丁琳琳
(東北石油大學(xué) 秦皇島校區(qū),河北 秦皇島 066004)
中醫(yī)藥文化,是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的杰出代表,傳承、弘揚(yáng)中醫(yī)藥事業(yè),是事關(guān)中華文化繁榮和中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略性課題。從2016年2月國務(wù)院印發(fā)的《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030)》到當(dāng)年8月的《中醫(yī)藥發(fā)展“十三五”規(guī)劃》;從2016年的《中國的中醫(yī)藥》白皮書到2017年的《中華人民共和國中醫(yī)藥法》[1];一系列舉措反映了黨中央和國家對中醫(yī)藥工作的高度重視。2019年10月頒布的《中共中央國務(wù)院關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》中提到:“實(shí)施中醫(yī)藥文化傳播行動(dòng),把中醫(yī)藥文化貫穿國民教育始終,使中醫(yī)藥成為群眾促進(jìn)健康的文化自覺?!薄皩⒅嗅t(yī)藥納入構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和‘一帶一路’國際合作重要內(nèi)容,推動(dòng)中醫(yī)藥文化海外傳播。”[2]這些都再次證明國家普及中醫(yī)藥的力度和推廣中醫(yī)藥走向世界的決心,也是中醫(yī)藥文化科普文獻(xiàn)外譯的行動(dòng)指南。
中醫(yī)藥科普是指將中醫(yī)藥知識在一定地區(qū)、一定范圍內(nèi)普及推廣,使其大眾化,其目的在于把中醫(yī)藥文化、思想、理論等通過一定的方式和途徑傳播給大眾[3]。它其實(shí)是一個(gè)綜合性的概念,不僅包含中醫(yī)藥醫(yī)療知識的科普,還涵蓋中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)科普,更包括中醫(yī)藥文化科普[4]。通過對不同地區(qū)和不同特征人口的調(diào)查訪問,如趙嫻等[5]對咸陽地區(qū)、譚巍等[6]對北京地區(qū)、王薇等[7]對吉林伊通滿族自治縣、趙小寅等[8]對南京在校大學(xué)生以及黃鸝[9]等對廣東省非醫(yī)學(xué)專業(yè)大學(xué)生進(jìn)行的中醫(yī)藥知識認(rèn)知情況調(diào)查發(fā)現(xiàn),公眾對中醫(yī)藥醫(yī)療知識缺乏深入了解,并且對醫(yī)療知識的關(guān)注點(diǎn)也不同。此外,對中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)知識方面的科普研究也較少,只有蔡宏偉[10]和楊生超[11]對中藥材的監(jiān)管和中藥材種植管理發(fā)表了論文。
回顧我國的中醫(yī)藥翻譯發(fā)展歷程,中醫(yī)對外翻譯的歷史往往被認(rèn)為始于17世紀(jì)中醫(yī)傳入歐洲的那一歷史階段。李照國教授(1997)和付明明博士(2016)在對中醫(yī)對外翻譯三百多年的歷史梳理中發(fā)現(xiàn),19世紀(jì)前,是以外國人為英譯主體的中醫(yī)西傳,內(nèi)容以中醫(yī)經(jīng)典著作為主;新中國成立前,屬于中醫(yī)翻譯和研究在西方深入發(fā)展的時(shí)期。這時(shí)候開始,有中國人介入中醫(yī)藥翻譯,雖說經(jīng)典著作英譯作品和中醫(yī)英文期刊在數(shù)量上有所增加,但仍局限于外國人壟斷主導(dǎo);新中國成立以后,尤其是改革開放以來,是中醫(yī)英譯的發(fā)展階段。中醫(yī)典籍著作、中醫(yī)詞典、英文期刊,無論是在質(zhì)量上還是數(shù)量上都有大幅度提高,且英譯人群轉(zhuǎn)向國內(nèi),英譯工作不再局限于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的概括,已上升至理論的總結(jié)。20世紀(jì)90年代至今,是中醫(yī)英譯的“百花齊放”時(shí)期。在這一階段,中醫(yī)英譯徹底進(jìn)入了繁榮時(shí)期,理論總結(jié)、英譯資料出版、人才培養(yǎng)及國家政策的支持都有序地進(jìn)行,中醫(yī)英譯的成果豐碩。1992-2005年,公開發(fā)行的有8本《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,《傷寒論》英譯本有3本(洪梅,2008)。另有一大批中醫(yī)藥英語教材、專著及詞典等不斷出版,中醫(yī)藥翻譯高度繁榮?!耙粠б宦贰背h提出之后,關(guān)于中醫(yī)藥高水平英語論文發(fā)表數(shù)量不斷增長,研究內(nèi)容和層次也斷加深;中醫(yī)基本名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)也開始探討并逐步發(fā)布。
事實(shí)上,中醫(yī)藥的廣泛國際傳播中凝聚著中醫(yī)學(xué)界和外語學(xué)界專家學(xué)者們的不斷努力,在中國知網(wǎng)進(jìn)行關(guān)鍵詞 “中醫(yī)藥(文化)翻譯” 檢索,2000年至今,共有127 篇論文,研究內(nèi)容涉及中醫(yī)藥翻譯發(fā)展史、典籍翻譯(以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯版本及相關(guān)研究最多)、翻譯理論和原則方法、譯者素養(yǎng)、英譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化及中醫(yī)藥英語教學(xué)等方面[12]。但是遺憾的是,當(dāng)搜索中醫(yī)藥科普外(英)譯文獻(xiàn)時(shí),除遼寧師范大學(xué)碩士葛有靜一篇關(guān)于中醫(yī)藥科普著作英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告外,尚未見其他論文發(fā)表。
中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一個(gè)代表,但是如果語言窘澀難懂,真正的內(nèi)核經(jīng)過后代的不斷曲解就會(huì)似是而非,沒有多少人明白真正的中醫(yī),所以,中醫(yī)的處境岌岌可危。面對時(shí)代的挑戰(zhàn),需要用科學(xué)的語言將中醫(yī)富含的真理揭示出來,只有大眾認(rèn)識到了中醫(yī)的博大精深,中醫(yī)的復(fù)興才有希望。
我們將中國專家學(xué)者為中國普通市民、工人、農(nóng)民、學(xué)生寫的那些通俗的讀物進(jìn)行加工翻譯,并賦予豐富的中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,把看似深?yuàn)W的道理用喜聞樂見的形式,用外國普通友人能讀懂的英語展現(xiàn)出來,才能真正的做到弘揚(yáng)中華民族的傳統(tǒng)中醫(yī)文化,才能讓中醫(yī)熠熠發(fā)光。其實(shí),普及、通俗化的工作并不好做,只有深入,才能淺出;唯有淺出,才能繼續(xù)深入[13]。
從傳統(tǒng)的中醫(yī)典籍翻譯到科普作品的大量傳播;從少數(shù)關(guān)心中醫(yī)藥的外國專家學(xué)者到一帶一路沿線國家的普通民眾;受眾有高中低文化層次不同之分,科普外譯也要有不同的講法才行,這是從事翻譯和海外傳播中醫(yī)藥文化科普人員值得認(rèn)真研究的問題。要想真正解決中醫(yī)藥文化對外傳播的瓶頸問題,需要讓更多的外國讀者讀懂中醫(yī)藥,讀通中醫(yī)藥,更愿意了解、學(xué)習(xí)并使用中醫(yī)藥,讓中醫(yī)藥真正走向世界。