• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “天人合一”觀照下的“三維整合”翻譯方法論研究①
      ——以《故都的秋》為例

      2020-02-21 03:57:35陳菲菲
      語(yǔ)言與文化論壇 2020年3期
      關(guān)鍵詞:故都的秋知性譯者

      ◎陳菲菲

      1 引 言

      整體思維取向的“天人合一”認(rèn)識(shí)范式是中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典認(rèn)識(shí)構(gòu)式與樣態(tài),是中國(guó)古典生態(tài)智慧的哲學(xué)概括和精神格局,縱貫于整個(gè)中國(guó)文化思想發(fā)展的全過(guò)程。老子在《道德經(jīng)·第二十五章》寫下“人法地,地法天,天法道,道法自然”;莊子在《知北游》中記載“圣人者,原天地之美,而達(dá)萬(wàn)物之理”,在《齊物論》中主張“天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”;隨后漢代董仲舒提出的“以類合之,天人一也”“天人之際,合而為一”等思想都鮮明揭示出中國(guó)傳統(tǒng)文化自始以來(lái)崇尚 “天人合一”而致“圓融化生”的整體至高境界。中國(guó)古典哲學(xué)認(rèn)為,天人之間并非二元對(duì)立,而是和諧貫通、共生共存。因此,它與西方二元對(duì)立哲學(xué)認(rèn)識(shí)樣式體系形成了鮮明對(duì)比,蘊(yùn)涵著溫情化互為的人道關(guān)懷,是對(duì)科學(xué)理性思維和價(jià)值判斷的另類思考,亦是現(xiàn)代重重生態(tài)危機(jī)下的救世哲學(xué)。

      錢穆(1991:93)強(qiáng)調(diào),“‘天人合一’論,是中國(guó)文化對(duì)人類最大的貢獻(xiàn)”?!疤烊撕弦弧边@一命題體現(xiàn)出對(duì)于生命和自然本性的終極體悟,是至上精神與真理的融合、天道與生命的融合,它的研究觸角早已延伸至哲學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、建筑學(xué)、生態(tài)學(xué)等領(lǐng)域。在翻譯研究層面,也已有不少學(xué)者以“天人合一”為研究范式進(jìn)行了一些探索,這些嘗試為翻譯研究注入了新的活力,加深了學(xué)者對(duì)翻譯本體論的認(rèn)識(shí)??梢哉f(shuō),“天人合一”認(rèn)識(shí)構(gòu)式與樣態(tài)一直是中國(guó)思維范式的主流認(rèn)識(shí)形態(tài)與價(jià)值取向。

      本文在這里雖沿用西方“生態(tài)”這一術(shù)語(yǔ),但其內(nèi)涵和認(rèn)識(shí)構(gòu)式是不同于西方生態(tài)科學(xué)思想中“物競(jìng)天擇、適者生存”的。它是“了然天地之道,法天地之道”、人與之無(wú)間相融一體的認(rèn)識(shí)構(gòu)式和樣態(tài)。故基于“天人合一”這一生態(tài)哲學(xué)認(rèn)識(shí)論而構(gòu)建的“三維整合”翻譯方法論是不同于基于科學(xué)思維的生態(tài)翻譯學(xué)方法論的,不帶有后現(xiàn)代去中心“三維度”選擇性、適應(yīng)性的認(rèn)識(shí)構(gòu)式與樣態(tài),而是“三維互為整合”整體致一旨?xì)w的翻譯方法論,是建構(gòu)認(rèn)識(shí)樣態(tài)的翻譯方法論,是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)中 “三維度”選擇性、適應(yīng)性認(rèn)識(shí)構(gòu)式與樣態(tài)的反思和重構(gòu)。故用其來(lái)探析漢語(yǔ)經(jīng)典文本的語(yǔ)言翻譯行為和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),具有一定的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

      2 “天人合一”觀照下翻譯學(xué)的生態(tài)認(rèn)識(shí)觀

      縱觀中國(guó)翻譯史,趨一和諧一直是歷代翻譯活動(dòng)的言語(yǔ)實(shí)踐信條、指導(dǎo)原則和審美追求。例如玄奘“則意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也”(梁?jiǎn)⒊?1989:29)。鄭海凌(1994: 5)認(rèn)為“和諧”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),蘊(yùn)涵著譯者的審美認(rèn)識(shí)和審美追求,也反映出文學(xué)翻譯活動(dòng)的自然規(guī)律和特征。劉宓慶(2005: 50)亦認(rèn)為自玄奘的“圓滿調(diào)和”后,中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯“風(fēng)格、思想大定,后世的翻譯主張均沒(méi)有脫離圓滿調(diào)和或和合調(diào)諧的傳統(tǒng)主旨”。吳志杰(2011:14)闡釋了“和合翻譯觀”的構(gòu)建理念,“提倡適量、適宜、適度的吸收型翻譯,其目的便是使翻譯適合文化生態(tài)發(fā)展之‘道’”。劉瑾(2015)細(xì)梳了季羨林先生的翻譯思想,提出其獨(dú)特的“翻譯和諧觀”,給翻譯研究打開(kāi)了思路和視野。而胡庚申(2019:10)運(yùn)用西方生態(tài)學(xué)科學(xué)義理所創(chuàng)建的生態(tài)翻譯學(xué)亦部分吸收了“天人合一”“天人一理”“中庸之道”等東方生態(tài)智慧。

