楊濤
高職院校翻譯教學(xué)是英語教學(xué)的基本組成部分,提高翻譯教學(xué)有效性,將有助于豐富學(xué)生英語積累,拓展學(xué)生學(xué)習(xí)視野,提高自主建構(gòu)能力,發(fā)展學(xué)生語用能力等。然而,翻譯教學(xué)內(nèi)容陳舊,教學(xué)方法乏趣,教師綜合素養(yǎng)不高,教學(xué)脫離專業(yè),應(yīng)用實(shí)踐弱化,制約了翻譯教學(xué)有效性提升,需要基于現(xiàn)狀作出積極的應(yīng)對,確立泛教材觀,優(yōu)化內(nèi)容,豐富教學(xué)方法,優(yōu)化教師素養(yǎng),契合學(xué)生專業(yè),優(yōu)化實(shí)踐應(yīng)用等,構(gòu)建高效翻譯課堂,提高學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)。
英語是高職院校一門必修課程,翻譯教學(xué)是其中最重要的教學(xué)內(nèi)容,它對于提高職校生英語交際能力具有重要作用,也是學(xué)生獲取原汁原味英語的有效途徑之一。然而,高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不樂觀,教學(xué)效率處于一個(gè)較低的層級,需要針對翻譯教學(xué)現(xiàn)狀采取有效措施,提高高職英語翻譯教學(xué)有效性。
翻譯教學(xué)是學(xué)生獲取信息的基本途徑,因此提高高職英語翻譯教學(xué)有效性具有多層面的意義,它能夠豐富學(xué)生閱讀積累,拓展學(xué)生閱讀視野,為學(xué)生英語學(xué)習(xí)提供有力的支持,并且有助于提高學(xué)生語用能力。
1.1 豐富學(xué)生英語積累
高職學(xué)生與普通高校的學(xué)生而言,英語基礎(chǔ)相對薄弱,突出地表現(xiàn)在英語積累底子較薄。提高高職英語翻譯教學(xué)有效性,將使學(xué)生的英語翻譯能力得到有效的發(fā)展,從而使學(xué)生學(xué)會自主進(jìn)行閱讀,感受原汁原味的英語,從而使學(xué)生薄弱的英語底子變得厚重起來,為學(xué)生英語學(xué)習(xí)提供有力的支持,奠定學(xué)生英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。
1.2 拓展學(xué)生學(xué)習(xí)視野
英語是一門交際性語言學(xué)科,它是人們在社會生活、生產(chǎn)勞動過程中形成,因此它涉及到社會生活的各個(gè)領(lǐng)域,可以說英語內(nèi)容無所不包。翻譯教學(xué)有效性提高將讓學(xué)生接觸到內(nèi)容豐富的教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)視野得到進(jìn)一步的拓展,從而為學(xué)生未來走向工作崗位、提高學(xué)生崗位競爭力提供有力的支持。
1.3 提高自主建構(gòu)能力
新課程改變的基本價(jià)值訴求是突出學(xué)生主體地位,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自我發(fā)展。傳統(tǒng)教學(xué)模式下,翻譯教學(xué)效率低下,主要以教師灌輸式教學(xué)為主,學(xué)生主體地位沒有得到充分的肯定。提高高職英語翻譯教學(xué)有效性,將促使教師進(jìn)行自覺的教學(xué)變革,從而為學(xué)生創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)的機(jī)遇,提高學(xué)生自主建構(gòu)能力,讓學(xué)生成為英語學(xué)習(xí)的主人。
1.4 發(fā)展學(xué)生語用能力
高職英語教學(xué)的目的是為了提高學(xué)生英語語用能力,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下,教師教學(xué)主要圍繞教材教學(xué),注重課程教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成,忽視學(xué)生語用能力發(fā)展。提高高職翻譯教學(xué)有效性,將致力于學(xué)生語用能力發(fā)展為起點(diǎn),在翻譯教學(xué)過程中讓學(xué)生掌握翻譯學(xué)習(xí)的基本方法,從而學(xué)會書面翻譯和口頭翻譯,使學(xué)生掌握運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。
