陳潔瑋
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 福州 350202)
習(xí)近平總書(shū)記提出要提升中國(guó)文化影響力,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化的軟實(shí)力,指出了中國(guó)文化走出去的重要性。講好中國(guó)故事,其中的一個(gè)重要手段就是中國(guó)文學(xué)外譯。文學(xué)與其他領(lǐng)域相比,有著獨(dú)特的建構(gòu)與維護(hù),批判與整合功能,是塑造和傳播國(guó)家形象的重要載體[1]。新中國(guó)成立以來(lái),以國(guó)家機(jī)構(gòu)為主導(dǎo)的,有組織有計(jì)劃的文學(xué)外譯模式開(kāi)始興起,各種文學(xué)“走出去”的項(xiàng)目也應(yīng)運(yùn)而生,例如:20世紀(jì)50、60年代的《中國(guó)文學(xué)》的英文版與法文版的創(chuàng)刊、外文出版社的成立、改革開(kāi)放之后的中國(guó)文學(xué)出版社的成立、“熊貓譯叢”的誕生以及世紀(jì)之交的“大中華文庫(kù)”項(xiàng)目的設(shè)立、2000年之后中國(guó)作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、2014年由中宣部指導(dǎo)、文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局牽頭的針對(duì)“一帶一路”倡議推出的“絲路書(shū)香工程”等工程,可以說(shuō),中國(guó)文學(xué)從未停止過(guò)海外傳播的步伐[2]291-292。
即使國(guó)家投入了大量的人力物力,中國(guó)文學(xué)外譯項(xiàng)目并沒(méi)有達(dá)到理想的效果。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,2014年我國(guó)輸入美國(guó)圖書(shū)與美國(guó)輸入我國(guó)圖書(shū)之比是150∶7[3],正如著名的漢學(xué)翻譯家葛浩文在《論巧婦與無(wú)米之炊:當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)在西方的特點(diǎn)與展望》一文中所說(shuō):中國(guó)文學(xué)翻譯沒(méi)什么市場(chǎng),翻譯文學(xué)在國(guó)外并不被看好,中國(guó)大陸、臺(tái)灣的小說(shuō)和詩(shī)歌也很少能夠引起美國(guó)讀者的興趣[1]291-292。
關(guān)于文學(xué)傳播效果不佳的原因,有些學(xué)者歸結(jié)為:翻譯過(guò)程中,譯者過(guò)分關(guān)注中國(guó)文化元素的保留,在翻譯策略上多數(shù)采用“異化”策略,忽略了西方讀者的感受。紅樓的翻譯者楊憲益先生曾經(jīng)總結(jié)道:在翻譯紅樓時(shí),他主要考慮“信”的原則,翻譯過(guò)程盡量不改動(dòng),保留原文的有關(guān)文化的部分,多數(shù)是保留原文特色的“異化處理”,沒(méi)有過(guò)多的考慮目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣[4]。謝天振教授曾指出作為譯者不僅需要把文本翻譯成不錯(cuò)的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語(yǔ)國(guó)家傳播,被英語(yǔ)國(guó)家的讀者接受。因此,在文學(xué)外譯中絕不能忽視目標(biāo)讀者的重要性,譯者在翻譯中,應(yīng)根據(jù)讀者的閱讀能力和潛在的興趣選擇恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)外譯作品以及傳播手段。
當(dāng)前對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的研究是學(xué)界的一個(gè)新熱點(diǎn),CNKI上主題含有“中國(guó)文學(xué)外譯”的檢索結(jié)果一共有128 條(截止2019年12月),大多集中在“中國(guó)文學(xué)外譯+譯者研究”,對(duì)“中國(guó)文學(xué)外譯+讀者研究”較少?;诖?,本研究從讀者角度出發(fā),利用奈達(dá)“文本解讀能力的讀者層次分類”,分析不同層次的讀者群體所適合的文學(xué)外譯作品和傳播手段,以期為中國(guó)文學(xué)外譯提供一些參考性意見(jiàn)。
2015年文化外宣翻譯高級(jí)研修班的結(jié)業(yè)儀式上有學(xué)者提出,向外傳播的中國(guó)文化應(yīng)該是好懂、好玩、好用、好學(xué)和好傳,因此,傳播要分層次進(jìn)行,先傳播好懂、感興趣、簡(jiǎn)單易學(xué)的內(nèi)容[5]。
