內(nèi)容摘要:穆旦是20世紀(jì)中國詩歌與翻譯成就巨大的雙星之一。本文主要從跨文化角度出發(fā),在中西文化交匯的坐標(biāo)上,從詩者作詩的“非中國化”的氣質(zhì)、譯詩對西方詩歌技巧的借鑒、譯詩中自覺的中西文化比較意識、譯詩對意識形態(tài)的體現(xiàn)、譯改與中西文化的融入等方面,探討穆旦詩歌與翻譯和中西文化關(guān)系,從新的維度和視角揭示他在詩歌創(chuàng)作中西文化融合的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)、翻譯實(shí)踐中主流意識形態(tài)對其本人詩歌譯本的滲透以及體現(xiàn)出的跨文化視野。
關(guān)鍵詞:跨文化 非中國化 西詩借鑒 文化比較 意識形態(tài)
一.穆旦詩歌的“非中國化”氣質(zhì)
穆旦的詩歌是在中國古典詩詞、西方文學(xué)的基礎(chǔ)上成長起來的,帶有很強(qiáng)的綜合性。但不可否認(rèn),西方資源對于穆旦的詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的推動,從他在西南聯(lián)大接受的西方文學(xué)教育背景可以看出,在葉公超、吳宓、英國詩人威廉·燕卜蓀(William Empson)等名家的引導(dǎo)下,穆旦汲取了大量的營養(yǎng),現(xiàn)代主義美學(xué)原則常常在他的詩歌創(chuàng)作中得到體現(xiàn),如艾略特式的抽象、燕卜蓀的朦朧、大膽的詞語組合、蒙太奇、現(xiàn)代反諷、悖論等一系列藝術(shù)手法。
說穆旦,更偏重于說一種很另類的“非中國的”的詩歌,一種用現(xiàn)代的方式表達(dá)現(xiàn)代經(jīng)驗(yàn)的詩歌,一種表達(dá)了現(xiàn)代情緒而復(fù)雜豐富的詩歌?!拔议L大在古詩詞的山水里,我們的太陽也是太古老了,沒有氣流的激變,沒有山海的倒轉(zhuǎn),人在單調(diào)疲倦中死去?!蹦碌┗趯鹘y(tǒng)詩詞這般認(rèn)識,拒絕舊詩詞的語言和構(gòu)思,更徹底地走進(jìn)西方現(xiàn)代派的寫法里去。他有過多的無法表現(xiàn)的情感,一顆充滿著熔巖的心期待深沉明晰的固定,一顆冬日的種子期待著新生。王佐良先生對穆旦的“非中國的”評價:“他一方面最善于表達(dá)知識分子受折磨而又折磨人的心情,另一方面他的最好的品質(zhì)卻全然是非中國的?!边@里強(qiáng)調(diào)的“非中國的”是指在中國古代和現(xiàn)代詩歌美學(xué)中,還沒有穆旦詩歌所表現(xiàn)出來的中國人的情緒、經(jīng)驗(yàn)和美學(xué),穆且詩歌的“非中國化”氣質(zhì)是中國現(xiàn)代主義詩歌寫作在其生成過程中將西方所擅長的技藝與中國社會現(xiàn)實(shí)、自身實(shí)際結(jié)合起來的獨(dú)特的中國經(jīng)驗(yàn)。
從穆旦的經(jīng)典詩作《野獸》《春》《詩八首》《防空洞里的抒情詩》等中,我們可以看到“非中國化”詩歌的基本特征,即一種技巧、情緒、詞語高度綜合的、豐富復(fù)雜的現(xiàn)代詩。他的詩歌在人類的情感領(lǐng)域進(jìn)行著深刻的探險,經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn)很自如地轉(zhuǎn)化到詩歌形式中。寫于1937年的《野獸》:“黑夜里叫出了野性的呼喊,/是誰,誰噬咬它受了創(chuàng)傷?/在堅實(shí)的肉里那些深深的/血的溝渠,血的溝渠灌溉了/翻白的花,在青銅樣的血泊中/它抖身,它站立,它躍起,/風(fēng)在鞭撻它痛楚的喘息?!痹娦虚g充滿緊張感,比喻奇警,蘊(yùn)含了深刻的象征語義,從詩中看到了英國浪漫派詩人布萊克的《虎》的影子,也有奧地利現(xiàn)代派大師里爾克的《豹》的啟示,更能感受到顫動在中國抗日戰(zhàn)爭的血色背景上具有的中國文化的內(nèi)涵和搏動的質(zhì)感。一聲嚎叫,叫出了野獸這如雷吼般的閃電般的宜言,這是一個現(xiàn)代派詩人誕生在中國。在1942年創(chuàng)作的《詩八首》第八首詩歌中,穆旦運(yùn)用了艾略特和玄學(xué)派詩人的機(jī)智、怪異和宗教式的哲學(xué),西方的現(xiàn)代主義同中國的現(xiàn)實(shí)及中國的詩歌傳統(tǒng)相融合。
二.穆旦翻譯中的跨文化意識
跨文化意識是貫穿于穆且詩歌翻譯的一條紅線。穆旦在詩歌翻譯實(shí)踐中不斷汲取詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),廣泛借鑒西方詩歌不同的創(chuàng)作手法和表現(xiàn)技巧,詩人和翻譯家兩重身份在詩歌創(chuàng)作和詩歌翻譯實(shí)踐中相互交融。
1.譯詩對西方詩歌技巧的借鑒
