• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      王羲之法帖名稱英譯
      ——以蘭亭書法博物館展品為例

      2020-01-15 06:14:24楊曉波商思佳
      英語教師 2020年1期
      關(guān)鍵詞:法帖尺牘蘭亭

      楊曉波 商思佳

      引言

      王羲之被尊為“書圣”,在我國書法史上享有崇高的地位,除了廣為人知的“天下第一行書”《蘭亭序》之外,他還留下了多幅精美的小楷及大量尺牘。初唐褚遂良輯錄的《晉右軍王羲之書目》是最早的王羲之作品存目,收太宗內(nèi)府所藏約三百帖。之后王羲之真跡逐漸散佚,主要靠叢帖才得以保存與流傳。被譽(yù)為“法帖之祖”的北宋《淳化閣帖》10 卷420帖中,王羲之作品占了逾三分之一篇幅。另有幾十種叢帖亦收錄了王羲之作品。

      王羲之雖無真跡存世,但通過臨摹與刻帖的方式,其真跡的復(fù)制品大量繁衍,全國乃至世界各地許多博物館都收藏有其作品的摹本、拓本(或兩者的復(fù)制品)。王羲之的每種法帖皆有名稱,且無重名,這為學(xué)習(xí)、收藏與研究帶來了方便。但其中的大量尺牘內(nèi)容駁雜,為使名稱醒目并避免重名,名稱往往只充當(dāng)代號,就像人名一樣,無實(shí)質(zhì)意義,這就給翻譯帶來了頗大阻礙。翻譯即解釋,解釋需參照具體語境。因此,本文以研究博物館法帖展品名稱英譯為目的,以蘭亭書法博物館展品為個(gè)案,在對該館譯文評析的基礎(chǔ)上提出參考譯文。

      一、法帖及法帖的命名

      中國的書法作品往往被名之以某某碑或某某帖,它們逐漸發(fā)展最終形成了所謂的碑學(xué)與帖學(xué)。碑與帖的含義并不像其字面意義那么簡單,因此在探討翻譯前須搞清楚何為帖與法帖,以及如何區(qū)分碑與帖。王壯弘(2008:2)將“帖”的發(fā)展劃分為五個(gè)階段,簡述如下:“帖”從“巾”部,原意為帛書(寫在絲織品上的字跡);后又包含紙上墨跡;接著指為欣賞而收集的名家手跡;而后將這些名家書跡摹刻于石版或木板,亦稱之為帖;隨后,帖又指這些刻本的拓本及如今的印刷本。

      以上描述傳達(dá)了三項(xiàng)重要信息:(1)碑與帖在如今雖均指書法作品,但其最初的功用是不同的:“帖原是墨跡,后世為流傳、學(xué)習(xí)而制成刻本”,“而碑最初目的不為欣賞其書法,是為追述世系、表功頌德或祭祀、紀(jì)事”(楊曉波2009);(2)由于帖在后來又指可效法的名家手跡,故又稱法帖或法書;(3)碑與帖在形制上可能是一樣的,因?yàn)樘部赡】躺鲜ɑ蚰景澹?,并制成拓片?/p>

      帖的命名較之碑更自由,與內(nèi)容的關(guān)聯(lián)度更小。因立碑均有明確目的(均為官方的或嚴(yán)肅的),因此碑名大多反映碑文內(nèi)容。非尺牘類的帖也大多內(nèi)容明確,因此名稱與內(nèi)容較有關(guān)聯(lián)。而帖的大部分為尺牘(尤其王羲之的法帖),內(nèi)容駁雜,因此命名也更隨意。以王羲之尺牘為例,其命名“主要取帖首二字,如《奉橘帖》;帖首二字不易辨識(shí)者,選取尺牘中最易識(shí)別的二字為名,如《采菊帖》;少量常見尺牘,尊重現(xiàn)有習(xí)慣命名,如《游目帖》;首二字命名出現(xiàn)重復(fù)者,其中一帖取首三字或四字,以示區(qū)分,如《謝生帖》和《謝生在此帖》;帖首為月日者,為避免混淆,命名月日取全,如《二月廿日帖》”(盧芳玉、馬成芬2019)。也就是說,尺牘的命名以避免重復(fù)為第一原則,以“易辨識(shí)”為第二原則,優(yōu)先取帖首二字,當(dāng)違反上述兩個(gè)原則時(shí)便取多字或在帖中(一般盡量靠近帖首)取字。需注意的是,所謂“易辨識(shí)”是指帖名有特點(diǎn),便于記誦,有時(shí)恰與內(nèi)容相關(guān),更多時(shí)候則關(guān)聯(lián)不大甚至無關(guān),這就給翻譯帶來了困難。以下要探討的即應(yīng)對這類翻譯的策略。

