王亦兵 隋丹妮
內(nèi)容摘要:語言教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)語言交際能力,而口譯教學(xué)是利用已經(jīng)獲得的語言交際能力學(xué)習(xí)培養(yǎng)口譯技能。本論文運(yùn)用文獻(xiàn)研究法和理論推演法,分析了口譯能力的本質(zhì)和技能化口譯教學(xué)發(fā)展,并強(qiáng)調(diào)與認(rèn)知過程相結(jié)合的技能化口譯教學(xué),尤其是技能的分解訓(xùn)練符合口譯教學(xué)的內(nèi)在規(guī)律,有助于提高學(xué)生的口譯能力和水平。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué) 認(rèn)知 技能化
1.引言
中外國際交流在經(jīng)濟(jì)、政治、外交、文化、教育等各方面蓬勃發(fā)展使得口譯人才的重要性日益凸現(xiàn)。針對(duì)國內(nèi)口譯市場(chǎng)的巨大需求,國家教育部采取了一系列措施來加快口譯人才的培養(yǎng)。如,自2000年開始,教育部高教委已正式將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。2006年—2008年,教育部先后三次批準(zhǔn)在13所高校設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年教育部又批準(zhǔn)在15所高校設(shè)立“翻譯碩士”學(xué)位(包括口譯和筆譯兩個(gè)方向)。目前全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的翻譯專業(yè)教學(xué)體系。此外,各種口譯證書考試和口譯培訓(xùn)更是全面鋪開、快速發(fā)展。目前國內(nèi)的口譯證書考試包括“全國翻譯專業(yè)資格考試”(CATTI)、“全國外語翻譯證書考試”(NAETI)、“上海外語口譯證書考試”(SIA)、“廈門大學(xué)英語口譯資格證書考試(EIC)”等等。無疑,口譯學(xué)習(xí)在國內(nèi)正呈方興未艾之勢(shì)。
由于本科口譯課程起步較晚,基礎(chǔ)較弱,課程設(shè)置尚未形成規(guī)模等因素導(dǎo)致了口譯教學(xué)理論和方法的研究相對(duì)滯后。在教學(xué)原則和方法上,許多院校仍沿襲傳統(tǒng)的語言學(xué)派教學(xué)模式。重語言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練[1,2]。在授課內(nèi)容上,未能將口譯與筆譯嚴(yán)格區(qū)分,“筆譯內(nèi)容口譯化”[3,4]。目前國內(nèi)大多數(shù)院校仍將口譯課教學(xué)作為英語語言文學(xué)課程教學(xué)的一部分。本科口譯課程一般都是在第三學(xué)年的下學(xué)期或第四學(xué)年的上學(xué)期開設(shè)。大多數(shù)院校的課程設(shè)置為一個(gè)學(xué)期,18周,36學(xué)時(shí)。但也有少部分院校設(shè)置2個(gè)學(xué)期。由于本科口譯課程的時(shí)數(shù)較少,并且學(xué)生接受口譯訓(xùn)練的語言能力有限,因此,在本科口譯課程性質(zhì)的定位上,國內(nèi)口譯界一直存在著爭議。
通過以上分析,可發(fā)現(xiàn)本科口譯教學(xué)無論在理論研究還是教學(xué)實(shí)踐上,均處在一個(gè)探索性階段,研究相對(duì)滯后,存在問題很多。因此,本研究正是在這種背景之下,嘗試通過對(duì)“技能化口譯教學(xué)”的實(shí)證研究,來探索口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),尋找口譯教學(xué)的規(guī)律,探討本科口譯教學(xué)的創(chuàng)新模式及實(shí)踐。
2.口譯能力的本質(zhì)
2.1口譯能力的構(gòu)成
研究表明,口譯技能的構(gòu)成主要包含三個(gè)模塊,即:雙語能力、言外知識(shí)、口譯技巧。這種劃分方式與翻譯研究中關(guān)于翻譯能力構(gòu)成的觀點(diǎn)是基本一致的[5]。
“雙語能力”指譯員兩種工作語言的水平和能力,口譯員的源語聽辨理解能力和目標(biāo)語的口頭表達(dá)能力是其雙語能力的主要標(biāo)志。“言外知識(shí)”包括百科知識(shí)和專業(yè)主題知識(shí)。“口譯技巧”包括聽辨理解、邏輯分析和整合、口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達(dá)等方面的技巧,如圖1。
2.2口譯能力的認(rèn)知發(fā)展