翻譯家穆旦向人們奉獻(xiàn)了拜倫、普希金、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、奧登等詩人的譯著,為考察他所借鑒的西方詩歌技藝提供了金鑰匙。穆旦為布萊克以張揚(yáng)原始生命力的野獸意象所觸動,為惠特曼則奔放自由的長詩體感染,為雪萊抒情詩的憂郁氣質(zhì)和拜倫敘事詩的優(yōu)雅風(fēng)格著迷,其英語譯作中的西方浪漫主義技法俯拾皆是。如英國浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)第二節(jié),穆旦譯:“沒入你的急流,當(dāng)高空一片混亂,流云象大地的枯葉一樣被撕扯,脫離天空和海洋的糾纏的枝干。成為雨和電的使者:它們飄落在你的磅礴之氣的蔚藍(lán)的波面,有如狂女的飄揚(yáng)的頭發(fā)在閃爍?!保═hou on whose stream, mid the steep sky's commotion,/ Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,/ Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,/ Angels of rain and lightning : there are spread/On the blue surface of thine airy surge,/ Like the bright hair uplifted from the head/Of some fierce Maenad/)浪漫主義主張“詩是強(qiáng)烈感情的自然流露”,穆旦運(yùn)用西方浪漫主義詩歌中抽象名詞擬人化的詩歌技巧,以浪漫主義激情應(yīng)和了西風(fēng)的磅礴氣勢,句法跌宕有致,節(jié)奏緊湊明快,具有強(qiáng)烈的感染力,西風(fēng)的氣魄呼之欲出。詩的最后一句:“If winter comes, can Spring be for behind?”是點(diǎn)睛之筆, 是革命樂觀主義的宣言。詩譯為“如果冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?”洗煉直白,口語化的表達(dá)非常具有號召力,奏出了浪漫主義強(qiáng)音。
穆旦在20世紀(jì)70年代開始了艾略特等現(xiàn)代派詩人作品翻譯,借鑒現(xiàn)代派詩歌的手法,語言大膽新奇,充分傳達(dá)原詩的內(nèi)涵與神韻。以艾略特現(xiàn)代主義詩歌的開篇之作《普魯弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)為例,詩歌中: Let us go, through certain half-deserted streets中的half-deserted streets,穆旦譯為“半清冷的街”,“半清冷”帶有濃厚的歐化色彩,成功地保留了原詩句的內(nèi)涵。再以第八節(jié)為例:And I have known the eyes already,/known them all—/The eyes that fix you in a formulated phrase,/And when I am formulated, sprawling on a pin,/When I am pinned and wriggling on the wall,/Then how should I begin/To spit out all the butt-ends of my days and ways? /And how should I presume? /,譯文中的“那些眼睛能用一句成語的公式把你盯住”和“我的生活和習(xí)慣的全部剩煙頭”,將歐化的陌生語匯引入到漢語詩學(xué)中,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歐化語言來傳達(dá)原詩的神韻和感情效果,這種充滿著西方現(xiàn)代精神的陌生語言形式對于漢語詩歌語言的豐富起到了重要作用,讓漢語主體詩學(xué)的讀者品味到原詩的特殊意韻。
2.譯詩對中西文化的比較意識
由于中西語言文化的差異,譯者的比較文學(xué)意識顯得十分重要。穆旦具有高超的文字運(yùn)用能力,充分考慮中英兩種語言體系文化背景的差異,用慧眼在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,在自己的譯文里再現(xiàn)這變異所造成的效果。在雪萊的《致云雀》(To a Skylark)的詩節(jié):flow in such a crystal stream中,“crystal”本意為“水晶”,穆旦將其翻譯為“晶瑩”,巧妙的運(yùn)用視覺范圍的詞語描繪聽覺,這在英語中實(shí)為通感的修辭手法極具創(chuàng)意又準(zhǔn)確的展現(xiàn)了云雀歌聲的清脆、美妙。拜倫的詩歌拜倫《She Walks in Beauty》,“Beauty”本身是一個抽象名詞,譯為“美麗”,穆旦揣摩詩歌靜謐夜晚、繁星閃閃的環(huán)境氛圍和感情基調(diào),將“Beauty”意譯為“美的光彩中”,使抽象名詞形象化。穆旦反對翻譯中逐字逐句的字字對應(yīng),在翻譯西方文學(xué)傳統(tǒng)中的典故、人名、地名等時,他創(chuàng)造性地、靈活地運(yùn)用改寫、注釋、補(bǔ)充等翻譯技巧與策略,使得西方文化中晦澀難懂的典故在查良錚的翻譯變異技巧中變得通順、自然。
