摘? 要:在知識經(jīng)濟(jì)時代,知識產(chǎn)權(quán)日益扮演著關(guān)鍵的角色,在國際專利申請活動中,專利翻譯是重要的一環(huán),研究專利翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的理論和實踐意義。該文從當(dāng)前市場環(huán)境對專利翻譯人才的緊迫需求以及專利翻譯人才的必備技能出發(fā),結(jié)合筆者自身數(shù)年來的專利翻譯人才培養(yǎng)實踐經(jīng)驗,以校企合作模式為重點,嘗試探討專利翻譯人才的較優(yōu)培養(yǎng)模式。
關(guān)鍵詞:專利翻譯? 人才培養(yǎng)模式? 校企合作? 人才培養(yǎng)
中圖分類號:H059-4;H059;G306-4? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2020)12(b)-0187-04
Abstract: In the era of knowledge economy, intellectual property rights are increasingly playing a key role. Patent translation is an important part of international patent application activities, and it is of theoretical and practical significance to study the training of patent translators. Based on the current market demand for patent translation talents and the necessary skills of patent translators, this paper attempts to explore the best training mode of patent translators in combination with the author's practical experience in patent translation talent training for several years while focusing on the school-enterprise cooperation model.
Key Words: Patent translation; Talent training mode; School-enterprise cooperation; Talent training
隨著全球貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,各國知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù)水平得到空前提高,知識產(chǎn)權(quán)的國際化趨勢也在進(jìn)一步增強[1]。自1985年頒布專利法以來,我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)飛速發(fā)展,知識產(chǎn)權(quán)國際話語權(quán)不斷增強,知識產(chǎn)權(quán)國際交流也日益增多,從而催生了大量專利文獻(xiàn)的跨語言應(yīng)用需求。2017年,國家知識產(chǎn)權(quán)局制定了知識產(chǎn)權(quán)人才“十三五”規(guī)劃,其中明確將培養(yǎng)一批知識產(chǎn)權(quán)國際化人才納入知識產(chǎn)權(quán)急需緊缺人才工程。專利翻譯人才作為知識產(chǎn)權(quán)國際化人才中的一支重要隊伍,高素質(zhì)專利翻譯人才的作用不斷凸顯,加大專利人才培養(yǎng)力度顯得非常緊迫[2]。在此背景下,如何進(jìn)行卓有成效的培養(yǎng)是一個值得討論的話題。
1? 對專利翻譯人才的市場需求
1.1 專利翻譯人才的需求場合
專利文獻(xiàn)翻譯的需求場合主要有以下幾種:(1)國內(nèi)外專利申請程序中;(2)專利侵權(quán)訴訟以及無效程序中;(3)國際規(guī)則所規(guī)定的國際局(WIPO)或各國家/地區(qū)局必須開展的工作中;(4)各類專利權(quán)主體進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)管理的過程中[3]。
1.2 專利翻譯業(yè)務(wù)的市場規(guī)模
筆者統(tǒng)計了自2014—2018年這5年間我國與外國之間的往來專利申請量(數(shù)據(jù)來源:2014—2018年國家知識產(chǎn)權(quán)局統(tǒng)計年報),具體數(shù)據(jù)如表1所示。