口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),口譯能力是一種復(fù)雜的認(rèn)知技能。認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)研究表明,專業(yè)技能的學(xué)習(xí)和進(jìn)步過程通常會(huì)經(jīng)歷三個(gè)階段:
3.技能化口譯教學(xué)的發(fā)展
“技能化口譯教學(xué)”的概念首次在1994年提出[6]。“技能化口譯教學(xué)”是指根據(jù)口譯職業(yè)技能,口譯心理思維過程,口譯方法論的特點(diǎn)及規(guī)律,以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔,旨在培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能意識(shí)及自覺運(yùn)用口譯理論、技能規(guī)范與原則指導(dǎo)實(shí)踐的能力。劉和平認(rèn)為,口譯教學(xué)目標(biāo)是掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換技能。因此,口譯教學(xué)絕不是語言教學(xué)的繼續(xù),而是在大量口譯訓(xùn)練實(shí)踐中認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則、方法,并初步掌握翻譯技能。
對(duì)于技能化口譯教學(xué),國內(nèi)口譯界有越來越多的學(xué)者逐漸認(rèn)同和接受這一觀點(diǎn),并認(rèn)為口譯教學(xué)要以技能訓(xùn)練為主線,不應(yīng)該以課文內(nèi)容的主題來組織課堂教學(xué)。口譯技能是根本,如果掌握了技能,可以應(yīng)用于任何主題的翻譯。如果缺乏基本的訓(xùn)練,就是語言水平高,實(shí)踐時(shí)間長也難以有效地彌補(bǔ)技能技巧的不足[7]。
4.認(rèn)知技能化口譯教學(xué)模式的提出
隨著技能化口譯教學(xué)推廣,“技能教學(xué)模式”在國內(nèi)得到了發(fā)展,并衍生出一些其它較有影響力的教學(xué)模式,如“廈大模式”。該模式是廈門大學(xué)林郁如教授與英國倫敦西敏斯特大學(xué)羅能根教授合作提出的。該模式的主要特點(diǎn)是“以技巧與職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心,強(qiáng)調(diào)口譯過程中對(duì)語言及言外知識(shí)的理解、語篇與跨文化交際因素的分析及語言信息及知識(shí)的重組。”復(fù)旦大學(xué)康志峰根據(jù)腦神經(jīng)科學(xué)理論設(shè)計(jì)出的“雙腦口譯教學(xué)模式”。該模式強(qiáng)調(diào)通過“模式流動(dòng)原則”和“模式中心原則”來展開各項(xiàng)口譯技能訓(xùn)練。仲偉合(2001)在對(duì)吉爾模式研究基礎(chǔ)上,還提出了一套詳細(xì)的口譯技能訓(xùn)練內(nèi)容,包括口譯短期記憶、口譯筆記、口譯筆記閱讀、連續(xù)傳譯理解原則、言語類型分析、主題思想識(shí)別、目的語信息重組、口譯應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備技巧、演說技巧、跨文化交際技巧等[8]。
以上模式的共同特點(diǎn)是均“以技能訓(xùn)練”為導(dǎo)向,突出認(rèn)知過程的核心地位。雖然有些模式還缺乏確鑿的實(shí)證數(shù)據(jù)來驗(yàn)證其合理性和適用性,但有一點(diǎn)是可以肯定的,即國內(nèi)不同層次院校的學(xué)者們都正在積極探索和研究技能化口譯教學(xué),努力改變口譯教學(xué)現(xiàn)狀,提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
5.認(rèn)知技能化口譯教學(xué)創(chuàng)新模式策略
根據(jù)吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”,口譯任務(wù)能否有效而圓滿地完成,除了外部條件以外,譯員在口譯工作過程中能否實(shí)現(xiàn)有效的精力分配顯得十分關(guān)鍵。然而,要做到很好地協(xié)調(diào)處理各項(xiàng)任務(wù)的精力分配,首先要提高各個(gè)單項(xiàng)口譯任務(wù)的處理能力,以便盡量降低單項(xiàng)任務(wù)所占用的精力量。“技能分解訓(xùn)練法”正是從處理各個(gè)單項(xiàng)口譯任務(wù)的策略出發(fā),通過每項(xiàng)技能的分解訓(xùn)練,提高單項(xiàng)技能水平,降低單項(xiàng)任務(wù)的精力量,并使之最小化,以便更好地實(shí)現(xiàn)注意力的有效分配,即根據(jù)口譯的復(fù)雜認(rèn)知過程和信息加工的方式,將口譯技能再分解。
