張慧芳,廖美珍
(1.黃岡師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃岡 438000; 2.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
語言接觸論認(rèn)為不同語言的說話者在接觸交流時(shí),會(huì)帶來不同語言系統(tǒng)(如語音、詞匯、語法、語義等)的互動(dòng)或影響。語言接觸的具體表征形式是語言成分的借用與吸收,而詞匯又是語言系統(tǒng)中最敏感、最活躍的成分,它會(huì)隨著概念的產(chǎn)生或移植發(fā)生變更。因此詞匯借用無疑成為語言成分借用與吸收最常見的現(xiàn)象。
漢語中的外源借詞是漢語與其他語言頻繁接觸下應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物。它不僅反映世界語言的相互融合,也體現(xiàn)世界文化的相互交融,對(duì)促進(jìn)民族內(nèi)及民族間語言和文化的發(fā)展起著重要作用。正如語言學(xué)家愛德華·薩丕爾所言,詞的“借貸”是一種語言對(duì)另一種語言最簡單、最直接的影響。[1]比起本土滋生發(fā)展而來的新詞,外源借詞更能體現(xiàn)世界語言文化間的相互碰撞和融合。在當(dāng)今多元化語言的詞匯系統(tǒng)里,外源詞已經(jīng)成為一個(gè)重要的組成部分?,F(xiàn)代漢語對(duì)日語詞匯的借用是中日語言接觸、文化交流在語言領(lǐng)域內(nèi)的必然結(jié)果。日語與漢語同屬漢字文化圈,因此在現(xiàn)代漢語的外源借詞中,日源借詞憑借著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),以較大的數(shù)量和較廣的涉及面從多個(gè)維度和渠道對(duì)漢語產(chǎn)生較大的影響,日源借詞成為現(xiàn)代漢語外來詞匯的重要來源之一。
對(duì)漢語外來詞的研究一直是學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn),這方面的代表有梁銘[2]、吳福祥[3]等;而著重對(duì)現(xiàn)代漢語日源借詞進(jìn)行研究的主要有張韶巖[4]、沈文凡和潘怡良[5]、王曉[6]、沈國威[7]、趙康英和王保田[8]、張守祥和薄紅昕[9]等,他們的研究集中在現(xiàn)代漢語中日源借詞的分類和特點(diǎn),但遺憾的是,這些研究僅僅局限于日源借詞的簡單分類和個(gè)別詞匯的意義演變,既沒有明確界定日源借詞的概念和分類的恒定依據(jù),也沒有深入探討日源借詞在詞形、詞義、詞性、詞的感情色彩、詞的能產(chǎn)性及詞源等方面對(duì)現(xiàn)代漢語所產(chǎn)生的多維度影響。因此,對(duì)現(xiàn)代漢語中日源借詞進(jìn)行合理的界定、系統(tǒng)的分類,了解不同類型的日源借詞在現(xiàn)代漢語中的比重,并剖析其對(duì)漢語詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生的影響,是極其必要的。
本文將從語言接觸的視角探討并回答如下幾個(gè)問題?,F(xiàn)代漢語中的日源借詞如何界定,它有哪些種類?這些不同種類在現(xiàn)代漢語中的比重有無差異,出現(xiàn)這種差異的原因是什么?它對(duì)漢語的詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生了怎樣的影響以及會(huì)有怎樣的發(fā)展趨勢(shì)?