提高高職英語翻譯教學(xué)有效性,必須要從高職翻譯教學(xué)的起點(diǎn)出發(fā),充分解讀高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,從而有針對性地提高高職英語翻譯教學(xué)的有效性。
2.1 翻譯教學(xué)內(nèi)容陳舊
翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇直接關(guān)系著英語翻譯教學(xué)的有效性,當(dāng)前教師英語翻譯教學(xué)中基本上圍繞教材實(shí)施教學(xué),對翻譯教學(xué)內(nèi)容缺乏選擇意識,沒有根據(jù)學(xué)生英語翻譯能力發(fā)展和職業(yè)發(fā)展的實(shí)際,優(yōu)化翻譯教學(xué)內(nèi)容,從而導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生的生活存在很大的距離感,而且不能適度地引入時(shí)代話題,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的低迷。
2.2 翻譯教學(xué)方法乏趣
興趣是學(xué)生學(xué)習(xí)最直接的動力,但是不少高職院校英語教師忽視教學(xué)研究,不注重教學(xué)方法的優(yōu)化,課堂教學(xué)方法仍然沿襲傳統(tǒng)教學(xué)方式,以教師串講、學(xué)生訓(xùn)練為主。單一化的教學(xué)方法,不但不能調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,而且讓學(xué)生長期處于被灌輸狀態(tài),從而使學(xué)生習(xí)慣于教師的灌輸,自主學(xué)習(xí)能力不斷弱化。
2.3 教師綜合素養(yǎng)不高
高職英語翻譯教學(xué)不同于普通院校,它具有一定的專業(yè)場景性,這就需要教師不僅能夠掌握一般英語翻譯教學(xué)能力,而且能夠不斷擴(kuò)展自身專業(yè)詞匯量。然而,不少高職院校英語教師缺乏自我發(fā)展主動性,教師知識體系和翻譯能力與新時(shí)期英語翻譯教學(xué)需求有差距,教師利用信息化手段的信息素養(yǎng)也亟待提高。
2.4 翻譯教學(xué)脫離專業(yè)
目前,高職英語翻譯教學(xué)教材主要采用普通高校英語教材,沒有根據(jù)學(xué)生專業(yè)實(shí)施差異化的翻譯教學(xué)。這就導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)與學(xué)生專業(yè)所脫節(jié),讓學(xué)生感覺到翻譯教學(xué)對于促進(jìn)自身專業(yè)發(fā)展沒有價(jià)值,因此英語翻譯學(xué)習(xí)中缺乏主動性,英語翻譯學(xué)習(xí)中主動對接專業(yè)的意識也嚴(yán)重弱化。
2.5 翻譯應(yīng)用實(shí)踐弱化
翻譯教學(xué)的目的在于運(yùn)用,而學(xué)生英語語用能力發(fā)展的一個(gè)重要途徑就是實(shí)踐活動。然而,不少英語教師翻譯教學(xué)中缺乏英語語用意識,不能根據(jù)英語課堂翻譯教學(xué)開展實(shí)踐活動,不能將英語翻譯實(shí)踐應(yīng)用與學(xué)生校園活動、學(xué)生實(shí)訓(xùn)等有機(jī)結(jié)合起來,也在一定程度上制約了學(xué)生翻譯能力發(fā)展。
基于當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)存在的突出問題,需要我們針對現(xiàn)狀,采取積極的應(yīng)對策略,確保翻譯教學(xué)的有效性。
3.1 確立泛教材觀