      由此可見(jiàn),圓融調(diào)和認(rèn)識(shí)觀始終是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的主要精神內(nèi)質(zhì)。而歷代有關(guān)所謂“和諧”翻譯觀的認(rèn)識(shí)中,皆蘊(yùn)含“諧和趨一”的人文思辨的認(rèn)識(shí)樣式,為翻譯言語(yǔ)實(shí)踐提供了新的認(rèn)識(shí)論和方法論,在一定意義上豐富了翻譯本體論的靜態(tài)僵化性承諾,既認(rèn)同“語(yǔ)言”意義,又認(rèn)同“言語(yǔ)”意義,既講“和諧”,又講“趨一”。

      然而,根扎在科學(xué)思維和后現(xiàn)代土壤上的生態(tài)翻譯學(xué),所倡導(dǎo)的是人學(xué)本體論,即在原文、作者、譯文這三者關(guān)系中,強(qiáng)調(diào)以譯者為中心的翻譯觀,其投射到翻譯理論上就是譯者本體論。譯者為大,原文退居其次,譯者對(duì)原文的操縱位于翻譯實(shí)踐之首要位置。這種以譯者為中心的翻譯認(rèn)識(shí)論,在具體的語(yǔ)言操作層面上必將淡化對(duì)原文本意義的遵從和忠實(shí),造成三者關(guān)系的失衡?!白g者中心”看似強(qiáng)化了譯者的地位,實(shí)際上卻使翻譯本體在跨學(xué)科的語(yǔ)境下越來(lái)越虛化。(李曉燕 等,2018)如此一來(lái),作者的神明地位也將不復(fù)存在。可見(jiàn)這一理論本身缺乏本體論的回歸,和中國(guó)古典生態(tài)思想中講究整體和諧致一的核心理念是有所相悖的,因而以“天人合一”思維范式重構(gòu)生態(tài)翻譯觀義理有夯實(shí)其理論依據(jù)和建構(gòu)意義。

      2.1 “天人合一”翻譯觀生態(tài)義理、構(gòu)式與樣態(tài)

      “天人合一”是我華夏傳統(tǒng)哲學(xué)中的根本命題之一,其重點(diǎn)在于人與自然的相融相合,趨“一”致達(dá)和諧是其根本認(rèn)識(shí)旨?xì)w——趨“一”為體,和諧為用。所謂“天人合一”翻譯觀是基于原文本語(yǔ)言知性關(guān)系生態(tài)系統(tǒng),讓人的主體智慧參與、融入原文本語(yǔ)言知性關(guān)系之中,并進(jìn)行整體、綜合、動(dòng)態(tài)詩(shī)性考量,使源語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)視域能致達(dá)“合一”,從而神形兼?zhèn)涞刂噩F(xiàn)原作元意義的理想境界——即“翻譯之夢(mèng)”?!疤烊撕弦弧狈g觀體現(xiàn)的是翻譯本體論的精神本質(zhì)。

      “天人合一”思想給翻譯和翻譯行為提出了文本常量意義存在的本體論承諾理論依據(jù),這種承諾不是以字句一一對(duì)等對(duì)譯來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而是在譯者主體性與整個(gè)翻譯生態(tài)文化環(huán)境的和諧共生中來(lái)實(shí)現(xiàn)的,具有建構(gòu)的本質(zhì)和趨向。在包通法等(2010:63)對(duì)“天人合一”認(rèn)識(shí)觀的理解中,“天”作為文本的元意義,是文本的常量,亦可理解為是文本的整體生態(tài)關(guān)系的中和與總和;人則是指翻譯活動(dòng)的主體,是譯者/作者/讀者。天人互為一體,而非主客體之間的操控與趨附。若譯者能將譯文與原文“達(dá)致圓融化生理想狀態(tài)”,并呈現(xiàn)原文本之本義,便可謂“合一”。

