江雨亮
【摘 要】本文以美國迪士尼電影《花木蘭》為研究對象,以功能翻譯理論中的目的論角度分析影片中的字幕翻譯,主要以目的論中目的性、忠實(shí)性與連貫性的三原則為基礎(chǔ),結(jié)合字幕翻譯特點(diǎn),總結(jié)出縮句法、合并譯法、褒貶譯法等翻譯策略,使譯文更加精煉獨(dú)到。
【關(guān)鍵詞】《花木蘭》;目的論;字幕翻譯;字幕翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)01-0061-02
花木蘭,中國歷史上的巾幗英雄,以替父從軍擊敗入侵匈奴而聞名天下,唐代皇帝追封為“孝烈將軍”。這樣一位富有傳奇色彩的人物對中外的文化都產(chǎn)生了不可磨滅的影響。因此,1998年迪士尼公司首次對中國元素電影《花木蘭》進(jìn)行改編拍攝。之后,《花木蘭》也在中國同步上映,但由于此片是從外國人的角度來詮釋中國古代故事,觀眾在欣賞動畫片的時(shí)候,愉快之余總有一種“熟悉的陌生人”的感覺。為了緩解這種“陌生感”,影視字幕的翻譯是非常重要的,若字幕能夠滿足受眾對象的需求,便能提高群眾的觀影體驗(yàn),也能更好地傳達(dá)影視作品中的文化內(nèi)涵。
一、字幕翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,影視傳媒作為一種文化傳播的媒介,在人們的生活中起著舉足輕重的作用,這也使得中外的文化學(xué)者對該方面投入了大量的關(guān)注和研究。對于像《花木蘭》這樣具有濃厚中國味的動畫片,字幕翻譯起著更加關(guān)鍵的作用,因?yàn)椴粌H僅要考慮到稱呼的問題,比如“doctor”在現(xiàn)代英語的翻譯就是“醫(yī)生”,而在影片中要翻譯成“大夫”,還有“matchmaker”在現(xiàn)代英語的翻譯就是“媒介、中間人、介紹人”,而在影片中要翻譯成“媒婆”。除此之外,字幕翻譯還有其本身的特征與限制因素,著名翻譯家錢紹昌認(rèn)為,影視語言的特 點(diǎn)在于其聆聽性(對于某些同音不同詞的判斷)、綜合性(即畫面、聲音、字幕三位一體)、瞬時(shí)性、通俗性和無注性(即不同于文學(xué)作品,沒有任何注釋)。由于以上五個特性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。同時(shí),也要兼顧好五個特性的存在,才能讓目標(biāo)語觀眾更加接近完美的觀影感受。翻譯不僅僅指需要有理論的支持,還需要實(shí)踐性,技巧性的策略和技能來進(jìn)行操作。因此,筆者將會以翻譯功能理論中的基本理論目的論為基礎(chǔ),結(jié)合字幕特點(diǎn)及翻譯策略來探討影視中的字幕翻譯。
二、翻譯目的論與字幕翻譯策略
在歷史的先河中,諸多學(xué)者就已經(jīng)將目的論這種功能學(xué)派引入翻譯界并進(jìn)行的多次的完善與修改。首次將其概念提出并作為基礎(chǔ)的是凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss),她把語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,為功能派思想理論塑造了雛形。
在萊斯的基礎(chǔ)之上,德國著名翻譯理論家漢斯·約瑟夫·弗米爾(Hans Josef Vermeer)首次創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos),包含了以下三個方面的內(nèi)容:1.翻譯過程及該過程的目標(biāo);2.翻譯結(jié)果及譯文的功能;3.翻譯方式及該方式的意圖。翻譯的目的論又包含三個基本原則,即目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。而所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。所以在目的論下,忠實(shí)的譯文未必是好的譯文,求真務(wù)俗的翻譯未必是好的翻譯,達(dá)到三美的翻譯也未必是好的翻譯,只有達(dá)到了翻譯目的的譯文才是最佳的譯文。從目標(biāo)目的語受眾的范圍來看,影視作品應(yīng)該是面向大眾的,男女老少皆宜,在這種情況下,就必須考慮大眾的文化知識、思想觀念等因素的影響。對字幕的要求更是要做到通俗易懂,讓大眾接受,而不是辭藻華麗、華而不實(shí)。
作為字幕的翻譯者,肩負(fù)著溝通語言和文化的重任,既要忠實(shí)于源語言的內(nèi)容和思想,也要對目的語的觀眾負(fù)責(zé)。有時(shí)翻譯字幕會出現(xiàn)字幕畫面不配合、語言風(fēng)格把握不當(dāng)、文化因素不符合受眾認(rèn)知等問題。據(jù)此對此,筆者歸納出以下幾點(diǎn)翻譯策略,進(jìn)而完善《花木蘭》中的字幕翻譯:1.縮句法2.合并譯法(其中分為異詞同義重復(fù),例如“生動活潑”譯為“l(fā)ively”,“吞吞吐吐”譯為“stumble”;另一種則為并列成分的省略,也就是在漢語出現(xiàn)很多四字成語時(shí),我們所考慮的“得意忘形”,例如“神不知鬼不覺”譯為“secretly/stealthily”,“取之不盡用之不竭”譯為“inexhaustible”3.褒貶譯法,例如“天真”的褒義就是“innocent”,而貶義就為“na?ve”。
三、翻譯目的論及翻譯策略指導(dǎo)下《花木蘭》的字幕翻譯
例1:Light the fire now! Light the signal ! 我們遭到攻擊!快點(diǎn)燃烽火信號!