當(dāng)前社會進(jìn)入信息化時(shí)代,信息資源廣泛,這就需要高職英語教師打破傳統(tǒng)的教材觀念,確立泛教材觀,即堅(jiān)持以高職院校翻譯教材為主,按照翻譯教材的知識編排體系,對翻譯教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適度的增添和刪減等處理。例如,刪減一些內(nèi)容過時(shí)的素材,增加一些學(xué)生感興趣、時(shí)代感強(qiáng)的翻譯素材,可以是學(xué)生喜歡的時(shí)事素材,也可以是學(xué)生喜歡的娛樂類素材。此外,教師要充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,豐富英語教學(xué)內(nèi)容,例如引入影視類翻譯教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生興趣。
3.2 豐富教學(xué)方法
教學(xué)方法要始終做到因地制宜、因時(shí)制宜,靈活地運(yùn)用不同的教學(xué)方法,從而提高翻譯教學(xué)課堂中學(xué)生注意力抓捕的效率。教學(xué)方法選擇還要充分考慮學(xué)生實(shí)際,用學(xué)生喜歡的、樂于接受的教學(xué)方法。例如情境教學(xué)法,在教學(xué)翻譯內(nèi)容時(shí),我們可以利用視頻資料創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,提供與翻譯內(nèi)容相關(guān)的圖片、視頻片段、場景等,引導(dǎo)學(xué)生開展翻譯學(xué)習(xí)。這種教學(xué)方法,有效發(fā)揮圖片、視頻的場景效應(yīng),而且對學(xué)生做出適度的暗示、提示,從而降低翻譯教學(xué)的難度。
3.3 優(yōu)化教師素養(yǎng)
新時(shí)期高職院校翻譯教學(xué)面臨著新的教育環(huán)境,一方面學(xué)生的學(xué)習(xí)需求越來越個(gè)性化,一方面學(xué)生獲取信息的渠道越來越廣泛化,這些無疑對教師的綜合素養(yǎng)提出新的要求。高職院校英語教師要進(jìn)一步提高自身的專業(yè)素養(yǎng),能夠不斷提高翻譯水平,尤其是更新詞匯知識,此外,教師還要進(jìn)一步擴(kuò)展知識面,不斷提高信息素養(yǎng),使自身的知識面得到進(jìn)一步的擴(kuò)展,能夠合理地運(yùn)用信息技術(shù)優(yōu)化翻譯教學(xué),從而不斷提高翻譯教學(xué)的課堂魅力。
3.4 契合學(xué)生專業(yè)
高職院校翻譯教學(xué)必須要體現(xiàn)出職業(yè)教育的特色,改變傳統(tǒng)教學(xué)“去職業(yè)化”的現(xiàn)狀,讓翻譯教學(xué)與學(xué)生所在專業(yè)契合起來。在教學(xué)內(nèi)容選擇上,要根據(jù)學(xué)生未來崗位對英語翻譯能力的實(shí)際需求,精選教學(xué)內(nèi)容,并利用未來崗位情境創(chuàng)設(shè)語用場景,真正促進(jìn)學(xué)生翻譯能力發(fā)展,并使英語教學(xué)助力學(xué)生專業(yè)發(fā)展,激活學(xué)生內(nèi)力。
3.5 優(yōu)化實(shí)踐應(yīng)用
實(shí)踐應(yīng)用是高職院校英語翻譯教學(xué)的基本價(jià)值取向,高職院校英語教師要進(jìn)一步優(yōu)化實(shí)踐應(yīng)用教學(xué)。教師要充分利用校園活動的影響力,將翻譯實(shí)踐活動與校園活動有機(jī)結(jié)合起來,例如借助校園英語社團(tuán)活動;此外,可以契合實(shí)訓(xùn),基于實(shí)訓(xùn)的語用崗位場景,促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐運(yùn)用能力發(fā)展。
總之,我國高職院校翻譯教學(xué)在促進(jìn)學(xué)生英語素養(yǎng)發(fā)展方面發(fā)揮了積極作用。 然而,高職院校翻譯教學(xué)在新的教育環(huán)境下,還存在一些問題,需要教師進(jìn)一步反思翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,不斷優(yōu)化翻譯教學(xué),從而讓翻譯教學(xué)更加有效,助力學(xué)生專業(yè)成長。
(作者單位:大理農(nóng)林職業(yè)技術(shù)學(xué)院)