• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于艾克西拉理論分析美版《天盛長(zhǎng)歌》字幕中的文化專有項(xiàng)

      2020-01-10 15:58:02王洪卓
      科教導(dǎo)刊·電子版 2020年24期
      關(guān)鍵詞:天盛克西源語

      王洪卓

      (香港城市大學(xué) 中國(guó)·香港 999077)

      1 字幕翻譯研究背景

      近年來,隨著文化市場(chǎng)的日益興盛,越來越多的國(guó)外影視作品涌入我國(guó)市場(chǎng)同時(shí)國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀影視作品也通過翻譯傳播到海外,這也使得影視字幕翻譯發(fā)展成為了我國(guó)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新興方向。目前我國(guó)影視劇字幕翻譯的研究領(lǐng)域還是主要局限在其翻譯特征、娛樂化改寫、原則、制約因素等方面。

      Shuttleworth和Cowie將字幕翻譯定義為“為影視作品對(duì)白提供同步說明的過程”(1997:162)將字幕翻譯劃分為:(1)成文翻譯;(2)附加翻譯;(3)即時(shí)翻譯;(4)同步翻譯;(5)多媒體翻譯。而根據(jù)影視劇翻譯特征,錢紹昌(2000:1)在《影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域》提出了影視語言的五個(gè)特征:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。這些特點(diǎn)和特征也是譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)履行和關(guān)注的準(zhǔn)則。

      我國(guó)影視劇的輸出以現(xiàn)代劇、仙俠劇、古裝劇為主,同時(shí)由于中國(guó)影視劇輸出的增加,對(duì)中英字幕翻譯的要求和研究也更高?!墩鐙謧鳌贰冬樼鸢瘛贰堆屿麑m略》等都是我國(guó)輸出國(guó)外的優(yōu)秀古裝劇也成為了近幾年字幕翻譯的研究主體,然而對(duì)于這些影視劇字幕中的中國(guó)文化專有項(xiàng)的研究卻少之又少,并且沒有形成相對(duì)應(yīng)的體系。

      2 天盛長(zhǎng)歌介紹

      《天盛長(zhǎng)歌》是一部架空類的古裝權(quán)謀劇,該劇根據(jù)天下歸元的小說《凰權(quán)》改編,主要講述了天盛王朝六皇子與前朝遺孤鳳知微兩人在奪嫡的過程中相互試探,步步為營(yíng),最終救天下蒼生于水火。這部劇自2018年9月14日起在Netflix平臺(tái)播出,深受國(guó)外影迷的喜歡。該劇的成功離不開其字幕翻譯,同時(shí)作為一部古裝權(quán)謀劇,在劇中不免會(huì)出現(xiàn)許多的文化專有項(xiàng)。

      3 艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略分類法

      艾克西拉在1996年提出了文化專有項(xiàng)的翻譯策略分類法。他認(rèn)為,文化專有項(xiàng)是一些特定的詞匯,由于源語與譯語,文化系統(tǒng)之間不存在完全對(duì)等的詞匯,所造成的翻譯困難。(Aixelá,1996:58)

      文化專有項(xiàng),也就是指文化專有項(xiàng)有著其獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵在其中,從某種意義上來說,文化專有項(xiàng)有著特定的社會(huì)文化意義。不同的國(guó)家、地區(qū)、民族都有著自己獨(dú)特的民族文化發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)俗等,因此每一種語言都會(huì)形成具有自己民族特色的詞匯、典故、俗語等,也就是所謂的文化專有項(xiàng)。(包惠南,2001)

      艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略主要分為兩類即保留法和替代法。

      保留法包括:

      (1)重復(fù):即保留源語翻譯(例如地名:Seattle直接保留譯為Seattle);(2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換拼寫或者譯音(例如名字:將Kemidov譯為Kemidof);(3)語言翻譯:盡可能保留原文的指示意思,字典上的翻譯;(4)注釋:為了文化專有項(xiàng)更好的被理解,因此標(biāo)明注釋。分為文內(nèi)解釋和文外解釋。

      替代法包括:

      (1)同義詞:選用不同的詞匯或者表達(dá)來詮釋文化專有項(xiàng);(2)有限普遍化:選用或者讀者熟悉的一個(gè)文化專有項(xiàng),避免重復(fù);(3)絕對(duì)普遍化:選用非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng);(4)歸化:選用譯語文化專有項(xiàng)來翻譯源語中的文化專有項(xiàng);(5)刪除:在譯語文化中不被接受的概念或者不能夠準(zhǔn)確清晰的翻譯出來的;(6)自創(chuàng):添加源文文本中不存在的文化專有項(xiàng)(Aixelá,1996:61-64)。

      同時(shí),艾克西拉補(bǔ)充,除了上述策略外還有其他的翻譯策略,例如補(bǔ)償(刪除并在文內(nèi)其他地方添加自創(chuàng))、移位(把文化專有項(xiàng)轉(zhuǎn)移到文本其他地方)、淡化(由于意識(shí)形態(tài)或者文化區(qū)別,把一些難以翻譯和接受的文化專有項(xiàng)進(jìn)行溫和化翻譯),但如若想在分類法里面加上這幾種,需要多研究一些真實(shí)的文本。(張南峰,2004)。

