和 偉
(鄭州工程技術(shù)學院外國語學院,鄭州 450044)
城市首位度的概念最早于1939年由美國學者馬克·杰克遜(M. JEFFERSON)提出,他以人口規(guī)模為衡量模型,將首位城市與第二位城市人口的比值定義為首位度。20世紀80年代,城市首位度理論引入中國,相關(guān)學者、專家圍繞城市首位度的衡量模型、城市首位度的內(nèi)涵與外延以及城市首位度與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系等方面展開了深入的研究?!段覈擎?zhèn)人口發(fā)展變化特征初探、人口研究論文集》一書比較了1952年到1978年我國26個省區(qū)的首位度變化,指出歷史因素、交通條件及國家工業(yè)生產(chǎn)布局對首位城市發(fā)展的影響?!逗贾莩鞘惺孜欢鹊默F(xiàn)狀及對策研究》提出了經(jīng)濟首位度、產(chǎn)業(yè)首位度、科技首位度的概念,自此涵蓋人口規(guī)模、經(jīng)濟發(fā)展、科技創(chuàng)新和社會服務(wù)等多方面因素的“廣義”城市首位度越來越受到學者們的關(guān)注和認可[1]?!冻鞘惺孜欢鹊睦碚搩?nèi)涵與體系構(gòu)建研究》指出:“首位城市是一個區(qū)域范圍內(nèi)的經(jīng)濟社會發(fā)展到高級階段的必然產(chǎn)物,首位城市應(yīng)具有三個顯著體征:第一,經(jīng)濟絕對領(lǐng)先;第二,人口規(guī)模龐大;第三,城市功能健全。”[2]首位城市獨有的集聚優(yōu)勢、龍頭拉動作用、完善的功能優(yōu)勢以及區(qū)域聯(lián)動整合能力是地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展中的核心動力。
近年來,提升城市首位度,助力地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展在國內(nèi)不少城市發(fā)展規(guī)劃中占據(jù)了重要位置。首位城市的發(fā)展離不開外宣工作的支持。在我國,外宣翻譯實踐有著悠久的歷史,但外宣翻譯的研究起步較晚。20世紀90年代,《呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳》喚起了廣大學者和譯者對外宣翻譯的關(guān)注和興趣[3]。針對長久以來外宣翻譯內(nèi)涵模糊、厘定不清的問題,《全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議》中提出外宣翻譯不同于文學翻譯,它“可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯內(nèi)容豐富,形式多樣,涵蓋了各行各業(yè)、各級部門對外宣傳的各種翻譯活動,也就是人們常說的‘大外宣’的概念。狹義的外宣翻譯是對各種公告、公示語,媒體報道等實用文體的翻譯”[4],許多學者運用語言學的各種理論對外宣翻譯開展多視角研究。盧小軍在《國家形象與外宣翻譯策略研究》[5]一書中提出外宣翻譯準確性、可讀性、政治性三原則,該書突破外宣翻譯研究中對于文字細節(jié)研究的窠臼,將外宣翻譯與國家戰(zhàn)略緊密聯(lián)系起來,從而真正意義上構(gòu)建了“大外宣”視野。
3.1 外宣翻譯與城市形象的建構(gòu) 外宣,即對外宣傳,外宣翻譯就是對外宣傳進行的過程中所展開的翻譯。外宣翻譯是完成對外宣傳材料的翻譯任務(wù),可以是國家行為,也可以是地方性行為、單位行為或個人行為,是宣傳國家、城市形象的重要抓手,是衡量一個城市或地區(qū)對外交往、合作能力的重要因素。外宣翻譯區(qū)別于一般的文學翻譯在于“外宣”二字,“外”是指外宣翻譯活動的歸結(jié),“宣”指翻譯活動的路徑與手段。外宣翻譯是一種獨特的實用性翻譯,是對外交流和對外傳播的重要途徑,外宣翻譯不僅是“決定外宣效果的最直接因素”,還是“關(guān)系到中國的國際形象的大事”和“事關(guān)國家形象的戰(zhàn)略性任務(wù)”[6]。具體到鄭州作為首位度城市的外宣翻譯,則是對外展示鄭州形象、擴大鄭州乃至河南對外知名度的重要途徑。外宣翻譯是一個城市對外宣傳、走向世界的最好媒介和重要手段,是溝通城市與城市、城市與國際社會之間的重要橋梁。雖然外宣翻譯目前還沒有形成獨立的翻譯次級學科,但外宣翻譯關(guān)系到一個國家或地區(qū)的對外形象和聲譽,其重要性是不容小覷的。