原影視畫面是匈奴入侵了中原長城城墻,從目的論的角度出發(fā),以目的原則和忠實(shí)原則來看,原文本應(yīng)該譯為“快點(diǎn)燃烽火信號!”但原文結(jié)合了連貫性原則,添加了“我們遭到攻擊!”使得上下文更加連貫,邏輯更加清晰。原文為了能給觀眾一個很好的思維連貫而優(yōu)先考慮目的性次要考慮忠實(shí)性,但是由于字幕的瞬時(shí)性受到時(shí)間、空間等因素的限制,筆者認(rèn)為可以采用縮句的方式提煉原文的內(nèi)容,使得語言更加精簡,減少觀眾在觀影中的負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為該句采用縮句法可改為:“有敵人!快點(diǎn)燃烽火!”前一句來得更加簡練,而后一句“烽火”和“信號”傳達(dá)的是一個意思,所以刪去“信號”更好。
例2:Notes, in case I forget something.小抄,怕臨時(shí)出糗。
筆者認(rèn)為這里有一點(diǎn)翻譯的很出彩,就是“Notes”的處理,“Note”一般來說就指筆記;暗示;提示,在中文中有更好理解也更具逗樂意味的詞——小抄,原文作者在翻譯時(shí)優(yōu)先考慮了目的論中的目的原則而不是忠實(shí)原則,不然“note”就會被譯為“筆記”;而“forget something”雖然翻譯精煉,但字幕具有通俗性,要求語言更加通俗易懂?!俺鲷堋币淮螌τ谝恍┬∨笥褋碚f可能不大好理解,筆者認(rèn)為這里可以直接譯為“出錯”。
例3:All right! Rise and shine, Sleeping Beauty. 好了!太陽曬屁股了!睡美人!
該句有亮點(diǎn)之處,也有不足之處。從目的論的角度出發(fā),可以看到原文很好的遵循了忠實(shí),連貫的原則。其亮點(diǎn)是譯文不僅將原句中的“Rise and shine”譯成“太陽曬屁股了!”滿足所有中國觀眾的思維想法,且很好傳達(dá)了作者意圖;也將“sleeping beauty”譯為“睡美人”,非常符合木蘭女兒身的形象。但不足之處在于“睡美人”,雖然用在木蘭的女兒身上更為自然,但字幕具有瞬時(shí)性、綜合性與無注性,若以目的論的目的原則為首要原則,原文大可以直接采用縮句法刪去“All right”的翻譯,然后將“rise and shine”譯為“起床了!”把“太陽曬屁股”的意境和畫面交給影片的畫面來表達(dá)。其次,“睡美人”畢竟是西方文化中的詞語,在文化上不大符合受眾認(rèn)知,對于某些年代的目的語觀眾來說可能會有些陌生,而字幕也不能像文學(xué)作品一樣對“睡美人”展開注釋說明,因此翻譯為“(小)懶蟲”更貼切。
例4:“Quite and demure, graceful, polite, delicate, refined, poised, punctual.”婦德就是謙虛;婦言……少說話;婦容,還有…婦功。
該場景出現(xiàn)于木蘭進(jìn)城邀約與媒婆見面前時(shí)所背的婦女四德。從目的論的角度出發(fā),原文并沒有按照三原則進(jìn)行展開,從忠實(shí)原則來看,并沒有把原文中的意思表達(dá)清楚筆者認(rèn)為原文譯文并沒有考慮到目的語受眾,而且引入了婦女四德的抽象概念,增加了觀眾的觀影理解難度,有違連貫性與目的性的原則。且沒有按照原文進(jìn)行翻譯,有違忠實(shí)性的原則。因此從目的論的目的原則和忠實(shí)原則出發(fā),結(jié)合字幕的瞬時(shí)性與通俗性,可采用合并譯法,將其譯為“嫻靜端莊;溫文爾雅;玲瓏苗條;穩(wěn)健守時(shí)”更為合理。
例5:-It's freezing.