      此外,艾克西拉還提出了影響翻譯策略的四個(gè)因素:

      (1)超文本因素,例如譯語社會(huì)語言規(guī)范性的程度、潛在讀者的身份和預(yù)期、翻譯發(fā)起人的目的和水平、譯者的工作條件、培訓(xùn)和社會(huì)地位。

      (2)文本因素,例如與文本配合的影像、已有的譯本、源文的經(jīng)典化程度。

      (3)文化專有項(xiàng)的性質(zhì),例如透明度、意識(shí)形態(tài)地位、對(duì)其他文化的指涉,以及有沒有定譯。

      (4)文本內(nèi)因素,比如詞匯在文本中出現(xiàn)的次數(shù)和重要程度,以及譯文的連貫性(Aixelá,1996:65-70)。

      4 用Aixelá的文化專有項(xiàng)翻譯策略分析《天盛長(zhǎng)歌》中的文化專有項(xiàng)

      下面我們將從美版《天盛長(zhǎng)歌》中舉一些例子來闡述艾克西拉文化專有項(xiàng)的幾種翻譯策略。

      4.1 轉(zhuǎn)換拼音法

      例1:如何處置血浮屠首領(lǐng),及大成余孽的尸身啊?

      What should I do with the leader of bloody pagoda?And the remnants of the Dacheng Empire?

      在劇中,大成為前朝的國(guó)號(hào),并且該詞沒有特別的含義,因此采用轉(zhuǎn)換拼音法來進(jìn)行翻譯。在整部劇的人名翻譯中,大多數(shù)采取音譯和轉(zhuǎn)換拼音法來進(jìn)行翻譯。在我國(guó),人名和地名通常都有著特殊的含義在其中,但是影視作品的字幕翻譯應(yīng)當(dāng)以簡(jiǎn)潔干練為主,不建議采用太過復(fù)雜的翻譯方法。用音譯和轉(zhuǎn)換拼音法來進(jìn)行翻譯顯得簡(jiǎn)潔且不影響觀眾對(duì)整體劇情的理解。

      4.2 刪除

      例2:審時(shí)度勢(shì)四個(gè)字你可認(rèn)得?

      Must I spell everything for you?

      審時(shí)度勢(shì)在漢語中意為仔細(xì)研究并估計(jì)時(shí)勢(shì)的特點(diǎn)和變化,如果把它全部翻譯出來應(yīng)當(dāng)為“Judge the hour and size up the situation”,但是在翻譯中,如果采用直譯的話應(yīng)當(dāng)為“Do you know‘judge the hour and size up the situation’the four words”.但是如果把這四個(gè)字放在文中明顯是不妥的。因此選擇把“審時(shí)度勢(shì)”這個(gè)文化專有項(xiàng)進(jìn)行刪除,能夠使得整個(gè)字幕翻譯更加的流暢易懂。

      11月16日,沙鋼股份(002075.SZ)迎來復(fù)牌后首個(gè)交易日,然而股價(jià)隨后出現(xiàn)跌停。11月19日,沙鋼股份再度跌停,截至12月5日,沙鋼股份市值縮水超146億元。

      4.3 歸化

      例3:萬般皆是命,半點(diǎn)不由人啊。

      Man proposes,God proposes

      萬般皆是命,半點(diǎn)不由人在我國(guó)諺語中意為謀事在人,成事在天。但是這樣的說法如果直接翻譯給外國(guó)的讀者,可能無法找到恰當(dāng)?shù)奈幕瘜S许?xiàng)來對(duì)應(yīng),因此選擇把這句話進(jìn)行歸化,用意思相近的西方諺語來詮釋這句話,使讀者更好的理解。

      例4:不要以為跳上枝頭,就能野雞變鳳凰。

      Just because she marries a prince,it won’t turn her into a swan.

      此句為我國(guó)的一句俗語,是明顯的文化專有項(xiàng)。此處的翻譯沒有直譯為“Don'tthink thatjumping on a branch can make a pheasant a Phoenix.”但是在西方文化中,無法理解跳上枝頭為何意。在劇中,“跳上枝頭”是指鳳知微被賜婚嫁與楚王,嫁給皇室,有了靠山的意思。同時(shí),鳳凰在我國(guó)代表祥瑞之兆,同時(shí)也代表高節(jié),象征著君子。是中國(guó)古代神話中的百鳥之王。但是在西方文化中,鳳凰有“不死鳥”、“長(zhǎng)生鳥”的美譽(yù),是“長(zhǎng)生不死”的象征。所以如果直譯成phoenix則和源語的意思不同。在充分理解的源語的意思之后,這里選擇了歸化的翻譯方法,把源語翻譯為西方人更容易理解的版本。

      You are my savior

      菩薩的英文為“Bodhisattva”,然而這個(gè)詞匯無論是對(duì)于西方還是對(duì)于東方人來說都是相對(duì)比較生僻的單詞。因此這里選用了更容易被西方觀眾所了解的單詞Savior(救世主)。

      4.4 有限世界化

      例6:幫助姐妹們對(duì)付像辛子晏這樣的登徒子。

      You help us deal with tricky customers like Xinziyan.