由表1可知,首先,近5年來,每年的國外來華專利申請件數(shù)都遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于我國申請人向國外遞交的專利申請件數(shù),這說明在我國當(dāng)前的專利翻譯業(yè)務(wù)市場上,整體上還是外譯中業(yè)務(wù)居多。此外,正如一些專家所述:美國人在本國申請10件發(fā)明專利,就會在中國申請1件發(fā)明專利,而中國人在本國申請40件發(fā)明專利才在美國申請1件發(fā)明專利。其次,從總體上看,雙向的專利申請量都呈現(xiàn)了較大幅度的增長,說明我國的專利翻譯市場整體正處于蓬勃發(fā)展的階段,市場需求增長趨勢明顯。
根據(jù)筆者總結(jié)的4種專利翻譯需求場合,這僅僅是第一種需求場合的其中一種類型。再加上后3種需求場合,可以說專利翻譯業(yè)務(wù)的市場規(guī)模是很大的。此外,隨著我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)的飛速發(fā)展和對外開放的持續(xù)增強,以上各個場合對專利文獻(xiàn)翻譯的需求都在逐年加大,我國的專利翻譯業(yè)務(wù)市場前景光明。
2? 專利翻譯人才的必備技能
根據(jù)專利翻譯行業(yè)的普遍需求,一名優(yōu)秀的專職專利翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)至少掌握以下3種技能。
2.1 掌握專利翻譯規(guī)則
專利文獻(xiàn)是橫跨語言、法律和技術(shù)3個領(lǐng)域的文獻(xiàn)[4],有著較為固定的書寫和表達(dá)規(guī)則,因此,專利翻譯從業(yè)者需要掌握對應(yīng)于這3個方面各自的翻譯規(guī)則,即雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)則、專利法規(guī)的規(guī)定以及各專利技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)技術(shù)規(guī)定。
2.2 善用工具和技巧
近年來,隨著翻譯技術(shù)開發(fā)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)的發(fā)展,翻譯工具與技術(shù)對翻譯行業(yè)的貢獻(xiàn)度日漸凸顯。翻譯工具的使用直接關(guān)乎著翻譯人員的工作效率,一名優(yōu)秀的專業(yè)專利翻譯人員應(yīng)當(dāng)熟練使用至少一款CAT輔助翻譯工具(如Trados、MemoQ等),同時善于獲得各種可參考資源(如檢索同族專利、查閱各種網(wǎng)絡(luò)資源等),熟練掌握各種便捷高效的工作技巧(如網(wǎng)絡(luò)資源的高級檢索方法、MTPE技巧等),唯有如此,才可以稱之為“專業(yè)翻譯人才”。
2.3 通百藝而專一長
根據(jù)國際專利分類表(IPC分類表),專利分為8個部(A.人類生活必需;B.作業(yè)、運輸;C.化學(xué)、冶金;D.紡織、造紙;E.固定建筑物;F.機(jī)械工程、照明、加熱、武器、爆破;G.物理;H.電學(xué)),一名專業(yè)譯者不可能掌握所有專業(yè)的知識,只有翻譯的專業(yè)化分工才能使翻譯質(zhì)量與翻譯效率兩者達(dá)到平衡。專利翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)對于專利翻譯行業(yè)的總體技能進(jìn)行廣泛學(xué)習(xí),在此基礎(chǔ)上,要深入研究至少一個專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域作為自己的擅長領(lǐng)域。
3? 專利翻譯人才的培養(yǎng)模式探討
下面,試從培養(yǎng)目標(biāo)出發(fā)探討專利翻譯人才的培養(yǎng)模式。
3.1 培養(yǎng)目標(biāo)
專利翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)可以定義為:結(jié)合專利翻譯行業(yè)的實際發(fā)展情況,高效地進(jìn)行專利翻譯人才的培養(yǎng),以滿足當(dāng)前及未來一定時期內(nèi)專利翻譯市場的需求。
首先,專利翻譯人才培養(yǎng)必定是服務(wù)于行業(yè)需求的,所以專利翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)當(dāng)結(jié)合行業(yè)實際發(fā)展情況,充分立足當(dāng)下。其次,專利翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)具有一定的預(yù)見性,應(yīng)考慮未來一定時期內(nèi)行業(yè)對人才的需求。最后,專利翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)關(guān)注質(zhì)和量兩個方面,所謂的“高效”培養(yǎng)應(yīng)涵蓋“高效、高質(zhì)、足量”培養(yǎng)3個方面的含義。
3.2 當(dāng)前的培養(yǎng)模式總結(jié)
