單 敏
(無(wú)錫機(jī)電高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校 團(tuán)委部,江蘇 無(wú)錫 214028)
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與信息通信的便捷,西方各種類型的影視劇也逐漸傳入中國(guó)并且受到了大眾的歡迎。為了解決語(yǔ)言不通、理解難度大等一系列問(wèn)題,就需要對(duì)影視臺(tái)詞進(jìn)行翻譯。但是,翻譯中除了需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行直接翻譯外,還要將其中所代表的文化內(nèi)涵用更容易理解的方式展現(xiàn)給中國(guó)觀眾,使觀眾能夠理解其中的笑點(diǎn),感受其中的幽默。特別是對(duì)于影視劇常用的修辭手法(雙關(guān)、比喻、仿擬、典故和反諷)的翻譯研究,應(yīng)受到翻譯工作者的廣泛關(guān)注。
雙關(guān)語(yǔ)指的是在一種特定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用單詞的多重含義與發(fā)音相同或相近的雙重條件,刻意地使語(yǔ)句具有雙重意義,也就是表面含義與深層含義,是一種言在此而意在彼的語(yǔ)言修辭方式,旨在達(dá)到語(yǔ)言表達(dá)既含蓄又幽默,并且將語(yǔ)意深化,令人印象深刻的目的。而在影視字幕的翻譯中,英語(yǔ)與漢語(yǔ)完全屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,往往由于語(yǔ)言差異和文化差異在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯上有一定的難度。
發(fā)音相同的諧音雙關(guān)語(yǔ)在影視臺(tái)詞中十分常見,無(wú)論是哪一種語(yǔ)言都會(huì)有很多讀音相同但是意義完全不同的臺(tái)詞,這就為語(yǔ)言中的雙關(guān)修辭奠定了語(yǔ)言基礎(chǔ)。因此,在影視對(duì)白的翻譯中,怎樣將英語(yǔ)語(yǔ)系中的雙關(guān)語(yǔ)順利地用漢語(yǔ)表達(dá)出原有的幽默感與含義,同時(shí)盡量用漢語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),是在翻譯工作中需要注意的問(wèn)題[1]。
以美劇《破產(chǎn)姐妹》(2 Broke Girls)第1 季第5 集中發(fā)生在Max 與Oleg 之間的對(duì)話為例。劇中的場(chǎng)景背景是性格直爽潑辣的餐廳服務(wù)員Max 為了招攬顧客而在餐廳策劃了一場(chǎng)以 “90 年代” 為主題的騎馬派對(duì),餐廳里面客人絡(luò)繹不絕,而站在旁邊的餐廳廚師Oleg 興致不高。Max 與Oleg 的對(duì)話中有“horse”(馬)和 “whores”(風(fēng)塵女子)這兩個(gè)讀音相同的單詞,Oleg 也就誤認(rèn)為這個(gè)派對(duì)是一個(gè)可以與各類女子搭訕的派對(duì)。從聽覺上,二人說(shuō)的完全相同,但實(shí)際上是兩個(gè)完全不同的概念,由此產(chǎn)生反差,形成了語(yǔ)言上的幽默。
在翻譯中需要注意的是英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的不同,以及在表達(dá)上的嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范?!?0 whores party” 直譯為 “90 年代風(fēng)塵女子派對(duì)”,在表達(dá)上雖然 “whores” 是男性對(duì)風(fēng)塵女子的一種貶低式用詞,并不一定特指特殊行業(yè)的從業(yè)者,但難免顯得露骨與低俗;另外,直白的翻譯也不能將諧音雙關(guān)中的對(duì)比與幽默表達(dá)出來(lái)。
除了同音的諧音雙關(guān),還有一種雙關(guān)發(fā)生在兩個(gè)相近發(fā)音的單詞中,通過(guò)含義完全不同的單詞產(chǎn)生強(qiáng)烈反差來(lái)展現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)上的技巧,并且產(chǎn)生一定的幽默效果。