      2.2 “天人合一”翻譯觀生態(tài)義理與“三維整合”方法論

      中國(guó)哲學(xué)三大命題之一“天人合一”思想范式講究綜合整體觀,蘊(yùn)含著理性和詩(shī)性互為相融而致一的思辨潛能,而當(dāng)代哲學(xué)建構(gòu)性認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)向,亦為翻譯研究由后現(xiàn)代解構(gòu)樣式回歸到本體論的承諾研究樣態(tài)提供了理論營(yíng)養(yǎng)缽。語(yǔ)言是翻譯實(shí)踐行為的媒介,文化是其核心要素,而交際則是最終目的。此三維相融相合,具有聯(lián)動(dòng)性,幾乎涵蓋了言語(yǔ)行為的各個(gè)層面。且縱觀國(guó)內(nèi)外各類翻譯理論下的翻譯方法,無(wú)一不涉及從語(yǔ)言、文化、交際維度對(duì)文本生態(tài)意義進(jìn)行單維度甚至是多維度的分析考量??梢哉f(shuō),“三維整合”翻譯方法論從本質(zhì)上體現(xiàn)了譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境這個(gè)各要素互相整合、和諧統(tǒng)一的體系中,對(duì)譯文有著整體和諧美的追求。故基于“天人合一”哲學(xué)義理的“三維整合”生態(tài)翻譯觀的方法論,可對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行生態(tài)關(guān)系意義的綜觀整合性考量,對(duì)翻譯這一人文活動(dòng)實(shí)施語(yǔ)言層面的運(yùn)作和整體致一性的生存時(shí)空關(guān)系進(jìn)行分析。

      “天人合一”蘊(yùn)含的生態(tài)義理與翻譯生態(tài)系統(tǒng)法則具有同構(gòu)性和類比性,它講求整體性、和諧性和致一性,這些思想精髓亦成為構(gòu)建生態(tài)翻譯義理的智慧來(lái)源?;凇疤烊撕弦弧边@一思想體系所求索的整體平衡、和諧、致一的思維構(gòu)式,折射到翻譯認(rèn)識(shí)論即要求譯者“忠實(shí)原作”為本體,同時(shí)追求人與整體翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與統(tǒng)一。具體到翻譯方法,即譯文要進(jìn)行多維度的至少是語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維整合”的整體致一考量。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),源語(yǔ)和譯語(yǔ)是兩個(gè)不一樣的文本生態(tài)系統(tǒng),兩者“均涉及源語(yǔ)系統(tǒng)里的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等”。(宋志平、胡庚申,2016:107)但與基于西方科學(xué)思維而衍生發(fā)展的生態(tài)翻譯學(xué)不同的是,“天人合一”翻譯觀雖強(qiáng)調(diào)譯者的主體能動(dòng)性,但更認(rèn)同“原文”的“至上”義理,其指導(dǎo)下的翻譯方法則強(qiáng)調(diào)的是對(duì)文本的整體把握和體悟(其中包括對(duì)文本內(nèi)部和文本外部各種關(guān)系的平衡以及變化的規(guī)律),要求從言語(yǔ)出發(fā),富有靈性思維,在翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)下進(jìn)行詩(shī)性的整合而不是選擇,所追求的是各種相關(guān)因素都能恰恰調(diào)和而不是適應(yīng),從而呈現(xiàn)出恰到好處的和諧之“信”、和諧之“達(dá)”、和諧之“美”,其關(guān)鍵之處在于追求譯文與原作達(dá)致和諧合一、“妙合無(wú)垠”的狀態(tài)。

      所以,“天人合一”觀下“三維整合”的生態(tài)翻譯方法論,與胡庚申(2004)所提出的“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的側(cè)重角度是有所不同的。胡氏的生態(tài)翻譯觀是基于西方科學(xué)生態(tài)認(rèn)識(shí)觀的問(wèn)題框架的,而本文認(rèn)為,就語(yǔ)言(文本內(nèi)部關(guān)系知性體系體現(xiàn)的也是其本身生存關(guān)系和生態(tài)狀態(tài))、文化(文本外部諸要素)、交際(翻譯言語(yǔ)實(shí)踐諸主體)三維度而言,在以語(yǔ)言為體、文化為靈、交際為用的前提下,這三維度應(yīng)是層層遞進(jìn)、相互依存、相互滲透、整體考量、詩(shī)性整合而形成的意義整體與系統(tǒng),體現(xiàn)了譯者對(duì)譯文整體和諧關(guān)系意義的追求,不存在意義分割和選擇與適應(yīng),至少在認(rèn)識(shí)論層面和方法論層面皆是這樣的。