下面,根據(jù)專利翻譯人才的主要需求機(jī)構(gòu)類型,對當(dāng)前的專利翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行總結(jié)。
3.2.1 專利代理機(jī)構(gòu)中的專利翻譯人才模式:主要依托入職后的培訓(xùn)與實踐練習(xí)
對專利翻譯人才的第一大類需求機(jī)構(gòu)是具有涉外業(yè)務(wù)的專利代理機(jī)構(gòu)。隨著2009年10月1日第三次修訂的專利法的實施,國家專利局取消了對專利代理機(jī)構(gòu)涉外代理權(quán)的審批制度,自此所有的專利代理機(jī)構(gòu)都可以承接涉外代理業(yè)務(wù)。據(jù)調(diào)查,在專利代理機(jī)構(gòu)中主要的專利翻譯人才培養(yǎng)模式主要是依托入職后老員工帶新員工的傳統(tǒng)學(xué)徒式培訓(xùn)與實踐練習(xí)。
這種傳統(tǒng)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)點是可以一對一因材施教,直接以真實任務(wù)作為練習(xí)素材,而且在職場環(huán)境壓力下培養(yǎng)對象的學(xué)習(xí)動力更足。缺點是在職場中企業(yè)以追求效益為目標(biāo),不可能投入過多的時間、人力、金錢成本專門對培養(yǎng)對象進(jìn)行提高培訓(xùn),更多情況下,需要培養(yǎng)對象依靠業(yè)余時間自學(xué)來提高專利翻譯技能,由于個體自學(xué)能力的差別,就會導(dǎo)致由于缺乏系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和有效的指導(dǎo)而使得培養(yǎng)周期過長(一般需要1年左右)。
3.2.2 專利翻譯機(jī)構(gòu)中的專利翻譯人才模式:更多地依托校企合作模式
除了專利代理機(jī)構(gòu)外,市場上有專門以專利翻譯為主營業(yè)務(wù)的專利翻譯機(jī)構(gòu),國內(nèi)目前此類機(jī)構(gòu)的代表是知識產(chǎn)權(quán)出版社有限責(zé)任公司、北京如文思科技信息咨詢有限公司和江蘇省舜禹信息技術(shù)有限公司。
在專利翻譯人才培養(yǎng)方面,以知識產(chǎn)權(quán)出版社有限責(zé)任公司和北京如文思科技信息咨詢有限公司為例進(jìn)行說明。知識產(chǎn)權(quán)出版社自2015年以來,與北京大學(xué)、鄭州大學(xué)等多所高校探索用知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)課程體系建設(shè)、教學(xué)產(chǎn)品開發(fā)、實習(xí)實訓(xùn)建設(shè)等方式進(jìn)行知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才培養(yǎng)。同時,聯(lián)合地方知識產(chǎn)權(quán)局、高校采用政產(chǎn)學(xué)研的模式在全國建設(shè)“知識產(chǎn)權(quán)語言人才培養(yǎng)基地”來培養(yǎng)知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才[5]。RWS中國公司與西安外國語大學(xué)、曲阜師范大學(xué)等高校進(jìn)行了長期的合作,主要采用“認(rèn)知學(xué)徒支架式”的學(xué)習(xí)模式,學(xué)生通過與成熟譯員(包括教師、上屆學(xué)生等)一起工作,建立生產(chǎn)共同體,通過產(chǎn)品與譯員導(dǎo)師進(jìn)行溝通,獲得認(rèn)知支架,跨越最近發(fā)展區(qū)[6]。
由上可知,專利翻譯機(jī)構(gòu)目前主要采用校企合作的模式開展專利翻譯人才培養(yǎng)工作。這種校企合作模式的優(yōu)點是充分發(fā)揮了產(chǎn)學(xué)研主體在功能與資源優(yōu)勢上的協(xié)同與集成化,借助于這種模式,企業(yè)將專利翻譯人才培養(yǎng)的環(huán)節(jié)前置到高校教育階段,拓展了人才吸納渠道,高校則充分利用了企業(yè)的人力、真實案例等資源作為補充教學(xué)資源,構(gòu)建了特色學(xué)科,同時也為廣大學(xué)生開拓了就業(yè)渠道。缺點是這種模式還處于探索階段,理論指導(dǎo)還較少,目前的實踐經(jīng)驗缺乏普適性的特點,距離最終形成可參考的規(guī)范化專利翻譯人才培養(yǎng)模式還有較遠(yuǎn)的路要走。
3.3 思考與建議
以上兩種模式各有優(yōu)缺點,相比較下,校企合作模式是近年來的新穎嘗試,是更為缺乏專利翻譯人才的專利翻譯機(jī)構(gòu)所采用的的主流人才培養(yǎng)模式,實踐證明可以提高專利翻譯人才的培養(yǎng)效率。但是這種模式也還有很大的改進(jìn)和探索空間,以下筆者根據(jù)自身經(jīng)驗提出幾點淺顯的改進(jìn)建議,僅供參考。
3.3.1 培養(yǎng)對象篩選方面:增強針對性