美劇《破產(chǎn)姐妹》第4 季第17 集中,Caroline 與Nash 之間有一段對(duì)話。在劇中,Caroline 原本是富家小姐,由于家庭變故而不得不在小餐館當(dāng)服務(wù)員維持生計(jì),與原本就是貧民出身的Max 是同事。Nash某天來(lái)到餐館,以撿到Caroline 的手機(jī)為借口,想要借此搭訕Max。而Caroline 知道手機(jī)不是自己的,自己只是一個(gè)跳板,因此嫉妒心促使Caroline 說(shuō)出了一 句 話:“I don't have an iPhone 6. I have an iPhone sick.”(我沒有iPhone 6 手機(jī),我有iPhone 不適癥)并且,Caroline 還刻意改變了 “sick”(不適、惡心)讀音中的重音,使其聽上去更加接近“six”(數(shù)字6),同時(shí)也通過(guò) “sick” 中 “惡心” 的含義表達(dá)出Caroline在由富家小姐變?yōu)楦F人之后巨大的心理落差。
任何一種語(yǔ)言,其單詞基本都有基本含義與引申含義。在特定的場(chǎng)景中,對(duì)單詞的含義需要做出一定的引申才能理解語(yǔ)句中最真實(shí)的含義,而這種隱含深意的語(yǔ)義雙關(guān)就使觀眾在看劇的過(guò)程中自行品味臺(tái)詞,形成反差,同時(shí)形成幽默的效果[2]。
美劇《絕望主婦》(Desperate Housewives)中Bree 與Susan 有一段對(duì)話。Susan 順著Bree 的話用“affairs”(事務(wù)、外遇)的引申義來(lái)表達(dá)自己的情緒。“affairs” 既可以指工作,也可以指外遇,Bree說(shuō):“I'm really sorry, I'm late. I have to deal with three parties at the same time.”(實(shí)在不好意思,我遲到了。我得同時(shí)處理三個(gè)派對(duì)的事情。)而Susan 則回答:“You must be very tired and have to deal with so many affairs at the same time.”(你一定很累吧,要同時(shí)處理這么多的外遇。)在這個(gè)劇情場(chǎng)景中,顯然Susan 是用引申義 “外遇” 來(lái)表達(dá)自己鄙視與嘲諷。利用單詞的引申義,不直接表達(dá)自己的真實(shí)情感,在委婉中諷刺對(duì)方,獲得了一定的幽默又有深意的效果[3]。
比喻是多數(shù)語(yǔ)言中一種常見的修辭手法,就是用與A 事物有相似點(diǎn)的B 事物來(lái)描寫或者說(shuō)明A 事物,并且進(jìn)行一定的對(duì)比與聯(lián)系,分為明喻與暗喻兩種[4]。通常情況下,影視劇通常采用暗喻的方式,雖然沒有直接點(diǎn)明,但以一種含蓄又內(nèi)斂的方式給觀眾呈現(xiàn)出想象與解讀的空間,引導(dǎo)觀眾仔細(xì)體會(huì)其中的深意,同時(shí)通過(guò)這樣的語(yǔ)言技巧來(lái)取得幽默效果。
《絕望主婦》中Susan 將Mike 形容為 “l(fā)eftovers” (隔夜菜、剩菜)。Susan 對(duì)Mike 說(shuō):“Does anyone remember that we were a couple at first? And she ate my leftovers, anyone remember?”(還有人記得起初咱倆是情侶嗎?而她吃的是我的剩菜,還有人記得嗎?)譯者直接原封不動(dòng)地將這句話直譯過(guò)來(lái),也用 “剩菜” 來(lái)表達(dá)Susan 對(duì)情敵Katherine 的厭惡、鄙視以及自己內(nèi)心的憤怒,同時(shí)用詼諧的詞語(yǔ)以幽默的方式引導(dǎo)劇情的發(fā)展。
仿擬指的是按照既有的語(yǔ)言習(xí)慣與表達(dá)方式,臨時(shí)創(chuàng)造出新的語(yǔ)言形式的一種修辭手法。新的表達(dá)形式看似陌生,卻與原意十分貼切,同時(shí)給觀眾一定的想象與回味空間。并且,在仿擬中通常會(huì)用一些 “相似又不相似”的表達(dá),在臺(tái)詞中也展現(xiàn)出獨(dú)特的幽默、詼諧與滑稽。例如《絕望主婦》中Mike 對(duì)Paul 說(shuō)“wine was thicker than blood.”(酒濃于血)正是對(duì)人們熟知的 “blood is thicker than water”(血濃于水)的仿擬。