      由此可以看出,“天人合一”思想所體現(xiàn)的翻譯生態(tài)智慧——“三維整合”方法論,表現(xiàn)為譯者力求“信于原作的生態(tài)體系”以實(shí)現(xiàn)整體動(dòng)態(tài)平衡致一態(tài)勢(shì),自覺(jué)地整體“調(diào)和”,達(dá)致和合狀態(tài),關(guān)注的是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體、動(dòng)態(tài)、平衡、和諧致一意義的呈遞?;谶@一認(rèn)識(shí),在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)自覺(jué)與話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)嫁接與同構(gòu),不斷地對(duì)話語(yǔ)實(shí)踐進(jìn)行整體調(diào)和,盡量使譯文既符合原作的一般整體本義,又符合當(dāng)下譯語(yǔ)社會(huì)整體文化詩(shī)學(xué)價(jià)值體系及生態(tài)意義。這種“三維整合”翻譯方法論基于“以語(yǔ)言為體、文化為靈、交際為用”所實(shí)施的層層遞進(jìn)、相互依存、相互滲透、整體考量、詩(shī)性整合之研究路徑,將其用以分析中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品英譯,體現(xiàn)了中國(guó)古代生態(tài)智慧詩(shī)性認(rèn)識(shí)范式在翻譯領(lǐng)域里的一次探索和思考,并且具有可操作性的構(gòu)式與樣態(tài)。

      2.3 “三維整合”方法論下的翻譯話語(yǔ)實(shí)踐

      關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用類研究多為運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換翻譯法來(lái)衡量譯文的信度和效度。這些研究所涉及的文本類型十分廣泛,包括經(jīng)典文學(xué)作品及外宣、旅游、醫(yī)療、商業(yè)、科技、電影、公示語(yǔ)等各類實(shí)用文本英譯。蔣驍華(2009:15)借助三維轉(zhuǎn)換翻譯法,對(duì)中外譯者的《牡丹亭》全譯本進(jìn)行評(píng)析,提出翻譯生態(tài)環(huán)境中的“諸者”需要“和諧”,方稱得上成功的翻譯。陳錦陽(yáng)(2016:42)從三維選擇適應(yīng)角度評(píng)價(jià)了橫店影視城內(nèi)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量,提出“多元選擇適應(yīng)”是提高公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要方式??梢?jiàn),不同文本的翻譯實(shí)踐研究證明了三維轉(zhuǎn)換翻譯法對(duì)于指導(dǎo)翻譯話語(yǔ)實(shí)踐的普適性,為翻譯研究提供了生態(tài)路徑。而“三維整合”方法論是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換法”的凝練及升華,要求譯者具備整合性思維,使譯文能與原文中的義、象、境達(dá)致“妙合無(wú)垠”的合一境界。如《“天人合一”生態(tài)智慧下的唐詩(shī)宋詞英譯研究》一書對(duì)三維轉(zhuǎn)換翻譯法做出了整體性的詮釋,并將其運(yùn)用于古詩(shī)詞英譯經(jīng)典作品的對(duì)比分析中,以構(gòu)建具有華夏知性體系的話語(yǔ)形態(tài)和認(rèn)識(shí)范式,傳揚(yáng)東方智慧魅力。(陳菲菲,2020)這些研究均證明,“三維整合”方法論對(duì)各類文本翻譯實(shí)踐研究具有較強(qiáng)的解釋性和可操作性。

      3 “三維整合”翻譯方法論之英譯實(shí)例舉隅

      中國(guó)經(jīng)典散文作品內(nèi)部知性體系體現(xiàn)的是中國(guó)文化“天人合一”精神樣態(tài),在方法論上體現(xiàn)的是講究平衡中和,而終極目標(biāo)所追求的是致達(dá)中和、一體大同的生態(tài)智慧的表征。故經(jīng)典散文作品的最高藝術(shù)境界即為形散神聚,是思與美互為一體的體現(xiàn),因而其英譯應(yīng)貫徹語(yǔ)言維、文化維和交際維三維度的整合轉(zhuǎn)換,即要求譯者在翻譯時(shí)秉持以“原作為本體”的核心理念,在言語(yǔ)實(shí)踐層面上貫徹中國(guó)古典文化“天人合一” 生態(tài)智慧精神,關(guān)注原文本語(yǔ)言關(guān)系生態(tài)體系,關(guān)注文本外部諸要素和翻譯言語(yǔ)實(shí)踐諸主體的整體考量、詩(shī)性整合而重現(xiàn)原作的形神意義。具體來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言層面上,譯文的語(yǔ)音、修辭、句法結(jié)構(gòu)等需達(dá)至原文本內(nèi)部關(guān)系知性體系的動(dòng)態(tài)呈現(xiàn);文化層面上,譯作需具備原文本外部諸要素的活性攝入;而在交際層面上,譯者需關(guān)注翻譯言語(yǔ)實(shí)踐諸主體的無(wú)間性互動(dòng),即運(yùn)用“語(yǔ)言為體、文化為靈、交際為用”所實(shí)施的層層遞進(jìn)、相互依存、相互滲透、整體考量、詩(shī)性整合的“三維整合”翻譯方法,實(shí)現(xiàn)三個(gè)維度的相輔相成,從而使譯文臻至信達(dá)美整體和諧之境界。