該研究對(duì)漢語言本身的研究以及促進(jìn)漢語及漢文化的繁榮具有重要意義。同時(shí),日源借詞從較大程度上折射著中日兩個(gè)民族的歷史淵源和文化背景,該研究對(duì)深入了解日本的異域文化、加強(qiáng)兩國文化交流互鑒具有深遠(yuǎn)意義。
通俗地講,借詞指的是一種語言從另一種語言借入引進(jìn)的詞。學(xué)術(shù)界對(duì)借詞的稱謂盡管目前沒有完全統(tǒng)一,有“外來詞/語”、“借用詞/語”、“外來概念詞”等多種提法,但對(duì)漢語中借詞的界定基本達(dá)成了共識(shí),即借詞來源于外族語,并受到不同程度的“漢化”,以直接吸取詞義,或者連同語音近似、非漢語原有固定音義結(jié)合的方式,滲透并融入到漢語詞匯體系。因此,本研究將日源借詞界定為源于日語,以借音、借形、借義等形式融入到漢語體系的詞匯。
按照借用的方式和途徑,日源借詞一般可分為以下幾種類型:
1.音譯類。音譯類借詞根據(jù)日語詞匯片假名或平假名的發(fā)音,最大限度保留日語詞讀音的特點(diǎn),用具有相同或相近發(fā)音的相應(yīng)漢字書寫出來。這類借詞數(shù)量相對(duì)較少,主要體現(xiàn)為三種形式:一種是純音譯類借詞,如:佳能(キャノン)、榻榻米(たたみ)、歐巴桑(おばさん)、卡哇伊(かわいい)、斯納庫(スナック)。第二種是音譯加義類借詞,如:芭拉芭拉舞(パラパラ)、卡拉OK(カラオケ)。第三種是音義雙關(guān)類借詞,如:一級(jí)棒(いちばん)。いちばん的含義即“最、第一”,而音譯“一級(jí)棒”不僅原汁原味地保留了日源詞的發(fā)音,而且貼切傳神地表達(dá)了該詞的含義,一語雙關(guān),惟妙惟肖。
2.借形類。由于日語是借用漢字符號(hào),因此借形類日源詞在所有日源借詞中享絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占絕大多數(shù),是日源外來詞的本質(zhì)和核心。這類詞根據(jù)日語詞漢字表征的詞形方式,完全或基本保留日語詞的詞形特點(diǎn),同時(shí)賦予其現(xiàn)代漢語的讀音。這類詞幾乎滲透到經(jīng)濟(jì)、政治、文娛、科學(xué)與生活的各個(gè)領(lǐng)域。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的日源借詞,如:產(chǎn)經(jīng)、業(yè)態(tài)、低迷、精算、開發(fā)、勞務(wù)、量販、企畫、融資、特賣、物流、新干線、運(yùn)營、整合、賣場、職場、法人、會(huì)社、年金等;政治領(lǐng)域的日源借詞,如:公選、公務(wù)員、共和、國際等;文娛領(lǐng)域的日源借詞,如:完勝、完敗、攻略、出演、放送、演藝、藝能、秒殺、寫真、寫真集等;科學(xué)領(lǐng)域的日源借詞,如:理念、密度、細(xì)胞、研修、新人類等;生活領(lǐng)域的日源借詞如:刺身、壽司、料理、便當(dāng)、茶道、花道、居酒屋、自動(dòng)販賣機(jī)、家政、忘年會(huì)等,以及力、化、控、族、流等類詞綴。
3.意譯類。意譯類借詞根據(jù)日源借詞漢字或假名的詞形表征形式,保留日語詞的語義特點(diǎn),用具有類似或相同意義的現(xiàn)代漢語表示出來。這類日源借詞具體表現(xiàn)為三種形式:第一種是日源詞完全以漢字為表征,如:校園節(jié)(學(xué)園祭)、生魚片(刺身);第二種是日源詞以假名加漢字為表征的混合體,如:清酒(お酒),發(fā)屋(かみ屋);第三種是日源詞完全以假名為表征,如:便利店(コンビニ)、博彩店(パチンコ)、黃金周(ゴールデンウィーク)、傲嬌(ツンデレ)、吐槽(ツッコミ)。