典故是在特定場(chǎng)景中根據(jù)背景環(huán)境而利用經(jīng)典人物或者案例直接或間接地對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行反映或者對(duì)比,讓觀眾在影視情節(jié)中與典故進(jìn)行聯(lián)系,營(yíng)造出一種跳戲的怪異感。但這種修辭方法的運(yùn)用需要注意一點(diǎn),典故可能不是所有觀眾都了解和熟悉的,因此需要在畫面中對(duì)典故進(jìn)行相關(guān)書寫,使觀眾了解這一背景下典故所表達(dá)出來(lái)的幽默與詼諧[5]。例如,美劇《破產(chǎn)姐妹》中Caroline 對(duì)Max 說(shuō):“good wine needs no bush.”(好東西不用招牌)這句話實(shí)際上就屬于一個(gè)英語(yǔ)典故,出自莎士比亞的喜劇《皆大歡喜》。
反諷也稱之為反語(yǔ),是在幽默又刻意的語(yǔ)言中巧妙地對(duì)對(duì)象進(jìn)行語(yǔ)言挖苦的修辭表達(dá)。通常情況下,反諷語(yǔ)言中所使用的語(yǔ)言意義與實(shí)際想要表達(dá)的真實(shí)含義往往完全背道而馳,以正話反說(shuō)或者反話正說(shuō)的表達(dá)形式表現(xiàn)說(shuō)話者的嘲諷情緒。在理解反諷語(yǔ)句時(shí),不能單純從字面來(lái)理解,而是需要將語(yǔ)言放在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,從反面的角度對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行分析與理解。
《絕望主婦》中有幾個(gè)令人印象深刻的反諷的臺(tái)詞。在原劇中,有一段臺(tái)詞的背景是Bree 偷偷背著Orson 與Karl 偷情,由于心中的愧疚與道德倫理,Bree 與Orson 離婚的時(shí)候告訴Orson 對(duì)外會(huì)說(shuō)她是在與Orson 離婚之后才與Karl 開始了新的戀情,這樣也給作為男人的Orson 留了一絲男性的尊嚴(yán)與顏面。在對(duì)話中Orson 一連使用了兩個(gè)反諷來(lái)表現(xiàn)出自己內(nèi)心的鄙夷與輕視。“tasteful” 原意是體貼的、高雅的、雅致的,而 “etiquette” 指的是禮儀、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn),“adulterers” 是指通奸罪,犯了通奸罪的人也就拋棄了利益、規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。編劇都是用反諷的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)Orson 內(nèi)心對(duì)Bree 做了錯(cuò)事又想保留顏面的可恥行為的鄙視與厭惡。并且,在劇中Orson也加重了 “tasteful” 和 “etiquette” 這兩個(gè)單詞的讀音。在中文翻譯中,除了臺(tái)詞字面意思上的翻譯之外,如何表達(dá)這兩個(gè)重讀單詞的深層含義與情緒也需要譯者注意。因此,在翻譯中可以加上 “真”“絕對(duì)” 這種表達(dá)極其肯定的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行反面諷刺,結(jié)合臺(tái)詞中的語(yǔ)氣使觀眾從中獲得幽默的感受。
本文主要結(jié)合具體的臺(tái)詞進(jìn)行英漢翻譯的基本解析,以此來(lái)探討在影視字幕的英漢翻譯中如何突破語(yǔ)言差異和文化差異,使中國(guó)觀眾通過(guò)字幕理解影視中的幽默表達(dá)。當(dāng)然,相關(guān)的修辭手法不只局限于上述5 種,這就需要翻譯者與翻譯學(xué)界不斷討論與研究,從而促進(jìn)影視字幕翻譯工作的發(fā)展。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年10期