      中國(guó)現(xiàn)代作家郁達(dá)夫深受魏晉名士風(fēng)度影響,內(nèi)心隱藏著一種“皈依自然之心”的“文化情結(jié)”。(賀根民,2017:65)《故都的秋》是其散文中的上乘之作,情感真摯,意蘊(yùn)精妙。國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者對(duì)其英譯進(jìn)行了各個(gè)層面各種維度的研究,但主要圍繞于語(yǔ)言層面,并未涉及三維度整合的研究。以下筆者選取流傳度和認(rèn)可度較廣的張培基和徐英才的譯文,將其置入“三維整合”框架內(nèi)分析考量譯文是如何貫徹“天人合一”生態(tài)翻譯觀的精神格局的。

      3.1 語(yǔ)言維——文本內(nèi)部生態(tài)關(guān)系與體系的整體動(dòng)態(tài)詩(shī)性整合

      語(yǔ)言維整合轉(zhuǎn)換的要義,在宏觀層面上是指將原文本語(yǔ)言整體生態(tài)關(guān)系遷移到翻譯文本中,這要求譯者在這兩種語(yǔ)言生態(tài)體系之間做出整體考量。而從微觀層面上看,指在不同層面做到語(yǔ)言維即語(yǔ)言整體形式的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的整體整合轉(zhuǎn)換要求譯者在整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程中首先注重語(yǔ)言形式的整體有效性轉(zhuǎn)換,即對(duì)語(yǔ)言整體形式包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、句式、修辭與文體風(fēng)格(文本整體知性生態(tài)系統(tǒng))實(shí)施整體考量和詩(shī)性整合,形成這一自覺(jué)意識(shí),注意到這一維度對(duì)于實(shí)現(xiàn)與原作在語(yǔ)言維形神合一終極目標(biāo)的重要性。

      對(duì)散文文本思與美的感受首先應(yīng)表現(xiàn)在語(yǔ)言生態(tài)關(guān)系之中,通過(guò)語(yǔ)言生態(tài)表現(xiàn)形式使讀者形成對(duì)原作“思”的理解與審美意象,并產(chǎn)生思與美的追求。中國(guó)的散文作品在表征方面,特別注重音美和形美,前者需韻味十足,讀之或是鏗鏘有力或是纏綿婉轉(zhuǎn),后者須有分有合,有斷有續(xù),有承有起,句式也應(yīng)同中有異,靈活多變,在交錯(cuò)之中體現(xiàn)散文的美感。句行的長(zhǎng)短、重復(fù)、對(duì)仗、排比等都體現(xiàn)了作者內(nèi)在思想與情緒的波動(dòng)起伏,這些可界定為原作文本的語(yǔ)言知性生態(tài)系統(tǒng)。因此,翻譯時(shí)譯者要擺脫表達(dá)形式流于凝滯的束縛,把原文的語(yǔ)言生態(tài)體系融化到譯語(yǔ)中,形似服務(wù)于神似,形神互為、整體考量,最大限度再現(xiàn)原文語(yǔ)言生態(tài)整體美的所有元素,為讀者提供一個(gè)耐人尋味的和諧思辨與審美空間。

      郁達(dá)夫是善用自敘式表達(dá)方式的高手,其語(yǔ)言風(fēng)格較為直白、樸素,直抒胸臆之中又帶著哀婉感傷之情,這是原作語(yǔ)言層面的知性生態(tài)體系,因而在翻譯實(shí)踐中,譯文也應(yīng)盡量做到語(yǔ)言整體生態(tài)關(guān)系遷移以重現(xiàn)原作的語(yǔ)言整體生態(tài)系統(tǒng)意義。下面筆者從義、意、形、音、韻、神、勢(shì)諸方面整體考察張、徐的譯文是否有重現(xiàn)原作的語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)。

      例1:秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,來(lái)得悲涼。

      張譯:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

      徐譯:Autumn, no matter where it happens, is always appealing, but autumn in Northern China, especially, is less diluted, quieter, and more melancholy.