在這三類借詞中,借形詞占據(jù)日源借詞的絕大多數(shù),而借音、借義詞相對(duì)數(shù)量較少。究其原因,主要有二。其一,日語本身的語言體系決定了借形是最直接、最經(jīng)濟(jì)的途徑,由于日語是以漢語為載體的語言系統(tǒng),因此日源借詞在詞形、詞義等方面都與漢語本土詞語有著共通之處,借形詞從而占據(jù)主要地位。其二,日源借詞“借入”至漢語的時(shí)代背景影響了這三類借詞數(shù)量的分布。日源借詞大量涌現(xiàn)集中體現(xiàn)在兩個(gè)時(shí)期:一是 19 世紀(jì)后期到 20 世紀(jì)前期。明治維新之后日本的迅速發(fā)展吸引了中國仁人志士的關(guān)注和學(xué)習(xí),國人的思維方式以及價(jià)值觀念受到了沖擊和影響,因此大量借形詞被引入到中國。這段時(shí)期的諸多詞語,如“社會(huì)、革命、經(jīng)濟(jì)、共產(chǎn)主義”等徹底為漢語同化,成為漢語詞匯中必不可少的重要詞匯。二是自1978年中國改革開放以來,尤其進(jìn)入21世紀(jì)后,中日兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流進(jìn)入到一個(gè)全新的階段,中日兩國的語言接觸日益頻繁,日語借詞更是以多樣化的渠道和途徑被引入到漢語。這一時(shí)期的日源借詞不僅沿襲了“借形”的主要途徑,而且也出現(xiàn)“借音”、“借義”的新型路徑。像“壽司”、“相撲”這些獨(dú)具日本文化特色的詞匯就是以直接借形的形式引入到現(xiàn)代漢語體系。另外,有相當(dāng)一部分的日源借詞是先被引入到港臺(tái)地區(qū),逐漸流行開來,被廣泛使用,繼而經(jīng)由港臺(tái)傳入到現(xiàn)代漢語的語言系統(tǒng)。如“講堂”、“玄關(guān)”、“職場”、“職能”、“藝能”、“福祉”、“人脈”等。
日源借詞對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的影響主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:第一,日源借詞的詞形及詞義以相對(duì)穩(wěn)定的趨勢(shì)高度融入到漢語體系;第二,日源借詞的詞性、詞的感情色彩以多元化趨勢(shì)引入到漢語體系;第三,日源借詞的能產(chǎn)性加速了漢語的詞綴化進(jìn)程;第四,回流詞符合語言的經(jīng)濟(jì)原則,填補(bǔ)了漢語詞匯系統(tǒng)的空缺。
1.詞形及詞義以較高的融入度進(jìn)入現(xiàn)代漢語。日源借形詞因以漢字為表征方式,因此能以較高的接受度進(jìn)入到現(xiàn)代漢語,并以較高的融合度在現(xiàn)代漢語中使用并流行開來。這類日源借形詞的詞義與現(xiàn)代漢語的詞義吻合度極高,如“店長”(商店的負(fù)責(zé)人)、“看板”(商店的招牌或廣告牌),這些詞的詞形和語義完全融入現(xiàn)代漢語的詞匯體系。
【1】歐陽娜娜親自當(dāng)?shù)觊L 為愛家情懷點(diǎn)贊(財(cái)經(jīng)網(wǎng)2018-04-17)
當(dāng)然,也有一些日源借形詞在引進(jìn)融入現(xiàn)代漢語體系時(shí),詞義在原有意義基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出一定程度的縮小或擴(kuò)大,詞義縮小主要體現(xiàn)在原有多種義項(xiàng)減少或舍棄,只保留一種詞義,而詞義擴(kuò)大主要是在原有意義上進(jìn)行連鎖或輻射兩種模式的意義延伸,義項(xiàng)逐漸增多。如“寫手”、“宅男/女”等日源借詞在融入現(xiàn)代漢語時(shí)義項(xiàng)就有所減少;而“人氣”、“日系”等日源借詞的核心意義不僅完全融入到現(xiàn)代漢語體系,其引申義也在現(xiàn)代漢語中被廣泛使用。