謝天振教授認(rèn)為中國(guó)文化外譯的譯介內(nèi)容要有可譯性,要挑選那些容易被譯入語(yǔ)讀者接受的作品進(jìn)行翻譯[6]。要充分考慮受眾的文化傳統(tǒng), 盡量培養(yǎng)不同層面的海外讀者。 既要重視學(xué)術(shù)圈的專業(yè)人士,又要將主要的受眾群體定位為西方普通大眾[7]。
奈達(dá)在功能對(duì)等理論中提出任何語(yǔ)言的解讀能力至少包括:1兒童,其詞匯和文化經(jīng)驗(yàn)很有限;2初識(shí)文字者的雙重標(biāo)準(zhǔn)能力,能自如的解讀口頭能力,但解讀書(shū)面信息有限;3成人的識(shí)字者的平均能力,可以相對(duì)自如的處理書(shū)面和口頭兩種信息;4專業(yè)人士(醫(yī)生、神學(xué)家、哲學(xué)家、科學(xué)家)在解讀其專業(yè)領(lǐng)域信息時(shí)非同一般的高強(qiáng)能力。
謝教授的譯介受眾(讀者)主要分為專業(yè)受眾和普通大眾。筆者根據(jù)這兩個(gè)理論把讀者劃分為:1詞匯能力和文化經(jīng)驗(yàn)有限的兒童讀者;2有著一定口頭與筆頭閱讀能力的青少年讀者;3自如的處理口頭和書(shū)面兩種信息的成年大眾讀者;4解讀專業(yè)領(lǐng)域信息較強(qiáng)的專家讀者。
國(guó)外讀者有著明顯的層次,中國(guó)文化要實(shí)現(xiàn)成功的輸出,成為影響世界的文化之一,文學(xué)外譯作品和外譯傳播手段至關(guān)重要。在文學(xué)外譯的過(guò)程中,除了要注重能夠代表中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典的經(jīng)史子集以及傳統(tǒng)經(jīng)典作品的翻譯之外,還要注重中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯。在大數(shù)據(jù)時(shí)代下,中國(guó)譯者在譯介過(guò)程中要根據(jù)不同讀者的文本解讀能力選擇相應(yīng)的文學(xué)外譯作品和傳播手段。
中國(guó)的蒙學(xué)典籍翻譯歷史由來(lái)已久, 《弟子規(guī)》 《三字經(jīng)》等蒙學(xué)讀物內(nèi)容豐富、通俗易懂、朗朗上口、普及面廣、翻譯歷史悠久。20世紀(jì)80年代以來(lái),進(jìn)入蒙學(xué)翻譯的復(fù)興階段。趙彥春教授翻譯的《三字經(jīng)》等蒙學(xué)經(jīng)典在海外引起了強(qiáng)烈的反響,美國(guó)總統(tǒng)特朗普的外孫女也背《三字經(jīng)》[5]。由此可見(jiàn),中國(guó)蒙學(xué)典籍適合海外語(yǔ)言解讀能力較差的西方兒童讀者,可以作為中國(guó)文學(xué)外譯的翻譯內(nèi)容。中國(guó)《山海經(jīng)》中精衛(wèi)填海、夸父逐日等國(guó)內(nèi)兒童感興趣的神話故事通過(guò)一定恰當(dāng)?shù)膫鞑バ问?,可以加工成海外兒童喜聞?lè)見(jiàn)的中國(guó)文化元素。
根據(jù)筆者的個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷和觀察,這個(gè)階段兒童的主要感興趣傳播手段是動(dòng)畫(huà),因此針對(duì)該時(shí)期的兒童興趣特點(diǎn),建議可以將帶有中國(guó)元素的神話傳說(shuō)“精衛(wèi)填?!薄翱涓钢鹑铡焙兔蓪W(xué)讀物《三字經(jīng)》 《千字文》 《弟子規(guī)》等具有簡(jiǎn)單的故事情節(jié)的好玩、好懂的文學(xué)形式,通過(guò)改編成動(dòng)畫(huà)的形式進(jìn)行海外傳播。
大數(shù)據(jù)時(shí)代下中國(guó)的青少年感興趣的主要是一些網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)形式,依托國(guó)內(nèi)的晉江文學(xué)、起點(diǎn)中文等網(wǎng)站,玄幻、修仙、武俠、耽美、穿越、言情等各種類型的小說(shuō)文學(xué)異軍突起。網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)的盛行為電視劇、電影和網(wǎng)游等提供了新的素材。
