羅葉霞
(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院 江西·南昌 330013)
《加利福尼亞人的故事》,作為馬克·吐溫眾多短篇小說(shuō)中的一部,對(duì)于絕大多數(shù)讀者而言恐怕只是一位“陌生者”。有的學(xué)者認(rèn)為該小說(shuō)是一則感傷的故事,有的認(rèn)為該小說(shuō)的“騙局結(jié)尾”弱化了小說(shuō)的悲劇性。本文,作者以其譯本《妻》與《山家奇遇》的節(jié)選譯文對(duì)比為基礎(chǔ),從愛(ài)情、友情、進(jìn)而上升到社情三個(gè)方面加以論述。
《山家奇遇》是第一部譯介到中國(guó)的吐溫小說(shuō),系吳梼重譯日本抱一庵主人的原譯《山家の戀》。這個(gè)短篇的中文譯本比較少,除了最早出現(xiàn)于晚清時(shí)期的這個(gè)版本,還有民國(guó)時(shí)期1915年由周瘦鵑重譯的版本,易題為《妻》。周瘦鵑的翻譯有著鮮明的時(shí)代烙印,他采用民初讀者易于接受的語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)意象去再現(xiàn)源語(yǔ)文本,注重翻譯的實(shí)用理性與譯文可接受性。周瘦鵑通過(guò)增譯的策略操縱文本,尤其是增加具有鮮明比喻特征的譯文。吳梼的翻譯承接了林紓翻譯中對(duì)讀者告白的方式,在譯作中又放入自己對(duì)讀者的期待。
周瘦鵑被視為鴛鴦蝴蝶派的一員而冠以“哀情”小說(shuō)家的身份。其翻譯作品非常注重感情色彩,譯文哀艷凄婉、使人動(dòng)情。清末民初,社會(huì)巨變,當(dāng)時(shí)的作家深受寫(xiě)情文學(xué)的熏陶,“情”對(duì)于他們成了一種精神的追求,是自我和反叛的象征。為了迎合當(dāng)時(shí)人們的趣味,加上自身戀愛(ài)的不幸,有情人不能眷屬,對(duì)周瘦鵑身上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,周瘦鵑在小說(shuō)翻譯題材的選擇上,有明顯的“寫(xiě)情”傾向。例如:
原文:The Californian’s Tale
周譯:《妻》
周瘦鵑譯文前的序言中介紹該譯文是“名家短篇哀情小說(shuō)”,該說(shuō)法就界定了周瘦鵑的這個(gè)譯文就是“寫(xiě)情”悲劇小說(shuō)?!镀蕖分異?ài)情,首先體現(xiàn)在其字面意思上。在《加利福尼亞人的故事》這篇小說(shuō)中,“妻”貫穿全文。“妻”無(wú)處不在,但卻不存在,給人一種騙局。故事以19世紀(jì)60年代加利福尼亞淘金夢(mèng)破滅為背景,勾勒出一位因“紅人所劫”而痛失愛(ài)妻并隨之陷入瘋癲的加州人,在此后19個(gè)年頭里,他將生活的全部?jī)?nèi)容定格在妻子本該回家的那個(gè)星期六。“妻”采用雙關(guān),與“凄”、“欺”同音。“妻”與“凄”暗示了這個(gè)故事是一個(gè)感傷的故事,也暗含了故事的主人公對(duì)妻子的思念,同時(shí)也表達(dá)了譯者周瘦鵑對(duì)自己心愛(ài)的女人的一種思念之情,而“妻”根本不存在。同時(shí)暗含當(dāng)時(shí)社會(huì)的一種現(xiàn)象,有情人不能終成眷屬,只能通過(guò)夢(mèng)境來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,周瘦鵑的譯文表達(dá)的是一個(gè)愛(ài)情悲劇小說(shuō),通過(guò)幻象來(lái)寄托自己的感情并表達(dá)自己的精神寄托。
吳梼?cè)魧W(xué)過(guò)日本,他所翻譯的五篇?dú)W美作家的小說(shuō)都是由日譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,《山家奇遇》就是其中之一。譯法上,逐字逐句嚴(yán)格尊重原著的譯法;注重描寫(xiě)客觀環(huán)境、關(guān)注人物的心理,將人們認(rèn)為無(wú)關(guān)緊要的自然環(huán)境、室內(nèi)陳設(shè)等細(xì)節(jié)也都設(shè)為翻譯對(duì)象。在《加利福尼亞人的故事》這一篇小說(shuō)中,大部分研究者會(huì)忽視一個(gè)重要的情節(jié)——三名淘金礦工的出現(xiàn)。他們先后登場(chǎng),每個(gè)人都當(dāng)著“我”,熱切地向亨利詢問(wèn)其妻的情況。三名窮困潦倒的淘金礦工,為了這位精神失常的丈夫,為了不揭露事情的真相,19年來(lái)一直表演著同樣的伎倆對(duì)亨利進(jìn)行心理暗示,使其長(zhǎng)期生活在幻象之中,一直這樣陪著他,表達(dá)了他們之間淳樸的友情。例如:
原文:The Californian’s Tale
吳譯:山家奇遇
《山家奇遇》之“奇”首先體現(xiàn)在形式層面。小說(shuō)中的一些意象如照片、亨利之妻的信、家里的擺設(shè)以及三名礦工給人造成了一種假象,描寫(xiě)了妻將歸至的夢(mèng)境,使得敘述者“我”也沉入到“妻”的幻象之中?!渡郊移嬗觥分捌妗逼浯误w現(xiàn)在內(nèi)涵層面。“奇遇”的意思是意外的相逢或偶遇。小說(shuō)中的敘述者“我”和亨利的偶遇,兩人從素不相識(shí)的陌生人到無(wú)話不談的朋友。到后來(lái)三名礦工的出現(xiàn),19年來(lái)三名礦工一直這樣陪著他,每年到了星期六的那一天,他們就會(huì)用鮮花裝點(diǎn)屋子,為舞會(huì)做好一切準(zhǔn)備。敘述者“我”作為陌生人,原意聆聽(tīng)亨利對(duì)我說(shuō)。三名礦工作為朋友,這么多年來(lái)一直堅(jiān)持鼓勵(lì)亨利。“奇遇”恰好表現(xiàn)了敘述者“我”和亨利的奇遇,亨利和三名礦工的奇遇,作者借此來(lái)傳達(dá)一種友情。
本文作者想通過(guò)周瘦鵑的“愛(ài)情”與吳梼的“友情”上升到“社情”。在此,“社情”指當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況。該小說(shuō)的背景是處于淘金熱時(shí)期。淘金到處都有,但到最后卻一無(wú)所獲。周瘦鵑具有強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷,譯者通過(guò)“妻”這個(gè)形象來(lái)傳達(dá)對(duì)淘金夢(mèng)的一種諷刺以及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的批判。吳梼的《山家奇遇》通過(guò)友情傳達(dá)出了一種社情,我、三名礦工與亨利之間的友情上升到國(guó)與國(guó)之間的關(guān)系。伴隨著加利福尼亞出現(xiàn)的淘金熱,在清末國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)惡化和美國(guó)工業(yè)化對(duì)勞動(dòng)力需求的雙重作用下,華工大量涌入,成為加州的廉價(jià)勞動(dòng)力。但隨著日益加劇的淘金競(jìng)爭(zhēng),華人受到了憎惡和排擠。譯文同時(shí)表達(dá)了對(duì)華工的一種同情,借友情傳達(dá)了社情,進(jìn)一步深化主題。
翻譯批評(píng)“是連接理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶,對(duì)于同一作品的多種譯本進(jìn)行的翻譯批評(píng)活動(dòng)更加具有指導(dǎo)意義?!都永D醽喨说墓适隆吩髡Z(yǔ)言平實(shí)又生動(dòng),對(duì)人物場(chǎng)景、心理描寫(xiě)十分細(xì)致。文章具有大量的對(duì)話描寫(xiě),對(duì)話翻譯也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)充分理解原文作者的寫(xiě)作意圖和文體風(fēng)格。筆者認(rèn)為,“信”不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)也應(yīng)忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格,這樣才能達(dá)到文化交流的目的。周瘦鵑側(cè)重于歸化,吳梼注重于異化,兩個(gè)譯本各有千秋。下面主要從描述性語(yǔ)言和對(duì)話語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言層面的對(duì)比。
(1)Inone place,wherea busylittle citywithbanksandnewspapers and fire companies and a mayor and aldermen had been,was nothing but a wide expanse of emerald turf,with not even the faintest sign that human life had ever been present there.