3.2 鄭州首位度城市外宣翻譯的機遇 通過中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫查詢,目前涉及河南省、鄭州市與外宣翻譯的論文僅有16篇。關(guān)鍵詞聚類分析顯示,省內(nèi)學者著重探討三個層面內(nèi)容:公示語翻譯、對外宣傳以及外宣翻譯人才培養(yǎng)。少有的與河南省戰(zhàn)略發(fā)展結(jié)合的論文下“中原經(jīng)濟區(qū)”“鄭州國際商都”等標簽,已無法匹配當下國家中心城市鄭州作為河南省首位度城市助力河南區(qū)域發(fā)展的定位。由此可見,對鄭州首位度城市背景下外宣翻譯的研究還存在碎片化、時代性、個性化等特點,明晰的梳理、精煉的鉤沉、系統(tǒng)的建構(gòu)還需要省內(nèi)學者有所擔當。因此有效地總結(jié)鄭州首位度城市背景下外宣翻譯的現(xiàn)狀,探索適合區(qū)域發(fā)展的“大外宣”翻譯的理論框架,建構(gòu)行之有效的政策保障措施體系,力求研之有據(jù),研而成理,研發(fā)開新,研以致用,使首位度城市為更多的國外媒體報道和提高河南省、鄭州市經(jīng)濟建設(shè)和文化建設(shè)的軟實力是當前外宣翻譯的首要任務(wù)。
3.3 鄭州首位度城市外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn) 對于首位度城市發(fā)展這一部分的外宣翻譯研究還停留在基礎(chǔ)研究階段,未展開相關(guān)的具體研究,同時還要去偽存真,保留對研究有益的結(jié)果。在近幾年的鄭州外宣翻譯資料中,河南省外宣翻譯中涉及模糊英語翻譯和精準英語翻譯的分布率只占整個翻譯領(lǐng)域中很小一部分。盡管河南省及鄭州市政府管理部門已經(jīng)開始意識到作為首位度城市外宣翻譯對鄭州乃至河南發(fā)展的重要性,在政府網(wǎng)站上也有包括鄭州、河南的政治、文化、經(jīng)濟的英文宣傳,但是,目前在外宣翻譯領(lǐng)域的資料依然匱乏。因此外宣翻譯研究資料的數(shù)量和質(zhì)量也是外宣研究面臨的第一重挑戰(zhàn)。2018年《外國語言文學類教學質(zhì)量國家標準》要求外語類人才符合以下要求:素質(zhì)要求,即培養(yǎng)學生具有正確的價值觀、人生觀和世界觀,具有優(yōu)良的道德品質(zhì)、傳統(tǒng)的中國情懷與廣闊的國際視野,有擔當?shù)纳鐣熑胃校瑒?chuàng)新精神及學科基本素養(yǎng)。知識要求掌握中國文化、中國語言,掌握外國語言知識,了解相關(guān)專業(yè)知識,體現(xiàn)專業(yè)特色。能力上要求,外國語言應(yīng)用能力、文學鑒賞能力、跨文化交際能力、一定的研究能力、創(chuàng)新能力、自主學習能力和實踐能力[7]。這就要求上至國家和學校政策,下至教師和學生觀念都要轉(zhuǎn)變,才能在形勢新、時間緊、任務(wù)急的形式下培養(yǎng)出適應(yīng)首位度城市自身發(fā)展和海外宣傳的翻譯人才。
首位度城市在良好的發(fā)展機遇和環(huán)境下,通過創(chuàng)新發(fā)展模式、探索區(qū)域協(xié)同發(fā)展方法、改進社會管理水平等方式,走出了一條快速、全面、均衡發(fā)展的道路。鄭州作為首位度城市的經(jīng)濟總量目前已經(jīng)進入全國前列。2018年鄭州市常住人口突破千萬,人均生產(chǎn)總值突破10萬元,鄭州正式跨入超大城市行列[8]。區(qū)域內(nèi)城市化水平迅速提高,城市人口、建成區(qū)面積、經(jīng)濟總量、人均收入的增長速度均高于全國平均水平。目前,鄭州作為首位度城市已經(jīng)進入全面建設(shè)小康社會的關(guān)鍵時期,也是推動社會和經(jīng)濟協(xié)同發(fā)展的攻堅時期。未來,鄭州作為首位度城市仍將保持經(jīng)濟和社會的快速發(fā)展,引領(lǐng)“中部崛起”,在全國大發(fā)展中成為中堅力量。習近平總書記在考察河南時強調(diào),要“積極融入共建‘一帶一路’,加快打造內(nèi)陸開放高地,加快建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系?!盵9]中原地區(qū)作為我國文明發(fā)源地,是我國傳統(tǒng)文化中很大部分內(nèi)容的起源地。