      二、法帖展品名稱英譯策略

      法帖名稱翻譯一般有三種方法:音譯、按帖名直譯、按法帖內(nèi)容意譯。不同的翻譯方法運(yùn)用于不同的翻譯目的,所起的作用也不同。名稱翻譯一般有兩種目的與作用:標(biāo)記與闡釋。音譯與按帖名直譯(當(dāng)帖名與內(nèi)容無關(guān)時(shí))起的是標(biāo)記作用;而按帖名直譯(當(dāng)帖名與內(nèi)容相關(guān)時(shí))與按法帖內(nèi)容意譯起的則是闡釋作用。就博物館展品而言,其名稱的翻譯是為了給參觀者提供展品的基本信息,使其對展品有初步的了解,參觀者大多為非專業(yè)人士,對展品了解不多或毫無了解。因此,博物館展品名稱翻譯應(yīng)主要運(yùn)用闡釋性翻譯方法,而標(biāo)記性翻譯方法適用于專業(yè)性強(qiáng)的出版物,必要時(shí)需加注釋,其目標(biāo)讀者為專業(yè)人士。

      鑒于上述原因,法帖展品名稱英譯應(yīng)在展牌可容納的空間內(nèi)盡量傳達(dá)法帖內(nèi)容。楊曉波(2009)和顧毅、朱楠楠(2017)都建議展覽場所帖名英譯宜采用傳達(dá)內(nèi)容的闡釋性方法。按上述法帖命名原則,蘭亭書法博物館內(nèi)的王羲之法帖可大致分為五類(該分類也適用于其他法帖)。第一類是按內(nèi)容命名的(大多非尺牘),這類法帖可按其名稱翻譯,但要注意一點(diǎn),即其中很大一部分是書法家抄錄的經(jīng)典作品,如《黃庭經(jīng)》《樂毅論》等,這時(shí)若只譯出作品名稱(蘭亭書法博物館即如此翻譯),讀者會(huì)誤以為是書法家自己的作品,因此可采用“copy of+作品名稱”的形式,以指明此乃書法家的抄錄而非創(chuàng)作。其他四類通常為尺牘,分別為在帖中取詞(大致反映內(nèi)容)、在帖中取詞(與內(nèi)容基本無關(guān))、取首詞(大致反映內(nèi)容)及取首詞(與內(nèi)容基本無關(guān))。這類帖名的翻譯可采用“l(fā)etter+表示內(nèi)容的修飾語”的形式。