中國(guó)青少年感興趣的一些玄幻、修仙、武俠等類型網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),通過(guò)電視化傳播已走出國(guó)門(mén)?!墩鐙謧鳌贰ⅰ度朗锾一ā?、《陳情令》等依托網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為藍(lán)本的電視劇不僅在國(guó)內(nèi)走紅,在海外也很流行。根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)在國(guó)外很受歡迎。美國(guó)所有網(wǎng)站中,武俠世界的流量排名躋身1200名以內(nèi),讀者遍及全球近百個(gè)國(guó)家和地區(qū)。面對(duì)日益擴(kuò)大的海外市場(chǎng),中國(guó)的大型文學(xué)閱讀網(wǎng)站起點(diǎn)中文網(wǎng)在2017年推出了該網(wǎng)站的海外國(guó)際版:起點(diǎn)國(guó)際。武俠小說(shuō)的海外走紅催生了“粉絲經(jīng)濟(jì)”,同時(shí)催生了一批海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站:WuXia World(武俠世界),Gravity Tales(重力故事)和Volaren Novels(沃拉雷小說(shuō))[8]。
我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)具有群眾基礎(chǔ)廣、娛樂(lè)性強(qiáng)、受眾群體年輕化等特點(diǎn),而網(wǎng)絡(luò)武俠玄幻小說(shuō)帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,同時(shí)又兼具西方魔幻色彩,能夠吸引西方青少年讀者[9]。因此對(duì)于西方世界的青少年讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)武俠小說(shuō)可以利用大數(shù)據(jù)時(shí)代下互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢(shì),豐富文學(xué)傳播的形式,廣播劇、動(dòng)漫、電視劇、電影、網(wǎng)游、手游等都是較好的吸引青少年讀者的重要傳播手段。比如2019年夏季爆款《陳情令》原先就是一部耽美武俠玄幻小說(shuō),借助廣播劇、動(dòng)漫、電視劇、手游等各種傳播手段走出了國(guó)門(mén),并且在前不久Tumblr年度榜單中,《陳情令》入圍“全球熱度TOP 50”電視劇,這是中國(guó)國(guó)產(chǎn)劇首次入圍該榜。
武俠玄幻小說(shuō)中的大量中國(guó)文化詞匯,例如“修仙”、“仙俠”等中國(guó)獨(dú)有的、西方?jīng)]有的詞匯,這種詞匯被稱為“文化空缺詞”。針對(duì)這些文化空缺詞的翻譯,海外翻譯網(wǎng)站主要采用“異化”(音譯、直譯)為主、歸化為輔、配上相關(guān)詞匯解釋的翻譯策略[9]29。例如“武動(dòng)乾坤”,“乾坤”這些文化負(fù)載詞采用的就是音譯加注釋。而“我欲封天”(I shall seal the heavens)等非文化負(fù)載詞主要是采用直譯策略,保留文化元素的同時(shí),又保留了原文的可讀性和趣味性[9]28。
莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后在美國(guó)的翻譯研究學(xué)術(shù)界的知曉率達(dá)80%,但是在普通民眾之中,聽(tīng)說(shuō)過(guò)莫言的不到5%[10]。在得獎(jiǎng)之后,雖然專業(yè)受眾增多了,但是在普通大眾中仍然沒(méi)有吸引力[7]23。因此得獎(jiǎng)并不是中國(guó)文學(xué)海外傳播的必備因素。劉亞猛在《國(guó)際譯評(píng)與中國(guó)文學(xué)在域外的活躍存在》 一文中提到:作品要想融入新語(yǔ)境必須要經(jīng)過(guò)兩步。第一步,作品得被翻譯為可激活文本;第二步,得需要一些外部條件,例如權(quán)威平臺(tái)上的權(quán)威評(píng)論[12]。奧巴馬的經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)杰森·弗曼(Jason Furman)在NBC采訪時(shí)曾提到,奧巴馬很喜歡《三體》,他們好幾次開(kāi)會(huì)的時(shí)候都討論過(guò)《三體》。采訪一出,《三體 1》 英文版在美國(guó)亞馬遜的圖書(shū)總銷量排行榜中一度躍居至第 34 位,這個(gè)事實(shí)從側(cè)面說(shuō)明了權(quán)威評(píng)論對(duì)于美國(guó)普通讀者的導(dǎo)向作用[12]。