在教學(xué)設(shè)計(jì)上,把口譯教學(xué)分為“三步驟”,即“課前主題準(zhǔn)備”、“課堂技能強(qiáng)化訓(xùn)練”和“課后自主學(xué)習(xí)”。該方法強(qiáng)調(diào)“課堂技能訓(xùn)練”與“課外自主學(xué)習(xí)”相結(jié)合,教師的“教”與學(xué)生的“練”相配合,課本的“訓(xùn)練材料”和網(wǎng)絡(luò)的“口譯資源”相互補(bǔ),所有這些主要是針對(duì)學(xué)生語言能力不足和教學(xué)課時(shí)有限等突出問題而設(shè)計(jì)的。
首先,做好“課前主題準(zhǔn)備”,即在每堂課之前老師把下一單元訓(xùn)練材料的主題、術(shù)語和語言難點(diǎn)提前告知學(xué)生,并要求學(xué)生做好課前準(zhǔn)備。這樣做目的是為了緩解學(xué)生語言知識(shí)的不足給課堂技能訓(xùn)練帶來的壓力,提高課堂技能訓(xùn)練的效果,努力把語言知識(shí)對(duì)口譯的影響降到最低。例如,在每次訓(xùn)練之前,把下一單元要訓(xùn)練材料中的一些疑難詞匯、專業(yè)術(shù)語、表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu)等語言知識(shí)難點(diǎn)提前告知學(xué)生,要求學(xué)生做好譯前準(zhǔn)備。對(duì)于大四學(xué)生而言,由于他們已經(jīng)具有一定的語言能力,所以他們完全能力利用課余時(shí)間通過自主學(xué)習(xí)來解決語言知識(shí)點(diǎn)不足的問題。
其次,倡導(dǎo)“課后自主練習(xí)”。教師可充分發(fā)揮學(xué)生的積極性,正確引導(dǎo)好學(xué)生積極開展各種形式的課外自主學(xué)習(xí)活動(dòng),可在某種程度上緩解口譯課時(shí)不足而影響學(xué)生訓(xùn)練量的問題。口譯課程是一門實(shí)踐課,口譯教學(xué)需要大量的技能訓(xùn)練和口譯實(shí)踐。從認(rèn)知科學(xué)和心理語言學(xué)的觀點(diǎn)分析,技能的熟巧掌握,主要依賴大量有針對(duì)性的訓(xùn)練。
6.結(jié)語
本研究嘗試探索口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn),尋找口譯教學(xué)的規(guī)律,探討本科口譯教學(xué)的定位問題,期待在更大范圍內(nèi),有更多的同行對(duì)不同層次、不同專業(yè)的口譯教學(xué)展開進(jìn)一步研究,以使“技能化口譯教學(xué)”得到進(jìn)一步驗(yàn)證,并在此基礎(chǔ)上把它推廣應(yīng)用,提高我國大學(xué)英語專業(yè)方向的口譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]盧信朝.中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J].山東外語教學(xué),2006.(3).
[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J].中國翻譯,2005(4).
[3]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004(5).
[4]陳振東.口譯課程培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008(4).
[5]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]劉和平.鮑剛.技能化口譯教學(xué)法原則——兼論高??谧g教學(xué)的問題[J].中國翻譯,1994(6).
[7]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展——中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J].現(xiàn)代外語,2001b(3).
[8]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2).
基金項(xiàng)目:2019年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目。名稱:基于口譯過程中的創(chuàng)新思維促發(fā)頓悟體驗(yàn)的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究。項(xiàng)目編號(hào):L19BYY014
(作者介紹:王亦兵,沈陽大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士,主要從事英語教學(xué)與研究;隋丹妮,沈陽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,主要從事英語教學(xué)與研究)