      以上五類中最難翻譯的是第三和第五類與內(nèi)容基本無關(guān)的帖名,在實(shí)際翻譯中會(huì)碰到以下兩個(gè)困難:(1)帖名常斷章取詞,易讓譯者誤以為尺牘內(nèi)容。例如,東京國立博物館、上海博物館與朝日新聞社(2006)合編的《法書至尊:中日古代書法珍品特集》雖采用“l(fā)etter+表示內(nèi)容的修飾語”的形式翻譯尺牘名稱,但有時(shí)誤從帖名揣測內(nèi)容,因此將王羲之《妹至帖》譯為Letter about sister coming,而實(shí)際上“妹至”二字取自帖句“妹至羸”,意為妹妹身體虛弱至極。蘭亭書法博物館的《一起帖》《汝不帖》《知欲帖》等譯文犯的也是此類錯(cuò)誤。避免這類問題的方法只能是勤查資料,每帖必查。(2)有些尺牘包含多項(xiàng)內(nèi)容,或無實(shí)質(zhì)內(nèi)容或無法釋讀。第一種情況可在譯名中突出主要內(nèi)容,如《省別帖》包含了對朋友來信的感謝,對家人近況的描述,以及對妻子重病的擔(dān)憂等,但總體而言這是一封感謝朋友慰問的信,可譯為Letter Showing Gratitude for Friend’s Solicitude;第二種情況建議譯文往帖名上靠,如《得示帖》內(nèi)容駁雜,談到了對方與自己的病情、準(zhǔn)備赴約、天氣、服藥等,譯文不妨往“得示(收到來信)”一詞上靠,譯為Reply to Friend’s Invitation;第三種情況往往是作品殘損造成的,這時(shí)譯文只需指出其為包含帖名所示文字的作品即可,如《奉對帖》現(xiàn)存九字難以釋讀,可指出這是一封包含“奉對”二字的殘信,故譯為Fragmentary Letter Containing the Phrase“Fengdui(getting along with)”。

      三、王羲之法帖名稱英譯舉隅

      (一)對蘭亭書法博物館譯文的評析

      蘭亭書法博物館位于被譽(yù)為“書法圣地”的紹興蘭亭景區(qū)內(nèi),是目前唯一一座全面介紹蘭亭文化的專題博物館。館內(nèi)共展出王羲之法帖三十余種,雖均為復(fù)制品,但探討其名稱英譯仍具有意義:一來因蘭亭景區(qū)具有很高的國際知名度,每年農(nóng)歷三月初三都在此舉辦國際性的“蘭亭書法節(jié)”,蘭亭書法博物館必然在此期間承擔(dān)推廣蘭亭文化的重要使命;二來因所展出法帖均為王羲之代表作,故對其名稱英譯可舉一反三為其他法帖名稱英譯提供借鑒。為討論方便,先將這些法帖按命名方式分類列于下頁表1:

      表1:蘭亭書法博物館譯文

      以上譯名多數(shù)采用了直譯。直譯的極端為音譯,表1 中可見多處采用音譯(或部分音譯)的譯文,對與內(nèi)容基本無關(guān)的帖名而言尚可視情況而接受,但對大致反映內(nèi)容的帖名而言就不合適了。如上所言,在未附注釋的情況下,音譯等于未譯,在展覽場所中應(yīng)盡量避免。表1 中更多的直譯是直接按帖名而非帖的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的,然而即使帖名與內(nèi)容相關(guān),也應(yīng)增加一些信息或進(jìn)行一些調(diào)整。如《快雪時(shí)晴帖》《兄靈柩帖》與《秋中帖》等帖名大致反映了內(nèi)容,但原譯過于簡略,可在展牌可容納的空間內(nèi)增譯一些信息,以指明《快雪時(shí)晴帖》是雪后對朋友的問候(A Greeting Letter Written After Snow),《兄靈柩帖》表達(dá)了目睹其兄靈柩時(shí)的悲痛心情(A Letter Expressing Grief over Brother’s Coffin),《秋中帖》則告知了朋友秋雨給自己帶來的病痛(A Letter Telling about the Illness Caused by Autumn Rain)。而當(dāng)帖名與內(nèi)容無關(guān)時(shí),直譯更易誤導(dǎo)讀者。例如,《一起帖》的內(nèi)容非關(guān)together,“一起”指“一日一起”,意思是告知朋友自己的病情已有好轉(zhuǎn);《適得書帖》的內(nèi)容也非關(guān)get the book,而是對因病沉睡而錯(cuò)過朋友造訪的致歉,且“書”指的是書信,而非book。表1 中少數(shù)帖名也采用了意譯,即不按帖名而按內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這是可取的方法,但有時(shí)提供的信息太簡略,如《奄至帖》的譯文可補(bǔ)充一些信息,指出是對“庾新亡妻”的mourning。還有幾個(gè)譯名似乎誤解了帖的內(nèi)容,如《奉對帖》的譯文顯然是將它錯(cuò)當(dāng)成了王獻(xiàn)之的《奉對帖》;《日月帖》并非感嘆“日月如梭(How Time Flies)”,而是悼念亡嫂并安慰其弟王劭。