“寫手”在日語中的含義有二:一是文章的作者,二是書畫家。融入現(xiàn)代漢語中的“寫手”只保留了第一個(gè)含義,即文章的作者,卻舍棄了第二個(gè)含義。如:
【2】悍將、寫手、帥哥,申花陣中這位多標(biāo)簽復(fù)合型人才傷愈歸來(樂視體育2018-04-16)
“宅男/女”由日語的御宅族一詞演變而來。御宅族有兩層意思:一指熱衷于某事,二指閉門不出。在進(jìn)入現(xiàn)代漢語體系時(shí),第一層意義被舍棄,而第二層含義“閉門不出”被直接引入。
“人氣”在日語中有“人望、人緣、受歡迎”的意義。其被引入到現(xiàn)代漢語中,保留了原意。
“人氣”意義不僅得到了保留,而且還得以延伸,表示“受到矚目”。如:
【3】“傳承紅色基因 弘揚(yáng)太行精神”人氣爆棚!累計(jì)觀看次數(shù)1.6萬+(晉城新聞網(wǎng)2018-04-04)
“人氣”用于商業(yè)、股市等,意義又發(fā)展擴(kuò)大為“人心、凝聚力”。如:
【4】天元涉外景園臨街商鋪:聚人氣匯財(cái)氣才靠譜(好房子網(wǎng)2017-10-25)
“人氣”在漢語中的接納融入程度高,兩層新義都是在原義的基礎(chǔ)上發(fā)展延伸而來,并且各自保持著自己的獨(dú)立性,在漢語中使用廣泛。
“日系”在日語中指“有日本血統(tǒng)(的人)”,融入漢語時(shí)其詞義被擴(kuò)大化為“像日本(人)的”、“有日本風(fēng)格/味的”。如以下以“日系”為關(guān)鍵詞,在360資訊上選摘出的三條新聞標(biāo)題:“長安一元錢收掉長安鈴木,日系車在華分化加劇”“黃圣池漫步東京街頭,隨性風(fēng)流露日系少年感”“十款日系二次元?jiǎng)⒑6贪l(fā)”。
2.詞性和詞義的感情色彩以多元化的方式進(jìn)入現(xiàn)代漢語。日源借詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語后詞性更為多元化,在詞義上逐步打破了原日語詞匯系統(tǒng)中對(duì)詞匯感情色彩界定的疆界,也呈多態(tài)勢(shì)發(fā)展。如日源借詞“萌”融入漢語后,既保留了名、動(dòng)的詞性,又增加了形容詞的詞性?!懊取弊鳛槊~,表示人或物所具備的可愛或令人熱血沸騰的特質(zhì)。作為形容詞,則表示人或物可愛?!懊取弊鲃?dòng)詞,表示物或人使人喜愛、讓人著迷,令人熱血沸騰。如:
【5】平均銷量超市場2倍,上線3周實(shí)現(xiàn)收支平衡,這款粉色瓷瓶罐酸奶要靠萌打開新市場(重慶商報(bào)2018-09-05)
【6】云逸,應(yīng)該是國內(nèi)合資小型SUV領(lǐng)域里最萌的車型了吧,萌得可愛,但您愛不愛這種萌就不知道了(百家號(hào)2018-09-09)
【7】菲律賓:男孩椅子當(dāng)包背 可愛萌翻網(wǎng)友(人民網(wǎng) 2018-09-04)
“暴走族”在日語中是貶義,也稱“飛車黨”,指高速駕駛機(jī)動(dòng)車并發(fā)出噪音的少年團(tuán)伙。但“暴走族”進(jìn)入漢語后,其詞義感情色彩發(fā)生了變化,打破了原有貶義的限制,“暴走族”逐漸演變成了一個(gè)中性詞,發(fā)展成對(duì)戶外運(yùn)動(dòng)愛好者的一個(gè)特有的稱謂,指的是通過長途步行鍛煉身體的社會(huì)群體,如例【8】。在該詞義的基礎(chǔ)上,語義又進(jìn)一步延伸,如【9】和【10】中的“暴走族”分別指NBA賽場中步法移動(dòng)快而多的球員,在綿延無際的鐵道上步行檢修的鐵路維護(hù)工。
【8】“暴走族”為排名也是拼了 4種情況不宜走路健身(快資訊2018-06-05)