-It would have been warm if you were here on time.
-哦!好冷哦。
-要是你不遲到,水也不會涼了。
該場景出現(xiàn)于木蘭見媒婆前沐浴梳妝的場景,從目的論的角度出發(fā),原文在第二句的翻譯中,將“if”的條件狀語從句放在前面先翻譯,符合中文的表達(dá)及連貫性原則。且句子翻譯完整,很好的對應(yīng)了忠實(shí)性原則。但字幕具有綜合性,雖然其中侍從說的第二句話在影片中停留的時(shí)長約1-2秒,對觀眾來說可以接受。但有很多的不言之意可以用影片的畫面進(jìn)行傳達(dá),例如前一句已說明“水好冷哦”,后一句中的“水也不會涼了”就可以省去,交給畫面來表達(dá),所以這里可以采用縮句法,直接譯為“誰讓你遲到了”更恰當(dāng)。
例6:Boys will gladly go to war for you. 所有男孩會被你迷惑。
這里原文的處理很好,以目的論的目的原則為優(yōu)先原則,直接把“go to war for you”的深意提取出來進(jìn)行了翻譯,但是“迷惑”一詞歸結(jié)到漢字意思中是帶有貶義色彩的,雖然這一點(diǎn)點(diǎn)小瑕疵可能可以滿足目的語受眾的認(rèn)知,但是卻誤解了作者想傳達(dá)的信息,因此采用褒貶譯法的方式,譯為“男孩們都會為你著迷”更好。
例7:The fate of the Fa family rests in your claws. 花家未來的命運(yùn)交在你的手中。
這里譯文很好的處理了“claws”一詞,影片中這是花家守護(hù)神對神龍“木須”說的話,原文優(yōu)先考慮了目的原則和連貫原則,將“claws”譯為“手”,更為觀眾所接受。但原句還是過于冗雜,其中“花家的未來”和“花家的命運(yùn)”實(shí)屬同意,結(jié)合字幕的瞬時(shí)性,“未來”和“命運(yùn)”二詞選其一即可,而“交在你手中”雖然把“claws”轉(zhuǎn)換成“手”,但翻譯在形式和句子結(jié)構(gòu)上過于忠實(shí)于原文了,可以采用縮句法,直接翻譯為“花家的未來/命運(yùn)就靠你了?!备侠怼?/p>
例8:all 'cause Miss Man decides to take her little drag show on the road. 都是那位小姐沒事干嘛要女扮男裝來惹禍。
這里“Miss Man”的處理原為譯為“小姐”,從目的論的角度看,雖然不符合忠實(shí)性原則,因?yàn)椤癕iss Man”在中文中很難找到對應(yīng)的詞匯,考慮到目的性和連貫性的原則,原文就直接譯為“小姐”。雖然該次在原文譯文中不影響目的語觀眾對影片內(nèi)容的理解,但是“小姐”一次在現(xiàn)代多含貶義色彩,可以運(yùn)用褒貶譯法,直接將“小姐”改為“假小子”更為合適。一是因?yàn)椤凹傩∽印焙行陨?,二則是因?yàn)椤凹傩∽印币哺鼮楝F(xiàn)代人接受。
四、總結(jié)
翻譯目的論的核心概念就是“由目的來決定手段”,若把目的論應(yīng)用于電影字幕翻譯,就意味著目的論將貫穿翻譯的全過程。而影視翻譯也不同于文學(xué)翻譯,其字幕特有的五個特性原則(即上文提到的字幕特點(diǎn))在一定程度上又制約著譯者對影視譯本的翻譯。在權(quán)衡這兩個關(guān)鍵要點(diǎn)的時(shí)候,譯者就需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,使字幕翻譯盡可能地滿足兩個要點(diǎn)的要求。但僅僅考慮到目的論的三原則是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要結(jié)合字幕的特點(diǎn),適當(dāng)運(yùn)用各種翻譯策略。綜合滿足以上三點(diǎn)要求,方可為目的語者呈現(xiàn)最佳最理想的字幕翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Reiss. K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2003.59-76.
[2]封艷梅.迪斯尼動畫片中的花木蘭形象解讀[J].電影評介,2007,(14):33-34.
[3]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[5]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009,7(1):73-78.