語(yǔ)言能力較好的成年大眾讀者的閱讀選擇很隨性,可以是任何國(guó)家、任何作家、任何風(fēng)格的作品[11]。對(duì)于這類語(yǔ)言能力相對(duì)較好、興趣相對(duì)廣泛的成年讀者,文學(xué)外譯作品和傳播手段可以多樣化。蒙學(xué)典籍、武俠小說(shuō)、傳統(tǒng)典籍、中國(guó)當(dāng)代精品小說(shuō)等各種文學(xué)體裁的作品都能夠以各種形式(書(shū)籍、電影、電視、戲劇、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、游戲、音樂(lè)劇)等進(jìn)行海外傳播,保證文化傳播的效果。這類成年讀者興趣廣泛,閱讀需求多種多樣,某個(gè)權(quán)威平臺(tái)推薦的書(shū)單有時(shí)就可能成為他們的必讀書(shū)目。在西方文化占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的情況下,爭(zhēng)取這一部分讀者的策略不能單從興趣入手,適當(dāng)?shù)臋?quán)威評(píng)論有利于作品的進(jìn)一步傳播。
語(yǔ)言解讀能力較強(qiáng)及興趣專業(yè)的專家學(xué)者,這一部分人群因職業(yè)或身份歸屬的需要有一定的義務(wù)來(lái)閱讀中國(guó)文學(xué)[11]140。詩(shī)經(jīng)的最早翻譯的譯者是法國(guó)傳教士金尼格1628年在杭州印行的,最早的傳教士是西方最早的譯者,同時(shí)又是最早的讀者[13]。這些專家學(xué)者有很大一部分都是著名的漢學(xué)家,他們或是對(duì)中國(guó)的文化感興趣,或是對(duì)出于工作的需要,并且他們之中相當(dāng)一部分充當(dāng)著中國(guó)文學(xué)外譯的譯者角色。葛浩文的大膽改寫(xiě)的翻譯策略促進(jìn)了莫言作品在西方的傳播,劉宇坤的翻譯在劉慈欣的《三體》海外傳播當(dāng)中扮演重要角色。這些漢學(xué)家譯者是中國(guó)文學(xué)作品的第一讀者、第一譯者,同時(shí)也是第一批評(píng)論者。這一類的專家讀者的解讀能力要高于普通讀者,在對(duì)相關(guān)專業(yè)書(shū)籍和文學(xué)典籍閱讀時(shí),他們更多時(shí)候是直接閱讀中文原文。對(duì)于這類讀者、譯者兼評(píng)論者,中國(guó)文學(xué)家和翻譯家要加強(qiáng)與他們的聯(lián)系與合作。這樣中國(guó)文學(xué)才能更好的把握目標(biāo)讀者的興趣,更好的把中國(guó)文學(xué)推廣到全世界。
我國(guó)文學(xué)外譯的活動(dòng)由來(lái)已久,初期的文學(xué)外譯作品多是翻譯大部頭的傳統(tǒng)經(jīng)典的文學(xué)典籍,沒(méi)有考慮到西方讀者的接受度,因此,中國(guó)文學(xué)的海外傳播沒(méi)有達(dá)到理想的效果。為了能夠更好達(dá)到理想的海外傳播效果,最大限度的爭(zhēng)取海外讀者,作為“中國(guó)文化傳播使者”的譯者須樹(shù)立起“讀者層次”意識(shí),針對(duì)不同層次的國(guó)外讀者選取適合的文學(xué)外譯作品和傳播手段。
要想中國(guó)文化能在國(guó)外生根發(fā)芽,必須從啟蒙時(shí)期解讀能力較弱的兒童入手,選擇好學(xué)、好玩、好懂的帶有中國(guó)文化元素的神話傳說(shuō)或弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的蒙學(xué)典籍,借助兒童感興趣的動(dòng)畫(huà)的形式進(jìn)行海外傳播,引起兒童對(duì)中國(guó)文化的初步認(rèn)識(shí)與興趣。特別關(guān)注“三觀”正在形成、具備一定文本解讀能力的西方青少年,選取具有群眾基礎(chǔ)廣、娛樂(lè)性強(qiáng)、受眾群體年輕化等特點(diǎn)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),通過(guò)廣播劇、動(dòng)漫、電影、網(wǎng)游、手游等傳播手段來(lái)提高青少年讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣。譯者亦須同時(shí)關(guān)注“三觀”已經(jīng)形成的成年大眾讀者和專業(yè)學(xué)者,針對(duì)不同的解讀能力選取不同的文學(xué)外譯作品和傳播手段。適時(shí)借助權(quán)威評(píng)論,加強(qiáng)與國(guó)外專家學(xué)者的聯(lián)系與合作,借助大數(shù)據(jù),及時(shí)了解目標(biāo)讀者的興趣,以期更好的把中國(guó)文學(xué)推向世界。
總之,作為文學(xué)翻譯主體的譯者, “讀者層次”意識(shí)是必不可少的。只有針對(duì)不同層次的讀者選取不同的文學(xué)外譯作品和傳播手段,才能確保我國(guó)的文學(xué)外譯方興未艾。本研究初步論述不同層次的讀者群體所適合的文學(xué)外譯作品和傳播手段,至于本文當(dāng)中實(shí)證部分的研究有待于今后的進(jìn)一步研究與考察。
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期