3.詩歌翻譯對意識形態(tài)的體現(xiàn)
譯者的思想意識與譯者所處時代意識形態(tài)必定牽連在一起。穆旦部分譯作確實(shí)迎合了當(dāng)時的主流意識形態(tài)。但這種迎合有著更為深沉而高尚的情感訴求的,是儒家的入世精神和愛國熱情與報國的愿望,是試圖利用翻譯文學(xué)為中國新詩發(fā)展提供優(yōu)秀的可資借鑒的資源的良苦用心。以《雪萊抒情詩選》為例,意識形態(tài)表現(xiàn)在翻譯文本對時代熟語的接納。在《自由頌》第五詩節(jié)中,我們則聽到了一個時以穆旦翻譯《雪萊抒情詩選》而言,代宣言的回聲: Athens arose(雅典站起來了),在這一翻譯中,翻譯引用了不朽的經(jīng)典詞匯“中國人民站起來了”,arose(站起來了),正是那一時代的宣言。意識形態(tài)還體現(xiàn)在革命話語的介入。人民、革命者是20世紀(jì)五六十年代時代最神圣、最流行的詞匯,在《1819年的英國》的譯本中, A people starved and stabbed in the untilled ?field,(人民在完度的田中挨餓,被殺戮)在這一翻譯片斷中, A people(人民)顯然映照了那一時代無產(chǎn)階級革命者的人民性。
三.穆旦翻譯修改與中西文化的融入
中國現(xiàn)代翻譯史上,像穆旦一樣在不同的時期否定自己原來的譯作,進(jìn)行重譯的翻譯家是不多的。穆旦受迫害期間著手修訂原譯詩歌,原譯中冗長歐化的語言大大減少,大量的中國成語、時代代熟語開始進(jìn)入修改后的譯文。如《拿破侖頌》(Ode to Napoleon Bonaparte)第一、三詩節(jié): Who strew'd our ?earth with hostile bones,/ And can he thus survive?”一句,穆旦最初翻譯為“那把敵人的骸骨鋪滿大地的人,/他居然也能這樣生存?” 經(jīng)修改后,改譯為“曾把敵人的骸骨鋪滿大地上,/他居然這樣茍延殘喘?”穆旦充分發(fā)揮漢語連貫的特點(diǎn),中國四字成語“茍延殘喘”可以更方便地傳達(dá)陳套的情感。
1962年穆旦開始翻譯英國浪漫土義詩人拜倫的長篇諷刺詩《唐璜》,歷經(jīng)數(shù)年、三易其稿、將其詩歌創(chuàng)作的全部才能傾注到了翻譯事業(yè)中。對于不了解西方文化的中國讀者而言,原詩涉及歷史典故和文化背景造成很大的閱讀理解障礙,詳實(shí)的注釋顯得尤為重要。穆旦譯詩修改中傾注了極大的心血,閱讀數(shù)種權(quán)威的英文版本,搜集并撰寫了大量詳細(xì)注釋,在譯著中并不多見。借此注釋,即使不了解西方文化與文學(xué)背景的讀者,也能夠輕松閱讀這部世界名著,并加深對西方文學(xué)及文化的了解。
詩歌與翻譯之雙星——穆旦在自己的文學(xué)道路上一直秉承著謙虛的態(tài)度和勤奮的作風(fēng),在中西方詩歌交匯的文學(xué)環(huán)境中,在詩歌王國里進(jìn)行詩藝的開拓、創(chuàng)作獨(dú)特的詩歌方式;在譯介世界中進(jìn)行異國的神游、異地的感觸、異質(zhì)文化的親吻。感嘆欣賞之余將兩者結(jié)合起來,以求更加立體的去了解穆旦,去感受查良錚,為我們留下了許多不朽的傳神創(chuàng)作, 對于推動中國新詩的發(fā)展進(jìn)程都做出了自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]“Understanding Poetry ”, Cleanth Brooks ,Robert Penn Warren著,外語教學(xué)與研究出版社,2004年11月第1版.
[2]穆旦.穆旦詩文集(兩卷本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[3]查良錚.查良錚譯英國浪漫主義詩歌[A].孫致.英美文學(xué)翻譯概論[C].南京:譯林出版社,1996.
[4]艾略特.玄學(xué)派詩人(1921)[M]//趙毅衡.新批坪文集.天津:百花文藝出版社,2001.
[5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]高秀芹,徐立錢.穆旦:苦難與憂思鑄就的詩魂(跨文化溝通個案研究叢書) [M].北京出版社,2007.1.
[7]商瑞芹.詩魂的再生——查良錚英詩漢譯研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[8]熊瀟,祝東江.跨文化交際視閾下的漢英翻譯研究與實(shí)踐[J].漢江師范學(xué)院學(xué)報,2017.
基金項目:本研究得到江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究重點(diǎn)項目“基于復(fù)合語料庫的詩人譯詩風(fēng)格研究”(2018SJZDI160)的資助。
(作者介紹:余彥迪,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生,從事詩歌創(chuàng)作及詩歌翻譯研究,以及運(yùn)用語料庫軟件研究“詩人譯詩”的風(fēng)格)