【9】火箭除了勇士最怕誰?他們?nèi)?duì)都是暴走族,哈登保羅都發(fā)怵的對(duì)手(steven帶你侃球2018-04-07)
【10】揭秘鐵路里的暴走族!每天在40℃高溫下走30000多步 (南寧鐵路2018-08-02)
3.日源借詞的詞綴化構(gòu)詞能力加速了漢語詞綴化發(fā)展。一些日源借詞融入到漢語詞匯系統(tǒng)之后,體現(xiàn)出超強(qiáng)的構(gòu)詞能力,和其他漢語詞匯一起搭配組合創(chuàng)設(shè)出新的詞匯。另外日源借詞的詞綴或類詞綴也極大豐富了漢語詞匯。日源借詞的這種詞綴化構(gòu)詞能力加速了漢語詞綴化的發(fā)展。
例如,前面提到的日源借詞“人氣”可與漢語詞匯組合衍生出新的表達(dá)——人氣偶像、人氣歌謠、人氣美食、人氣網(wǎng)游等。再如:達(dá)人——時(shí)尚達(dá)人、淘寶達(dá)人、達(dá)人店、達(dá)人貸;通勤——通勤車、通勤服、通勤鞋、通勤包;親子——親子裝、親子游、親子班、親子樂園、親子游戲;登場——登場音效、登場表情包、閃亮登場、隆重登場;量販——量販?zhǔn)終TV、量販?zhǔn)结t(yī)藥超市、量販?zhǔn)綍辍⒘控準(zhǔn)胶ur。
另外,日源借詞的詞綴或類詞綴也具有極高的構(gòu)詞功能,如“超~”、“~熱”、“~風(fēng)”、“~族”、“~控”、“~達(dá)人”等,它們附加在漢語詞匯上極大豐富了漢語的詞匯體系。如:
“超~”:超牛、超薄、超全、超人氣、超大型、超豪華、超時(shí)尚、超熱銷、超火爆、超便利。
【11】抖音上十大常用婚禮歌曲,超時(shí)尚、氣氛排行榜(慧聰網(wǎng) 2018-04-17)
【12】寧波這家交通超便利的豪華酒店,住一次把時(shí)尚和親子都拿下(搜狐2018-03-23)
“~熱”:英語熱、出國留學(xué)熱、旅游熱。
【13】低齡化、費(fèi)用高昂,探訪少兒英語熱持續(xù)升溫的背后(東方網(wǎng)2018-04-04)
【14】“俄羅斯旅游熱”持續(xù)升溫,春節(jié)將再掀高潮(東方頭條2018-01-31)
“~風(fēng)”:足球風(fēng)、滑板風(fēng)、說唱風(fēng)、考研風(fēng)。
【15】“全民大球興”掀起島城足球風(fēng)(青島晚報(bào)2017-09-30)
【16】兩個(gè)原因讓“考研風(fēng)”越刮越猛(千尋生活2018-03-07)
“~族”:打工族、暴走族、追星族、拼車族、啃老族、試婚族、洋漂族、裝嫩族。
【17】有一群啃老族叫“精神啃老” 別把自己的壓力轉(zhuǎn)嫁給父母的黃昏(360新聞2018-04-09)
【18】韓國成年男女爭當(dāng)“裝嫩族” 為買小玩具排長隊(duì)(中新網(wǎng)2014-07-08)
4.復(fù)活的回流詞填補(bǔ)了現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的空位。漢語回流詞主要指的是由于文化空位,出于表達(dá)的需要, 古漢語中某些詞被借用到日語中,成為日語的固定詞甚至基本詞,原義滋生出新的詞義,后又因表達(dá)的需要重新回歸到漢語體系。這一類詞在現(xiàn)代漢語中占有相當(dāng)大的比例,覆蓋了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,如“社會(huì)”、“民主”、“文法”、“玄關(guān)”、“寫真”等。
“社會(huì)”一詞在古代漢語中,指“聚集而成的團(tuán)體”或者“逢節(jié)日的酬神集會(huì)活動(dòng)”。 如:
【19】一個(gè)小節(jié)級(jí)同個(gè)茶酒保,把著團(tuán)書來請(qǐng)張員外團(tuán)社。原來大張員外在日,起這個(gè)社會(huì),朋友十人,近來死了一兩人,不成社會(huì)。(《醒世恒言》卷三十一 鄭節(jié)使立功神臂弓)
