱讀習(xí)慣,遵從譯語文本表達規(guī)約時,才能有效運用話語方式實現(xiàn)譯文預(yù)期功能。
筆者在宣介文本翻譯的教學(xué)過程中,以高校心理咨詢中心委托翻譯的《來訪者須知》為例,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者借鑒平行文本修辭資源進行翻譯練習(xí)。學(xué)習(xí)者利用搜索引擎的正則表達式,獲取了哈佛大學(xué)、牛津大學(xué)、悉尼大學(xué)和奧克蘭大學(xué)4所英語國家高校的心理咨詢中心網(wǎng)頁作為英語原生性平行文本(以下簡稱“英語平行文本”),獲取時間為2020年3月27日。囿于篇幅,未全部列出文本內(nèi)容。原文如下:無論對任何一位來訪者,我們都會提供熱情、專業(yè)的心理咨詢服務(wù),并對來訪者的私人信息保密,絕不做有損來訪者的不適當行為。
來訪者須知
1.來訪者應(yīng)遵守國家的法律法規(guī)。
2.來訪者應(yīng)按中心規(guī)定,如實填寫來訪者表格,辦理咨詢手續(xù)。
3.來訪者可以自由選擇咨詢老師,但應(yīng)尊重咨詢?nèi)藛T,不得提出無理要求。
4.來訪者應(yīng)按約定時間準時赴約,如發(fā)生變故,請?zhí)崆皝黼姼嬷?/p>
5.來訪者應(yīng)如實告知咨詢員咨詢目標,與咨詢老師密切配合,及時完成咨詢老師布置的作業(yè),以便咨詢員確定咨詢方案。
6.來訪者等候咨詢時,可以隨意翻閱中心提供的雜志,不要大聲喧嘩。
7.來訪者每次咨詢時間為50~60分鐘,最好每次主要解決一個問題,來之前先整理好問題和思路。
8.來訪者在咨詢的過程中可以要求匿名,要求對咨詢內(nèi)容保密,或者中斷咨詢。
考慮到宣介類應(yīng)用翻譯重在實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,這與當代西方修辭學(xué)“強調(diào)受眾中心,重視話語象征力量,關(guān)注如何有效運用語言象征資源影響受眾”的觀念不謀而合[3]9。教學(xué)過程中可以引導(dǎo)學(xué)生對平行文本進行修辭對比,幫助其掌握目的語的慣用表達和典型的語篇結(jié)構(gòu),確保譯文語言通順自然。
1.話語內(nèi)容對比
漢語原文語篇中包含了語義模糊空洞、重復(fù)矛盾的話語。中文語篇沒有說明心理輔導(dǎo)的業(yè)務(wù)范圍,對咨詢師的資質(zhì)也缺乏描述,可能使受眾對其專業(yè)性產(chǎn)生疑惑;同時,信息含糊不清,未說明預(yù)約方式和聯(lián)系方式,也沒有說明爽約的后果。此外,第1條的表述缺少對隱私保護的說明。
英語平行文本內(nèi)容相對明確清晰:都提到了業(yè)務(wù)范圍,涵蓋服務(wù)領(lǐng)域的諸多細節(jié),且明確了咨詢師的資質(zhì)(如哈佛大學(xué))。在對待爽約的問題上,英語語篇明確了取消時效、方式以及可取消的次數(shù)(如悉尼大學(xué));有的還說明了罰金和預(yù)約資源二次利用的方法(如奧克蘭大學(xué)),這種言之有物、信息豐富的語篇讀來更真實、可信。
此外,英語平行文本更強調(diào)隱私保護:都對涉及可能泄露隱私的來訪記錄、談話筆記等有詳細描述(如悉尼大學(xué));奧克蘭大學(xué)甚至用了三個小標題,以自問自答的方式對隱私保護的方方面面進行正面回應(yīng),旨在打消來訪者的顧慮。
2.訴求策略對比
中文語篇采用第三人稱的敘述視角,語氣較為生硬,與受眾的距離感較強。8條須知的內(nèi)容均以祈使句的方式展開,字里行間流露出居高臨下的語氣。此外,中文語篇中還訴諸國家權(quán)威,如“來訪者應(yīng)遵守國家的法律法規(guī)”,這種行文方式也加深了與受眾的疏離感。
英語平行文本更關(guān)注個體需求,以咨詢者為中心,無一例外地從受眾角度出發(fā),通過親切、友好的描述拉近與咨詢者之間的距離,展示其專業(yè)的服務(wù),爭取建立認同。值得注意的是,英語語篇也同樣訴諸國家法律權(quán)威,但字里行間更訴諸對人的關(guān)懷,闡明心理咨詢中心必要時可根據(jù)法律上報可能存在的傷人害己的暴力行為,以便及早發(fā)現(xiàn)和預(yù)防。
3.建構(gòu)模式對比
中文語篇公文體的特征較為明顯,散句多,如第一段和最后一段分別由4個和6個零句構(gòu)成。語篇信息雜糅,但結(jié)構(gòu)渾然一體,呈現(xiàn)重意合的組句方式。
英語平行文本沒有固定的文本模式,但都設(shè)置了小標題,每部分內(nèi)容精練集中、一目了然,方便讀者快速定位。同時,英文語篇中多簡單句,句與句之間用連接詞銜接,呈現(xiàn)形合的特征。
4.美學(xué)手段對比
在高校心理咨詢中心的中英文語篇中,修辭格的美學(xué)特征不明顯,不作為本文討論內(nèi)容。
在修辭對比的基礎(chǔ)上,教師可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對此類語篇的翻譯策略進行總結(jié):首先,要提高話語內(nèi)容的信度,對原文空洞、重復(fù)的信息進行調(diào)適,在征得翻譯活動委托人同意的基礎(chǔ)上,增補西方受眾更為關(guān)心的咨詢范圍、人員資質(zhì)、聯(lián)系方式、取消方法、隱私保護等內(nèi)容;其次,在訴求策略上應(yīng)將原文的第三人稱轉(zhuǎn)換為第一、第二人稱,拉近與潛在咨詢者之間的距離,尋求建立認同;再次,在語篇模式方面,應(yīng)對原文的內(nèi)容歸類重組,增設(shè)小標題,方便讀者獲取所需的信息;最后,對原文中的意合零句進行整合處理,通過增補連接詞、采用主從結(jié)構(gòu)等方式轉(zhuǎn)化為英文的形合結(jié)構(gòu)。對原文文本進行重組、調(diào)適后的譯文如下(下劃線為筆者所加):
School Counseling Service