      Back translation:你幫助我們對(duì)付像辛子晏這樣的狡猾的客人。

      登徒子出自戰(zhàn)國(guó)楚.宋玉《登徒子好色賦》,后用登徒子來形容迷戀女色的人,在劇中,這句話為蘭香院頭牌朱茵姑娘對(duì)魏知說的一句話,由此可知,在劇中登徒子同樣用來指好色之徒。但是在譯語中,為了更方便觀眾的理解,所以換成了西方文化中出現(xiàn)的更為頻繁的詞匯“tricky customers”。

      5 建議策略

      艾克西拉的文化專項(xiàng)翻譯策略一共有11種,然而在天盛長(zhǎng)歌的字幕翻譯中用的最多的就是上面舉例的4種策略,有許多的翻譯策略尚未應(yīng)用上,導(dǎo)致許多的句子翻譯的不夠流暢易懂,應(yīng)當(dāng)加以運(yùn)用其他的策略,使西方觀眾更好的理解整部影片。同時(shí),由于文本題材和影視劇不同,在影視劇的字幕翻譯中我們很難用到文外解釋和文內(nèi)解釋的方法。但是仍然可以使用其他的翻譯策略來提升字幕翻譯的水平。

      自創(chuàng)(譯語文化專有項(xiàng))

      例1:楚王罔顧宵禁之令,擅自離京。

      Prince of Chu disobeyed your orders.

      這段話譯者為了簡(jiǎn)介易懂,可以說是直接采取了意譯的方法把這個(gè)句子翻譯出來了,但是又有悖于源語的意思。我認(rèn)為譯語應(yīng)當(dāng)“Prince of Chu disregarded the curfew,leaving without authorization.”應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)奶砑右恍┳g語文化專有項(xiàng)讓觀眾能夠更好的理解,同時(shí)又不失源語的句子含義。

      6 結(jié)論

      中國(guó)古裝影視劇是傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)優(yōu)秀的渠道。然而翻譯在整個(gè)文化傳播的過程中起到了溝通的橋梁作用。影視字幕翻譯的水平與精準(zhǔn)度,直接影響了我國(guó)影視劇向外傳播的文化效果。因此,研究字幕翻譯對(duì)提高我國(guó)影視劇翻譯水平至關(guān)重要。

      由于中國(guó)傳統(tǒng)古裝劇中許多帶有中國(guó)傳統(tǒng)色彩的諺語、文言、古詞等,所以在中國(guó)影視劇翻譯出口的過程中對(duì)于文化專有項(xiàng)的翻譯顯得極其重要。由于跨文化交際和中西文化差異,字幕翻譯中也存在著不可譯性。但是譯者仍然應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在保證觀眾能夠準(zhǔn)確的理解劇情的同時(shí)盡可能的保留我國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性。

      文化專有項(xiàng)在艾克西拉文化專有項(xiàng)翻譯策略包括:重復(fù)、轉(zhuǎn)換拼寫法、語言翻譯、文外解釋、文內(nèi)解釋、使用同義詞、有限世界化、絕對(duì)世界化、歸化、刪除、自創(chuàng)。本文主要總結(jié)了《天盛長(zhǎng)歌》中使用的文化專有項(xiàng)翻譯方法,并根據(jù)字幕翻譯的要求和特點(diǎn),對(duì)《天盛長(zhǎng)歌》字幕翻譯提出了相關(guān)的建議。在我國(guó)影視劇蓬勃發(fā)展的浪潮下,對(duì)于影視劇字幕翻譯中的文化專有項(xiàng)會(huì)有多的研究和發(fā)展。

      猜你喜歡
      天盛克西源語
      英畫家稱就想毀掉作品
      巴音克西格所藏托忒文eng uridiyin oro?iboi::angxan uridiyin oro?iboi::之影印
      俄藏Инв.No.6239號(hào)《天盛律令》殘片考補(bǔ)
      西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:26:08
      兩件《天盛律令》未刊殘頁(yè)考釋
      西夏學(xué)(2018年2期)2018-05-15 11:26:00
      兩則未刊俄藏《天盛律令》殘片考釋
      西夏學(xué)(2018年1期)2018-04-29 09:08:52
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      全世界最神秘的畫家
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      玉林市| 资阳市| 农安县| 灌南县| 进贤县| 满城县| 德清县| 广丰县| 普安县| 曲周县| 蚌埠市| 汤原县| 天台县| 北川| 永川市| 汽车| 太保市| 循化| 肇源县| 凤城市| 象山县| 白城市| 交口县| 麦盖提县| 河东区| 延川县| 墨竹工卡县| 贡觉县| 上蔡县| 无锡市| 鄯善县| 韶关市| 福安市| 武清区| 确山县| 炉霍县| 和龙市| 丁青县| 卫辉市| 桃园县| 安义县|