【20】諸軍寨及殿司衙奉侍香火者,皆安排社會(huì),結(jié)縛臺(tái)閣,迎列于道,觀睹者紛紛。([宋]吳自牧《夢(mèng)粱錄》卷二 三月)
而該詞在日語中被用以翻譯英語單詞society,因此語義演變成“由人與人形成的關(guān)系總和”。后來中國的學(xué)者借助日語的翻譯文獻(xiàn)來介紹西方的科技文化, 遂將“社會(huì)”一詞轉(zhuǎn)譯回歸到漢語。
“民主”、“文法”等詞也早已存在于古漢語中,《尚書·多方》《史記》中可以找到佐證:“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯,刑殄有夏”,“弘大體,不拘文法”。此處的“民主”指的是民眾之主,即帝王天子;“文法”指法律條文。日本人在翻譯西方文獻(xiàn)時(shí)借用“民主”來解釋democracy,“文法”來闡釋grammar,因而賦予了“民主”、“文法”兩詞新的含義:前者指在一定的階級(jí)范圍內(nèi),按照平等和少數(shù)服從多數(shù)的原則來共同管理國家事務(wù)的國家制度;后者指文章的書寫法規(guī)。后來伴隨西學(xué)東漸大潮它們又重新回歸到漢語詞匯體系,但語義上都借用了日語的含義。
“玄關(guān)”也是中國自古就有的詞匯,指過渡空間,如“田中開白室,林下閉玄關(guān)”([唐]岑參《丘中春臥寄王子》)。日語借用“玄關(guān)”專指住宅室內(nèi)與室外之間的一個(gè)過渡空間,用于換鞋、脫衣的緩沖空間,當(dāng)今漢語中的“玄關(guān)”正是借用日語的含義,指建筑物入門處到正廳的一段轉(zhuǎn)折空間。
“寫真”一詞在古漢語中本義是描摹真實(shí)人像或景象。如“將軍善畫蓋有神,偶逢佳士亦寫真”([唐]杜甫《丹青引贈(zèng)曹將軍霸》)。日語借“寫真”來翻譯photography和photograph,因而賦予其攝影和照片的意義?,F(xiàn)在“寫真”更多是指藝術(shù)攝影,如:
【21】速寫:為新時(shí)代“寫真”(人民網(wǎng)2018-09-19)
之所以現(xiàn)代漢語中存在大量的回流詞,主要是源于語言接觸的頻率度和文化交流的便捷性。這些古漢語詞匯在中國強(qiáng)盛時(shí)期被大批引入日本,明治維新時(shí)期,又被用于歐美語詞的翻譯,從而擁有了新的含義,后來,又因?yàn)榉g西方科技文化就近便捷的需要,被轉(zhuǎn)譯借回漢語。
本文從語言接觸的視角明確界定了日源借詞這一概念,探討了現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中日源借詞的分類:音譯類、借形類及意譯類,指出借形是日源借詞中數(shù)量最多的形式,并分析了造成這一現(xiàn)象的原因。同時(shí),從詞形、詞義、詞性、詞的感情色彩、詞的構(gòu)詞能力及詞源等多維度探索了日源借詞對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯體系帶來的影響。研究表明,日源借詞的詞形及詞義在引入到現(xiàn)代漢語體系時(shí)同漢語保持了較高的一致性;而詞性、詞的感情色彩則體現(xiàn)出較強(qiáng)的差異性,呈多元化的態(tài)勢(shì)。從構(gòu)詞能力來看,部分日源借詞詞綴或類詞綴的構(gòu)詞能力強(qiáng)大,與漢語組合衍生了一系列新式表達(dá),加速了漢語的詞綴化進(jìn)程。從詞源來看,現(xiàn)代漢語中很多盛行的日源詞匯實(shí)質(zhì)源于古漢語,之所以它們被賦予新意又重新回流到漢語體系,是因?yàn)樽裱Z言的經(jīng)濟(jì)原則,以“舊詞賦新意”的方式填補(bǔ)漢語詞匯系統(tǒng)的空缺。