周譯:有一處在昔亦為一繁華之小都會(huì),有銀行、有報(bào)館、有火災(zāi)保險(xiǎn)公司且,亦有市長(zhǎng)、有紳耆、為之董理百事。而今則已一無(wú)所有,夷為一片荒漠之野,荒涼廖瑟,無(wú)復(fù)人跡。
吳譯:這個(gè)所在左近并無(wú)崇山峻嶺,風(fēng)景很為幽雅清靜。當(dāng)那山麓之間,一條好大市街也有制造廠,也有郵政局,也有銀行酒肆,也有彈館戲園,好一個(gè)繁盛熱鬧的去處。誰(shuí)知因?yàn)樯缴系慕疸y財(cái)物等類開(kāi)挖凈盡這就家家遷移,人人遠(yuǎn)去迄今單剩下一片一片望萋然無(wú)際的草原。
在這個(gè)場(chǎng)景描寫(xiě)中,周瘦鵑多用文言文,如“紳耆”,采用形式對(duì)等描寫(xiě)了該場(chǎng)景的特點(diǎn)。而吳梼則采用白話文,使用增譯。雖符合漢語(yǔ)特點(diǎn),但增譯太多,有時(shí)就成了誤譯。周譯中出現(xiàn)的“制造廠、酒肆和郵政局彈館戲園”與原文內(nèi)容不對(duì)應(yīng)。吳梼將“emerald turf”譯為“金銀財(cái)物”,但在周譯版本卻找不到對(duì)應(yīng)的詞,“emerald”有綠寶石、翡翠的意思,是一種很珍貴的東西,因此在此處指代金銀財(cái)物也不為過(guò)。
(1)“All her work,”he said,caressingly,“she did it all herself--every bit.”
周譯:一事一物均為彼所躬親,此間歲無(wú)一物不親其手。
吳譯:這是那女子手里做成的。家下一切東西沒(méi)一件不是那女子制造整理的。
這一句話在原文亨利向敘事者“我”介紹他家的時(shí)候反復(fù)出現(xiàn),運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,給人營(yíng)造一種溫馨的氛圍,表達(dá)了亨利對(duì)妻子的愛(ài)意和崇敬。周瘦鵑仍然使用的是文言文,采用形式和功能都對(duì)等,形式上“一物”重復(fù)使用,選用四字成語(yǔ),實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的忠實(shí),功能上采用重復(fù)手法,有突出強(qiáng)調(diào)之意,譯文富有節(jié)奏感,充分表達(dá)了亨利的情感。吳梼使用的是白話文,通俗易懂。但是其形式和原文并未對(duì)等,其譯文“手里做成、制造整理”用的并不恰當(dāng)。但是兩個(gè)譯文均未把“Caressingly”譯出來(lái),而這個(gè)詞是表達(dá)亨利內(nèi)心情感的關(guān)鍵。整整19年過(guò)去了,亨利還把家里的一事一物都保持妻子在時(shí)的模樣,對(duì)每一件東西都很愛(ài)撫。
無(wú)論是吳梼的改譯,還是周瘦鵑譯本直接的哀化和美化,都是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物,不應(yīng)簡(jiǎn)單的加以褒貶,應(yīng)該用歷史發(fā)展的視角來(lái)看待?!渡郊移嬗觥分覍?shí)于日譯本,原作中傷感的故事情節(jié)和出乎意料的結(jié)局都被翻譯出來(lái)了。周瘦鵑的《妻》表達(dá)的是一個(gè)愛(ài)情悲劇小說(shuō),通過(guò)幻象來(lái)寄托自己的感情,通過(guò)幻象表達(dá)自己的精神寄托。該小說(shuō)通過(guò)愛(ài)情、友情傳達(dá)出一種社情,三情合一。
注釋
① 文中的《妻》特指美國(guó)作家馬克·吐溫原著The Californian’s Tale周瘦鵑譯本。文中的《山家奇遇》特指美國(guó)作家馬克吐溫原著The Californian’s Tale吳梼譯本。