      原文中“秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的”是作者的喃喃自語(yǔ),三個(gè)小分句提及兩次“秋天”,并用最直白的“好”來(lái)形容,體現(xiàn)了作者簡(jiǎn)樸的語(yǔ)言風(fēng)格。張譯和徐譯均采取同樣的句型格式,置以插入語(yǔ),近似追隨了原作意合的語(yǔ)句形式。后半句作者連用三個(gè)“來(lái)得”排比句,用“清”“靜”“悲涼”三字點(diǎn)出北國(guó)之秋的與眾不同,清與靜之中,忽用悲涼兩字打破了單字結(jié)構(gòu),呈現(xiàn)出一種情景互融的動(dòng)態(tài)感。張譯選用“l(fā)impid”“serene” 和“melancholy”三詞,從音節(jié)來(lái)看,前兩個(gè)單詞均為雙音節(jié),而“melancholy”作為多音節(jié)詞,打破了雙音節(jié)的延續(xù)性,可見(jiàn)譯文作者符合原文本語(yǔ)言內(nèi)部生態(tài)關(guān)系的整體性動(dòng)態(tài)呈現(xiàn),而徐譯為“l(fā)ess diluted, quieter, and more melancholy”,詞與詞之間平衡已失,在義、意、形、音、韻、神、勢(shì)等語(yǔ)言生態(tài)知性體系上的契合上不如張譯。

      例2:在南方每年到了秋天(平),總要想起陶然亭的蘆花(平)、釣魚臺(tái)的柳影(仄)、西山的蟲唱(仄)、玉泉的夜月(仄)、潭柘寺的鐘聲(平)。

      張譯:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell.

      徐譯:In the south, every year when autumn came, I would always miss the reed catkins at the Joyous Pavilion, the willow silhouettes by the Fishing Tower, the chirping of insects in the West Hills, the midnight moon above the Jade Spring, and the chiming of the bells from the Poolside Mulberry Temple.

      原句連用五個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的排比句,句式劃一齊整,且平仄相間,讀之音律流暢,韻味盎然。張譯采用四個(gè)“with”和一個(gè)“on”結(jié)構(gòu)構(gòu)成排比,徐譯采用名詞加副詞短語(yǔ)的形式成句,均盡力符合原作的語(yǔ)言形式生態(tài)體系。從語(yǔ)言風(fēng)格上看,兩位譯者都將北國(guó)秋日中最常見(jiàn)的景色用最淺白的詞語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái),符合郁達(dá)夫的行文習(xí)慣。張譯中“the arrival of each autumn”作為無(wú)靈主語(yǔ),與“put me in mind of”搭配,將北國(guó)之秋攝人心魂之美描繪得更為動(dòng)人。而徐的譯文更為言簡(jiǎn)意賅,分別運(yùn)用“at, by, in, above, from”,詞意具有動(dòng)態(tài)和諧之美,比張譯在用詞上要精煉到位,動(dòng)態(tài)十足;音韻上抑揚(yáng)交錯(cuò),感染力強(qiáng),無(wú)冗余滯阻之感;在句式上兩兩相對(duì),交相呼應(yīng)。故張譯在義、意、形、音、韻、神、勢(shì)等整體語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的遷移和保留上略遜一籌??梢?jiàn),語(yǔ)言維生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)注、整體考量、詩(shī)性整合轉(zhuǎn)換當(dāng)否決定著譯文重現(xiàn)原文語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的效度。

      3.2 文化維——文本外部諸要素的整體活性攝入

      語(yǔ)言的多樣性源自生存環(huán)境的復(fù)雜性,因而翻譯關(guān)注語(yǔ)言生成的生態(tài)系統(tǒng)的遷移和重現(xiàn)。這一生態(tài)系統(tǒng)包含了源語(yǔ)生態(tài)體系中的文化取向、思維模式、情感表達(dá)等文化要素,是“天人合一”觀下“三維整合”生態(tài)翻譯方法論其中的一維。翻譯的根本目的之一就是為了使源語(yǔ)文化空間得到不斷的拓展。文化維的整體整合轉(zhuǎn)換需譯者在翻譯實(shí)踐中具備文化精神認(rèn)識(shí)的自覺(jué)意識(shí),認(rèn)識(shí)到原文語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)注和重現(xiàn)是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,保證原文本內(nèi)外部文化生態(tài)諸要素在譯語(yǔ)文本中的活性攝入,是確保文化生態(tài)系統(tǒng)信息傳遞和重現(xiàn)效度的重要一維。

      文化維度的合理遷移與轉(zhuǎn)換而后保留,能使譯文讀者更好地知曉譯者所要展現(xiàn)的原文語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,更高效地?cái)z取文化信息的有效途徑,從而可以有效達(dá)致譯文的整體和諧的生態(tài)意義。若沒(méi)有很好地考慮到或是直接忽視了文化因素,則會(huì)加大讀者與原作者、譯者之間的隔膜,導(dǎo)致文化誤讀現(xiàn)象頻發(fā)。