About Us(信息歸類重組后增補小標題)
We are a dedicated group of professional and licensed psychologists to help you address personal or emotional problems.We have a passion for working with students of all ages, degree programs and cultures.Our goal is to provide a confidential environment to help you help yourself and support you realize your full academic and personal potentials.(在征得翻譯委托人同意的前提下,增補人員資質(zhì)、業(yè)務(wù)能力、咨詢范圍等信息)
How Do I Schedule an Appointment?
To request an appointment, contact us by phone at 1234567 from 8 a.m.to 5 p.m., Monday to Friday, and you can choose freely the expert you want to talk to.(詢問委托人后增補聯(lián)系方式)
In order to best fit your needs, we ask you to complete the visitor form when you arrive.
Waiting Times
You will be seen as soon as possible after you have submitted the appointment information.Waiting times can be longer in busy periods,(增補關(guān)于等候時間的描述)and hopefully the magazines we provide are fun to read when you are waiting for your turn.
Issues Brought to Counseling
You can bring issues which may either be a longstanding problem, concern or new difficulties you are encountering.We are here for you whatever your situation is.(將原文以第三人稱為主的“要求配合”轉(zhuǎn)換為第二人稱貼近受眾心理的表達)
Consultations typically last up to 60 minutes.To keep counseling as efficient and focused as possible,we suggest you concentrate on resolving the immediate problems that brought you here.
Confidentiality
You can choose to be anonymous.You are also free to stop counseling.
We promise nothing that is discussed within the counseling session goes outside the counseling room.All personal details, including your appointment information,visitor form and the content of all counseling sessions, will be kept confidential.(尊重受眾習(xí)慣與期待,對前文出現(xiàn)的登記表等個人信息強調(diào)隱私保護,打消顧慮)
Cancellation
Please contact us at 7654321 at least 24 hours in advance if you need to cancel your appointment.(詢問委托人后增補取消預(yù)約的聯(lián)系方式及時限)
If you miss any appointment or do not cancel within the timeframe, you will be charged a fee.
We are a student service and we need to make sure that any available appointment slots are filled by students who need help.(在征得翻譯委托人同意的前提下,增補爽約懲罰措施及預(yù)約資源再利用機制)
上述譯文從語篇結(jié)構(gòu)到表述方式都借鑒了英文平行語篇的修辭方式與特點,充分做到了宣傳材料的“內(nèi)外有別”。在宣介類語篇的應(yīng)用翻譯教學(xué)中引入原生性平行文本和修辭對比的方法,向?qū)W習(xí)者展示原生性平行文本的文體規(guī)約,以及提煉目的語文本的修辭資源,是在發(fā)展學(xué)習(xí)者搜索能力基礎(chǔ)上提升學(xué)習(xí)者的雙語交際能力的有效模式。
在宣介類文本的漢英應(yīng)用翻譯教學(xué)中,原生性平行文本的修辭對比能讓學(xué)習(xí)者在認識到中外文本構(gòu)成、思維方式的細微差異,英文平行語篇中的修辭資源能提高學(xué)習(xí)者的雙語交際能力,為產(chǎn)出符合目的語規(guī)范、符合受眾閱讀習(xí)慣的譯文提供有益借鑒,確保提高譯文的接受性,實現(xiàn)譯文的交際功能。