目前的一些專利翻譯校企合作項目更多地是以整個專業(yè)或班級為單位進(jìn)行組織的,這種方式不利于人才培養(yǎng)的針對性,建議強化培養(yǎng)對象的篩選機(jī)制??梢栽趯@g人才培養(yǎng)項目正式開始前,依據(jù)學(xué)生的未來就業(yè)意向、興趣愛好,已有知識功底、學(xué)習(xí)能力等參數(shù)對培養(yǎng)對象進(jìn)行詳盡調(diào)查,同時在項目進(jìn)展中進(jìn)行階段性的培養(yǎng)成果評價,從而集中優(yōu)勢資源重點培養(yǎng)對專利翻譯更感興趣或更具發(fā)展?jié)摿Φ呐囵B(yǎng)對象,強化培養(yǎng)效果。
3.3.2 學(xué)習(xí)內(nèi)容方面:重點突出,揚長補短
首先,專利翻譯工作的性質(zhì)主要是筆譯,因此培養(yǎng)過程中可以重點培養(yǎng)學(xué)生的筆譯技巧,而對于口譯等課程建議適當(dāng)降低要求。
其次,雖然目前市面上外譯中業(yè)務(wù)更多,但隨著我國“走出去”戰(zhàn)略的實施,對于中譯外的專利翻譯需求勢必會加大,而且事實上目前市場上更為缺乏的是中譯外專利翻譯人才,這對于外語院校的培養(yǎng)對象來說應(yīng)當(dāng)是一個利好的消息,建議可以在培養(yǎng)過程中著重強化外語專業(yè)學(xué)生的外語優(yōu)勢。
最后,目前的專利翻譯培養(yǎng)主要側(cè)重于專利基礎(chǔ)知識和語言能力的培養(yǎng),對于理工科專業(yè)技術(shù)知識的系統(tǒng)學(xué)習(xí)還很少涉及,這主要是由于師資和學(xué)生專業(yè)的限制。在實踐中,專業(yè)技術(shù)知識的理解能力正是限制專利翻譯人才向中高級水平發(fā)展的一個重要瓶頸,也是外語類專業(yè)培養(yǎng)對象的原始短板。因此,可以在后續(xù)的培養(yǎng)中通過吸納理工科專業(yè)師資的方式提高專利翻譯人才的培養(yǎng)水平。
3.3.3 培養(yǎng)成果的轉(zhuǎn)化方面:人才輸送與學(xué)術(shù)成果并行
首先,21世紀(jì)是人才的世紀(jì),專利翻譯人才是專利翻譯行業(yè)的核心競爭力。為了減少培養(yǎng)人才的流失,同時增強學(xué)生的學(xué)習(xí)信心,可以深入強化專利翻譯人才培養(yǎng)項目的就業(yè)合作洽談,無論是通過全職、兼職亦或全兼職相結(jié)合的方式,力爭將優(yōu)秀的專利翻譯人才留在行業(yè)內(nèi),為行業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
其次,在實踐中,專利翻譯人才培養(yǎng)工作的實用價值往往被過多強調(diào),而學(xué)術(shù)價值很少被提及。理論是實踐的先導(dǎo),當(dāng)前的專利翻譯人才培養(yǎng)工作模式還不成熟,需要更加成熟的理論進(jìn)行指導(dǎo)。因此,在專利翻譯人才培養(yǎng)項目中也不應(yīng)忽視現(xiàn)有實踐經(jīng)驗的反思與總結(jié),在這方面可以鼓勵培養(yǎng)對象與校企教師一起進(jìn)行理論探索,以期研究出更多有價值的學(xué)術(shù)成果,在助力專利翻譯學(xué)科發(fā)展的同時,將來更好地指導(dǎo)實踐。
4? 結(jié)語
隨著專利翻譯市場的逐年加大,專利翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)成為當(dāng)前行業(yè)內(nèi)亟待解決的一項重要問題,培養(yǎng)模式仍需不斷摸索和嘗試。目前校企合作是一種比較高效可行的培養(yǎng)方式,建議可以在此基礎(chǔ)上增強人才培養(yǎng)對象的篩選機(jī)制,學(xué)習(xí)內(nèi)容方面重點突出,揚長補短,同時強化培養(yǎng)成果的轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)人才輸送與學(xué)術(shù)研究成果的并行。
參考文獻(xiàn)
[1] 熊雄,王艷,唐微.知識產(chǎn)權(quán)國際化中企業(yè)專利布局管理[J].河南科技,2017(4):61-62.
[2] 謝輝.專利翻譯在專利信息發(fā)展交流中的應(yīng)用[J].中國高新區(qū),2018(5):272.
[3] 楚紅杰.全球化背景下的專利語言服務(wù)需求探討[J].河南科技,2020(1):22-24.
[4] 莊一方.專利翻譯實用教程[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2017.
[5] 王琛,胡新華.淺談專利翻譯人才的培養(yǎng)——以校企合作為例[J].中國發(fā)明與專利,2019(8):78-81.
[6] 曹懷軍,賀鶯.“互聯(lián)網(wǎng)+”項目驅(qū)動型專利翻譯人才培養(yǎng)模式[J].上海翻譯,2017(1):46-51.
[7] 崔立.目的論指導(dǎo)下的專利文本翻譯[D].華北理工大學(xué),2018.