      再看例文,比起江南秋景的“慢”“淡”“潤(rùn)”,北國(guó)之秋顯得更為“清”“靜”“悲涼”,作者鐘愛(ài)北國(guó)之秋,并非只因它的靜默、雄渾之美?!豆识嫉那铩穭?chuàng)作于1934年,文中的故都——北平因戰(zhàn)事處于風(fēng)雨飄搖之中,作者寄眷戀、落寞之憂思于寥寥秋景中,因而作者筆下的北國(guó)之秋除了呈現(xiàn)獨(dú)特的氣候、地域文化,更暗含了特定歷史文化背景下作者的主觀情思,這是原詞整體知性生態(tài)系統(tǒng)的文化維層面意義。例1 中張譯“l(fā)impid”一詞意為“clear and bright”,勾畫出北方秋日的純澈、明凈,而徐譯的“diluted”側(cè)重于少含雜質(zhì)的、稀釋的淡,脫離了寫作背景,不符合北國(guó)秋景的特點(diǎn)。再者,“serene”一詞相較“quieter”猶顯厚重,凸顯了作者內(nèi)心的沉重,對(duì)于點(diǎn)睛的“悲涼”一詞,兩位譯者均用“melancholy”來(lái)翻譯,意為“a feeling of thoughtful sadness”,將作者思憶深秋的細(xì)膩深沉表現(xiàn)得恰到好處,有效地整合轉(zhuǎn)換了翻譯生態(tài)意義中所需求的文化價(jià)值取向。

      而例2 中提及了北平的很多著名景點(diǎn),如“陶然亭”“釣魚臺(tái)”“西山”“玉泉”“潭拓寺”等,對(duì)于這些文化景觀意象,兩位譯家處理方式完全不同,張譯屬于音譯,而徐譯為意譯。文學(xué)作品中的專有名詞的翻譯是否必須遵循“名從主人”或是“約定俗成”的原則,抑或可以考慮思與美兼容?筆者認(rèn)為,張譯的音譯非但不能保證文化語(yǔ)境的延續(xù)性和以原文本文化維為體的翻譯原則,反而有悖于散文“思與美一體”的文體原則;而徐進(jìn)行意譯后得到的譯文如把“玉泉”譯為“Jade Spring”,“潭拓寺”譯為“Poolside Mulberry Temple”,反而具有詩(shī)意整合原作的文化意義和契合原作的歷史文化背景意義之效用。

      劉宓慶(1999:78)所提出的“第三種文化”正是源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化“恰恰調(diào)和”的結(jié)果。文化維視角要求譯者以詩(shī)意整合來(lái)呈現(xiàn)原作的整體文化生態(tài)意義,以原文本文化維為體,“恰恰調(diào)和”為用,關(guān)注源語(yǔ)與譯語(yǔ)的有效調(diào)和,使譯文契合原文整體生態(tài)意義中的文化價(jià)值取向,達(dá)到較為理想的翻譯境界。

      3.3 交際維——翻譯言語(yǔ)實(shí)踐諸主體的無(wú)間性互動(dòng)

      交際目的是翻譯行為的終極性旨?xì)w,也是“三維整合”轉(zhuǎn)換原文本語(yǔ)言知性生態(tài)系統(tǒng)的重要一環(huán),可使操不同語(yǔ)言的群體在形下層面能夠?qū)崿F(xiàn)信息交流,在形上層面實(shí)現(xiàn)無(wú)間性的精神交流。對(duì)于散文翻譯,就是要實(shí)現(xiàn)心靈與審美的終極性交流。

      也就是說(shuō),翻譯事件發(fā)生中除了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言功能和文化內(nèi)涵本質(zhì)性、和合致一性的轉(zhuǎn)換,譯者還需關(guān)注最后一公里工程——交際層面無(wú)間性和合致一,即能否引起譯文讀者的致一性共鳴反應(yīng)。從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的遷移過(guò)程中若能相應(yīng)地體現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言知性生態(tài)系統(tǒng)中所蘊(yùn)含的功能,便可說(shuō)其實(shí)現(xiàn)了交際功能。Nida (1964:22)提出,“there is, even in case of very desperate languages and cultures, a basis for communication.”(即便是在有天淵之別的語(yǔ)言與文化之間,也存在交際的基礎(chǔ))。對(duì)于漢語(yǔ)經(jīng)典散文這種凝練深邃的語(yǔ)言生態(tài)形式,翻譯的交際目的是向西方傳達(dá)中國(guó)文化精神之精髓與大美,因而其譯文既有應(yīng)對(duì)目的語(yǔ)知性體系的相應(yīng)和合,又有對(duì)原作“彼時(shí)彼境”所蘊(yùn)含的深意整體性考量和致一性整合轉(zhuǎn)換。