      最后需指出的是原譯在語言規(guī)范上的一些“硬傷”:(1)《東方朔畫贊》中“東方”是復(fù)姓,而譯文將“東”當(dāng)成了姓;(2)《建安帖》的譯名誤將第二個(gè)字母“i”也大寫了;(3)《差涼帖》譯名中第二個(gè)單詞“A”應(yīng)小寫;(4)《慈顏帖》譯名中kindly 修飾名詞,不應(yīng)使用副詞;(5)法帖譯名不宜用斜體(英語斜體表示書名),即便用斜體也應(yīng)統(tǒng)一體例,而《服食帖》《何如帖》和《奉橘帖》卻未用斜體。法帖譯名作為作品名稱可用引號,但用于博物館展品時(shí)也可不加引號(如紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館、普林斯頓大學(xué)藝術(shù)博物館的書法展品名稱便未用斜體也未加引號)。

      (二)本文的參考譯文

      按本文設(shè)定的翻譯目的(研究博物館法帖展品名稱英譯)與目標(biāo)讀者(對書法不了解或稍有了解的普通參觀者),結(jié)合上述法帖名稱翻譯策略,試將蘭亭書法博物館展出的王羲之法帖名稱翻譯如下(見表2):

      表2:參考譯文

      ?

      結(jié)束語

      王羲之法帖名稱的翻譯離不開對法帖內(nèi)容的解讀,而占法帖大部分的尺牘用詞較隨意、較有個(gè)性,因此脫離具體語境時(shí)則難以釋讀。作為業(yè)余書法愛好者,難免因手頭資料或能力有限未能完全搞清以上法帖的內(nèi)容,提供的參考譯文也有待完善,因此望書法與翻譯界的方家予以指正。最后需補(bǔ)充的是,蘭亭書法博物館展出的王羲之法帖均為復(fù)制品,這在每件展品后均有標(biāo)注,并譯為replica。但問題是,王羲之法帖真跡早已散佚,存世者均為復(fù)制品(臨摹本或刻本),因此該館所謂的復(fù)制品,確切說乃臨摹本(written copy)或刻本拓片(rubbing)的復(fù)制品,可分別譯為replica of ancient written copy和replica of rubbing。

      猜你喜歡
      法帖尺牘蘭亭
      煙云盡態(tài)
      ——湖南省博物館藏《三希堂法帖》展
      中華書畫家(2021年3期)2021-12-01 14:07:35
      楊建民先生書法作品
      《寶賢堂集古法帖》研究綜述
      從《寶賢堂集古法帖》窺探明代中葉帖學(xué)的興盛
      收藏界(2019年2期)2019-10-12 08:26:50
      米芾《尺牘-書札》集錦(上)
      丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:29
      On Tess’s Tragic Fate in Tess of the D’Urbervilles
      米芾《尺牘-書札》集錦(下)
      丹青少年(2017年4期)2017-02-06 03:08:38
      蘭亭燒烤記
      Bondage and Feminist Consciousnessin the Patriarchal Society
      中國國家博物館藏古代書法(中)
      中國書畫(2015年5期)2015-05-30 10:48:04
      颍上县| 定远县| 兰溪市| 昌平区| 崇明县| 万州区| 贵州省| 台南市| 宁蒗| 泰兴市| 增城市| 肇源县| 东平县| 泽库县| 安丘市| 东源县| 壶关县| 金寨县| 建昌县| 宜春市| 新和县| 乌审旗| 新蔡县| 毕节市| 雷波县| 象州县| 彰化市| 岢岚县| 阳信县| 宝丰县| 广东省| 德昌县| 大新县| 嘉祥县| 松滋市| 光泽县| 克什克腾旗| 吉安市| 碌曲县| 乡城县| 遂昌县|