某種程度上,傳統(tǒng)文化就是古代中原地區(qū)人民的思想、價值觀、世界觀和道德觀的體現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化多元生發(fā),但中原文化起主導(dǎo)作用,所以鄭州首位度城市發(fā)展和弘揚傳統(tǒng)文化是對歷史的負責、對子孫的負責,是義不容辭的責任,也是中原人民的權(quán)利。鄭州首位度城市在經(jīng)濟和社會交往方面仍然以亞洲國家為主要對象;北美洲國家是我國的主要貿(mào)易對象,經(jīng)濟、文化等交流也非常多;而歐洲、大洋洲國家媒體輿論的關(guān)注和較大國家有所差別;非洲和南美洲由于距離遙遠,經(jīng)濟合作處于發(fā)展階段,相互交流就更為稀少。
5.1 加強政府主導(dǎo),推介城市形象 中華文化的母親河-黃河流經(jīng)鄭州,自古以來,黃河這條奔騰不息的河流,用她甘甜的乳汁哺育了一代又一代中華兒女,孕育了燦爛的華夏文明。首位度城市鄭州最響亮的名稱還是“商都”,將商都歷史文化打造成經(jīng)得起檢驗的文化精品,是鄭州市政府目前在文化傳承上的重要任務(wù)。因此用好豐富的文化歷史資源,不斷提升首位度城市鄭州發(fā)展的內(nèi)涵、提升城市形象的建設(shè)和競爭,成為城市首位度外宣翻譯的中心所在。政府的外宣翻譯工作應(yīng)在樹立城市形象上做努力。在國家要求積極“走出去”與提升首位城市國際影響力的大背景下,外宣翻譯工作通過總規(guī)編制,營造良好的城市宜居環(huán)境,使鄭州成為人們向往的創(chuàng)業(yè)之都、宜居之城、幸福之家。目前,鄭州以“領(lǐng)跑中原,潛力無限”為旅游口號,突出在“領(lǐng)”,凸顯了鄭州首位度城市的城市地位與文化主題。
5.2 重視翻譯人才,保證譯介準確 在新文化運動時期,國內(nèi)曾出現(xiàn)了不少翻譯家,他們提出了信、達、雅的譯介評價體系,為文化產(chǎn)品譯介提出了標準。譯介文化產(chǎn)品準確表達原有含義是最基本的要求。但目前,由于優(yōu)秀的譯介人才不容易尋覓,市場又對譯介文化產(chǎn)品有很大的需求,導(dǎo)致很多不具備足夠水平的所謂譯介人員進入文化產(chǎn)品譯介領(lǐng)域,尤其是在漢語譯介為外語的領(lǐng)域,優(yōu)秀人才的缺乏更加明顯,從而導(dǎo)致了大量文化產(chǎn)品的譯介水平不高。外宣翻譯的最大特點是保證譯介材料的準確性、通俗性。因此,提高外宣翻譯的可讀性,增強其傳播效果是外宣翻譯的首要任務(wù)。在外宣翻譯中,譯者必須要考慮受眾在接受語言方面的習慣,摒棄中國式翻譯,保證外宣翻譯的清晰易懂[10]。
5.3 借力中原文化,助推城市發(fā)展 文化產(chǎn)品輸出的目的是傳播和普及中原地區(qū)的優(yōu)秀文化,因此在理念上不能屈從海外文化氛圍的需求,應(yīng)以正確傳達中原文化及其價值觀為最重要的目標,借力中原文化,文化產(chǎn)品輸出的內(nèi)容上也應(yīng)著力打造弘揚優(yōu)秀中原傳統(tǒng)文化的知名品牌,形成品牌效應(yīng),逐步提高首位度城市的品牌知名度。在翻譯這些具有河南特色的概念術(shù)語時,添加具有河南省、鄭州市內(nèi)涵的翻譯。在外宣翻譯中,一些河南獨有的文化概念都有必要進行解釋性的翻譯。如河南廣告語“老家河南、出彩中原”翻譯成“Home Henan Chew Central Plains”,簡潔凝練的語言,呈現(xiàn)了河南的歷史文化內(nèi)涵、人文底蘊、時代風貌,詮釋了中原地區(qū)尤其是河南文化所具有的發(fā)端和母體地位。鄭州是河南的省會,借助中原文化,挖掘鄭州潛在文化優(yōu)勢,跟進外宣熱點,進行有效外譯宣傳。
在中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,外宣翻譯的重要性將進一步得到體現(xiàn),外宣翻譯作為首位度城市對外宣傳的重要途徑,其目的是要幫助世界了解鄭州、了解河南,尤其是在國家、城市的形象建構(gòu)方面。立足鄭州作為首位度城市、國際綜合交通樞紐和物流中心、國家歷史文化名城的平臺之上,通過對外宣翻譯效能的提升路徑的研究,大力提升城市的首位度發(fā)展,為不斷樹立鄭州在國內(nèi)外的良好形象,營造良好的輿論環(huán)境,為區(qū)域經(jīng)濟的發(fā)展貢獻力量。而首位度城市對外翻譯更是向海外宣介、弘揚鄭州地區(qū)的建設(shè)狀況和發(fā)展藍圖,打造我省文化軟實力必不可少的一個重要渠道,是整體首位度城市外宣事務(wù)的一個重要抓手。