      例1 是散文的開(kāi)篇之句,同樣也是點(diǎn)睛之筆。雖然各地的秋天都很好,但郁達(dá)夫?qū)τ诒眹?guó)之秋卻具有別樣的感情。原文中的“好”并不易翻譯,如若簡(jiǎn)單地譯為“good”等詞,就過(guò)于泛化,失去了原文的深層含義。徐譯為“appealing”,意為“動(dòng)人的、引起興趣的”,與原文之意趣相符,但美中不足的此詞頗具動(dòng)感,與后文提及的北國(guó)之秋那清靜、悲涼之特征著實(shí)不符,在交際維上未能有效呈現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言知性生態(tài)系統(tǒng)中蘊(yùn)含的交際意圖。張譯“have... to recommend”作“有……可圈可點(diǎn)之處”之解,表達(dá)了各處之秋景皆有可取之處,也與原文深層交際目的含義相仿,烘托出作者更迷戀于北國(guó)之秋的“something”這一深層意蘊(yùn),給讀者以文化異質(zhì)感的回味,比較有效地實(shí)現(xiàn)了翻譯言語(yǔ)實(shí)踐諸主體的無(wú)間性互動(dòng)。

      例2 中所列的景點(diǎn)都屬于北平,而很多西方讀者并不了解這些景致,若不特加說(shuō)明,如徐譯一樣,很容易讓讀者產(chǎn)生疑惑,認(rèn)為作者所懷念的每一處景點(diǎn)均在南方;而張譯添加了“Peiping's”一詞,通過(guò)增譯的方式避免國(guó)外讀者誤解,從而順利地轉(zhuǎn)化原文本語(yǔ)言知性生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)了原詞知性生態(tài)系統(tǒng)交際維的近似遷移。

      可見(jiàn),譯文在語(yǔ)言、文化和交際三維度知性生態(tài)系統(tǒng)上實(shí)現(xiàn)整體性、詩(shī)性的而非機(jī)械的轉(zhuǎn)換與整合,具有較高的器用功效,這也為譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐提出了有效路徑——在翻譯時(shí)需注重語(yǔ)言、文化和交際功能的詩(shī)性契合,對(duì)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行整體和合性調(diào)整,在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面上采用與原文近似值的表達(dá)法,使譯文的整體知性生態(tài)系統(tǒng)與原作和合致一。

      4 結(jié) 語(yǔ)

      “天人合一”翻譯觀中的生態(tài)智慧對(duì)于構(gòu)建和諧的整體知性翻譯生態(tài)具有重要借鑒意義,值得在翻譯學(xué)研究框架中進(jìn)行深度挖掘和思考?!疤烊撕弦弧狈g觀不同于基于西方生態(tài)翻譯學(xué)“作者——譯者——讀者”這一以譯者為中心的認(rèn)識(shí)觀,它以語(yǔ)言本體論的承諾為前提,承認(rèn)文本常量意義的存在,關(guān)注翻譯的整體知性體系,是翻譯研究本體論的回歸。因此,“天人合一”觀下的語(yǔ)言維、文化維、交際維“三維整合”翻譯方法是踐行“和合致一”翻譯本體論承諾的有效途徑,既能為一般漢語(yǔ)文本尤其是經(jīng)典文學(xué)文本外譯言語(yǔ)實(shí)踐提供有效的方法,也有利于構(gòu)建頗具中國(guó)生態(tài)智慧形態(tài)的、把翻譯語(yǔ)言行為看作一個(gè)整合一體、和諧致一的翻譯方法論。

      猜你喜歡
      故都的秋知性譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      荀子知性思想初探
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      知性優(yōu)雅
      讓人癡迷的瑰麗世界
      由《故都的秋》談高中散文教學(xué)思路
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:24:55
      以《故都的秋》為例談?wù)勅绾沃笇?dǎo)學(xué)生有效學(xué)習(xí)
      從《故都的秋》教學(xué)中看六步點(diǎn)撥教學(xué)法
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 20:03:32
      露也露的知性優(yōu)雅
      Coco薇(2015年7期)2015-08-13 22:27:01
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      灵武市| 贞丰县| 青田县| 青冈县| 绍兴县| 峡江县| 集安市| 伊川县| 巴楚县| 京山县| 临洮县| 松滋市| 万盛区| 通州区| 惠安县| 五台县| 建宁县| 翁牛特旗| 齐河县| 夏邑县| 溆浦县| 台山市| 平果县| 赫章县| 平塘县| 叙永县| 桃江县| 齐河县| 河间市| 土默特左旗| 天长市| 梁河县| 商丘市| 抚顺县| 宝坻区| 海原县| 远安县| 大渡口区| 永安市| 博罗县| 长子县|